搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 26 条包含 02240 的经节,每页20条,共2页。
1(太8:11~彼后3:10)/2  分页⇩
太 8:11
[和合本] 我又<1161>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}从<575><395>{<2532>}从西<1424>,将有许多人<4183><2240>(5692),{<2532>}在<1722><3772><932>里与亚伯拉罕<11>、{<2532>}以撒<2464>、{<2532>}雅各<2384>一同<3326>坐席<347>(5701)
[KJV] And<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> many<4183> shall come
<2240>(5692) from<575> the east<395> and<2532> west<1424>, and<2532> shall sit down<347>(5701) with<3326> Abraham<11>, and<2532> Isaac<2464>, and<2532> Jacob<2384>, in<1722> the kingdom<932> of heaven<3772>.
[恢复本] 我又告诉你们,从东从西,将有许多人要来,在诸天的国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
太 23:36
[和合本] 我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,这<3778>一切的<3956>罪都要归<2240>(5692)<1909><3778>世代<1074>了。”
[KJV] Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, All<3956> these things<5023> shall come
<2240>(5692) upon<1909> this<5026> generation<1074>.
[恢复本] 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。
太 24:14
[和合本] {<2532>}这<3778>天国的<932>福音<2098>要传<2784>(5701){<1722>}遍<3650>天下<3625>,对<1519><3956><1484>作见证<3142>,{<2532>}然后<5119>末期<5056>才来到<2240>(5692)。”
[KJV] And<2532> this<5124> gospel<2098> of the kingdom<932> shall be preached<2784>(5701) in<1722> all<3650> the world<3625> for<1519> a witness<3142> unto all<3956> nations<1484>; and<2532> then<5119> shall the end<5056> come
<2240>(5692).
[恢复本] 这国度的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
太 24:50
[和合本]<1722>{<3739>}想<4328>(5719)<3756>到的日子<2250>,{<2532>}{<1722>}{<3739>}不<3756>知道<1097>(5719)的时辰<5610>,那<1565>仆人<1401>的主人<2962>要来<2240>(5692)
[KJV] The lord<2962> of that<1565> servant<1401> shall come
<2240>(5692) in<1722> a day<2250> when<3739> he looketh<4328>(5719) not<3756> for him , and<2532> in<1722> an hour<5610> that<3739> he is<1097><0> not<3756> aware of<1097>(5719),
[恢复本] 在想不到的日子,不知道的时辰,那奴仆的主人要来,
可 8:3
[和合本] {<2532>}我若<1437>打发<630>(5661)他们<846>饿著<3523><1519>{<846>}家<3624>,就必在<1722>路上<3598>困乏<1590>(5701),因为<1063>其中<846><5100>从远处<3113><2240>(5758)的。”
[KJV] And<2532> if<1437> I send<630><0> them<846> away<630>(5661) fasting<3523> to<1519> their own<846> houses<3624>, they will faint<1590>(5701) by<1722> the way<3598>: for<1063> divers<5100> of them<846> came
<2240>(5758) from far<3113>.
[恢复本] 我若解散他们饿着回家,他们必在路上困乏,况且其中有些是从远处来的。
路 12:46
[和合本]<1722>{<3739>}他想<4328>(5719)不到<3756>的日子<2250>,{<2532>}{<1722>}{<3739>}不<3756>知道<1097>(5719)的时辰<5610>,那<1565>仆人<1401>的主人<2962>要来<2240>(5692),重重地处治他(或译:{<2532>}把他<846>腰斩了<1371>(5692)),{<2532>}定<5087>(5692)<846><3326>不忠心的<571>人同罪{<3313>}。
[KJV] The lord<2962> of that<1565> servant<1401> will come
<2240>(5692) in<1722> a day<2250> when<3739> he looketh<4328><0> not<3756> for<4328>(5719) him , and<2532> at<1722> an hour<5610> when<3739> he is<1097><0> not<3756> aware<1097>(5719), and<2532> will cut<1371><0> him<846> in sunder<1371>(5692), and<2532> will appoint<5087>(5692) him his<846> portion<3313> with<3326> the unbelievers<571>. {cut...: or, cut him off}
[恢复本] 在想不到的日子,不知道的时辰,那奴仆的主人要来,把他割断,定他和不信的人同受处分。
路 13:29
[和合本] {<2532>}从<575><395>、{<2532>}从西<1424>、{<2532>}从<575><3558>、{<2532>}从北<1005>将有人来<2240>(5692),{<2532>}在<1722><2316>的国<932>里坐席<347>(5701)
[KJV] And<2532> they shall come
<2240>(5692) from<575> the east<395>, and<2532> from the west<1424>, and<2532> from<575> the north<1005>, and<2532> from the south<3558>, and<2532> shall sit down<347>(5701) in<1722> the kingdom<932> of God<2316>.
[恢复本] 从东、从西、从北、从南,将有人来,在神的国里坐席。
路 13:35
[和合本] 看哪<2400>(5628),你们的<4771><3624>成为荒场<2048><863>(5743)给你们<4771>。{<1161>}我{<281>}告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}从今以后你们不得<3364>再见<1492>(5632)<1473>,直等到<2193>{<302>}{<3753>}你们说<3004>(5632){<2240>}{(5661)}:『奉<1722><2962><3686><2064>(5740)的是应当称颂<2127>(5772)的。』”
[KJV] Behold<2400>(5628), your<5216> house<3624> is left<863>(5743) unto you<5213> desolate<2048>: and<1161> verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> Ye shall<1492><0> not<3364> see<1492>(5632) me<3165>, until<2193><302> the time come
<2240>(5661) when<3753> ye shall say<2036>(5632), Blessed<2127>(5772) is he that cometh<2064>(5740) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962>.
[恢复本] 看哪,你们的家留给你们。我告诉你们,你们不得再见我,直等到你们说,在主名里来的,是当受颂赞的!
路 15:27
[和合本] {<1161>}仆人{<846>}说<3004>(5627):『{<3754>}你<4771>兄弟<80>来了<2240>(5719);{<2532>}你<4771>父亲<3962>因为<3754><618>(5627)<846>无灾无病地<5198>(5723)回来,把肥<4618>牛犊<3448><2380>(5656)了。』
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto him<846>,<3754> Thy<4675> brother<80> is come
<2240>(5719); and<2532> thy<4675> father<3962> hath killed<2380>(5656) the fatted<4618> calf<3448>, because<3754> he hath received<618>(5627) him<846> safe and sound<5198>(5723).
[恢复本] 仆人说,你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。
路 19:43
[和合本] 因为<3754>日子<2250>将到<2240>(5692){<1909>}{<4771>},{<2532>}你的<4771>仇敌<2190>必筑起<4016>(5692)土垒<5482>{<4771>},{<2532>}周围环绕<4033>(5692)<4771>,{<2532>}四面<3840>困住<4912>(5692)<4771>
[KJV] For<3754> the days<2250> shall come
<2240>(5692) upon<1909> thee<4571>, that<2532> thine<4675> enemies<2190> shall cast<4016><0> a trench<5482> about<4016>(5692) thee<4671>, and<2532> compass<4033><0> thee<4571> round<4033>(5692), and<2532> keep<4912><0> thee<4571> in<4912>(5692) on every side<3840>,
[恢复本] 因为日子将到,你的仇敌要给你筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
约 2:4
[和合本] 耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5719):“母亲(原文是妇人<1135>),我<1473><2532><4771>有甚么<5101>相干?我的<1473>时候<5610>还没有<3768><2240>(5719)。”
[KJV] Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Woman<1135>, what<5101> have I<1698> to do with<2532> thee<4671>? mine<3450> hour<5610> is
<2240><0> not yet<3768> come<2240>(5719).
[恢复本] 耶稣对她说,妇人,我与你何干?我的时候还没有到。
约 4:47
[和合本]<3778>听见<191>(5660){<3754>}耶稣<2424><1537>犹太<2449>到了<2240>(5719){<1519>}加利利<1056>,就来见<565>(5627){<4314>}他<846><2532><2065>(5707)<846>{<2443>}下去<2597>(5632){<2532>}医治<2390>(5667)他的<846>儿子<5207>,因为<1063>他儿子快要<3195>(5707)死了<599>(5721)
[KJV] When he<3778> heard<191>(5660) that<3754> Jesus<2424> was come
<2240>(5719) out of<1537> Judaea<2449> into<1519> Galilee<1056>, he went<565>(5627) unto<4314> him<846>, and<2532> besought<2065>(5707) him<846> that<2443> he would come down<2597>(5632), and<2532> heal<2390>(5667) his<846> son<5207>: for<1063> he was at the point<3195>(5707) of death<599>(5721).
[恢复本] 这人听见耶稣从犹太到了加利利,就去到祂那里,求祂下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
约 6:37
[和合本]<3956><3962>所赐给<1325>(5719)<1473>的人<3739>必到<4314><1691>这里来<2240>(5692)<2532><4314><1473>这里来的<2064>(5740),我总<1544><0><3364>丢弃<1544>(5632)<1854>他。
[KJV] All<3956> that<3739> the Father<3962> giveth<1325>(5719) me<3427> shall come
<2240>(5692) to<4314> me<1691>; and<2532> him that cometh<2064>(5740) to<4314> me<3165> I will<1544><0> in no wise<3364> cast<1544>(5632) out<1854>.
[恢复本] 凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我绝不把他丢在外面。
约 8:42
[和合本] 耶稣<2424><3004>(5627){<846>}:“倘若<1487><2316><1510>(5713)你们的<4771><3962>,你们就必<302><25>(5707)<1691>;因为<1063><1473>本是出於<1831>(5627)<2316>,也是<2532><1537><2316>而来<2240>(5719),并不是<3761><1063>由著<575>自己<1683><2064>(5754),乃是<235><1565><649>(5656)<1473>来。
[KJV] Jesus<2424><3767> said<2036>(5627) unto them<846>, If<1487> God<2316> were<2258>(5713) your<5216> Father<3962>, ye would<302> love<25>(5707) me<1691>: for<1063> I<1473> proceeded forth<1831>(5627) and<2532> came
<2240>(5719) from<1537> God<2316>; neither<3761><1063> came I<2064>(5754) of<575> myself<1683>, but<235> he<1565> sent<649>(5656) me<3165>.
[恢复本] 耶稣对他们说,倘若神是你们的父,你们就必爱我;因为我是出于神而前来的,并且已经来了。我不是从自己来的,乃是祂差了我来。
徒 28:23
[和合本] {<1161>}他们和保罗{<846>}约定了<5021>(5671)日子<2250>,就有许多<4119>人到<4314><846>{<1519>}的寓处<3578><2240>(5707)。保罗从<575><4404><2193><2073>,对他们<3739>讲论<1620>(5710)这事,证明<1263>(5740)<2316><932>的道,{<5037>}引<575>摩西<3475>的律法<3551><2532>先知<4396>的书,以<4012>耶稣<4012>的事劝勉<3982>(5723)他们<846>
[KJV] And<1161> when they had appointed<5021>(5671) him<846> a day<2250>, there came
<2240>(5707) many<4119> to<4314> him<846> into<1519> his lodging<3578>; to whom<3739> he expounded<1620>(5710) and testified<1263>(5740) the kingdom<932> of God<2316>,<5037> persuading<3982>(5723) them<846> concerning<4012> Jesus<2424>, both<5037> out of<575> the law<3551> of Moses<3475>, and<2532> out of the prophets<4396>, from<575> morning<4404> till<2193> evening<2073>.
[恢复本] 他们和保罗约定了日子,就有更多的人到他的住所来,保罗从早到晚对他们讲解,郑重见证神的国,引摩西的律法和众申言者的书,以耶稣的事劝服他们。
罗 11:26
[和合本] {<2532>}於是<3779>以色列<2474>全家<3956>都要得救<4982>(5701)。如<2531>经上所记<1125>(5769):必有一位救主<4506>(5740)<1537>锡安<4622>出来<2240>(5692),要<2532>消除<654>(5692){<575>}雅各<2384>家的一切罪恶<763>
[KJV] And<2532> so<3779> all<3956> Israel<2474> shall be saved<4982>(5701): as<2531> it is written<1125>(5769), There shall come
<2240>(5692) out of<1537> Sion<4622> the Deliverer<4506>(5740), and<2532> shall turn away<654>(5692) ungodliness<763> from<575> Jacob<2384>:
[恢复本] 于是以色列全家都要得救,如经上所记:“必有拯救者从锡安出来,祂要从雅各家消除不虔。
来 10:7
[和合本] 那时<5119>我说<3004>(5627):神<2316><2400>(5628),我来了<2240>(5719),为要照你的<4771>旨意<2307><4160>(5658);我<1473>的事{<4012>}在经<975><2777><1722>已经记载了<1125>(5769)
[KJV] Then<5119> said I<2036>(5627), Lo<2400>(5628), I come
<2240>(5719) (in<1722> the volume<2777> of the book<975> it is written<1125>(5769) of<4012> me<1700>,) to do<4160>(5658) thy<4675> will<2307>, O God<2316>.
[恢复本] 于是我说,看哪,我来了,神啊,是要实行你的旨意(我的事经卷上已经记载了)。”
来 10:9
[和合本]<5119>又说<2046>(5758):“{<2400>}{(5628)}我来了<2240>(5719)为要照你的<4771>旨意<2307><4160>(5658)”;可见他是除去<337>(5719)在先的<4413>,为<2443>要立定<2476>(5661)在后的<1208>
[KJV] Then<5119> said he<2046>(5758), Lo<2400>(5628), I come
<2240>(5719) to do<4160>(5658) thy<4675> will<2307>, O God<2316>. He taketh away<337>(5719) the first<4413>, that<2443> he may establish<2476>(5661) the second<1208>.
[恢复本] 后来又说,“看哪,我来了,是要实行你的旨意。”可见祂除去那先有的,为要立定那后来的;
来 10:37
[和合本] 因为<1063>还有<2089>一点点<3397>时候<3745><3745>,那要来<2064>(5740)的就来<2240>(5692),并<2532><3756>迟延<5549>(5692)
[KJV] For<1063> yet<2089> a little<3397> while<3745><3745>, and he that shall come<2064>(5740) will come
<2240>(5692), and<2532> will<5549><0> not<3756> tarry<5549>(5692).
[恢复本] “因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延。
彼后 3:10
[和合本]<1161><2962>的日子<2250>要像<5613><2812>{<1722>}{<3571>}来到<2240>(5692)一样。{<1722>}{<3739>}那日,天<3772>必大有响声<4500>废去<3928>(5695),{<1161>}有形质的<4747>都要被烈火<2741>(5746)销化<3089>(5701),地<1093><2532>{<2532>}其<846><1722>的物<2041>都要烧尽了<2618>(5691)
[KJV] But<1161> the day<2250> of the Lord<2962> will come
<2240>(5692) as<5613> a thief<2812> in<1722> the night<3571>; in<1722> the which<3739> the heavens<3772> shall pass away<3928>(5695) with a great noise<4500>, and<1161> the elements<4747> shall melt<3089>(5701) with fervent heat<2741>(5746), the earth<1093> also<2532> and<2532> the works<2041> that are therein<1722><846> shall be burned up<2618>(5691).
[恢复本] 只是主的日子要像贼一样来到;在那日,诸天必轰然一声地过去,所有的元素都要被焚烧而销化,地和其上的工程也都要烧尽了。
 ⇧     1 太8:11~彼后3:10
 1 太8:11~彼后3:10    2 约壹5:20~启18:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页