新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 3:3
[和合本]
{
<1063>
}这人
<3778>
就是
<1510>
(5748)
先知
<4396>
以赛亚
<2268>
所
<5259>
说
<3004>
(5685)
的。他说
<3004>
(5723)
:“在
<1722>
旷野
<2048>
有人声
<5456>
喊著
<994>
(5723)
说:预备
<2090>
(5657)
主的
<2962>
道
<3598>
,修
<4160>
(5720)
直
<2117>
他的
<846>
路
<5147>
!”
[KJV]
For
<1063>
this
<3778>
is he
<2076>
(5748)
that was spoken
<4483>
(5685)
of by
<5259>
the prophet
<4396>
Esaias
<2268>
, saying
<3004>
(5723)
, The voice
<5456>
of one crying
<994>
(5723)
in
<1722>
the wilderness
<2048>
, Prepare ye
<2090>
(5657)
the way
<3598>
of the Lord
<2962>
, make
<4160>
(5720)
his
<846>
paths
<5147>
straight
<2117>
.
[恢复本]
这人就是那借着申言者以赛亚所说的,说,“在旷野有人声喊着:预备主的道路,修直祂的途径。”
太 4:14
[和合本]
这是要
<2443>
应验
<4137>
(5686)
{
<3588>
}先知
<4396>
以赛亚
<2268>
{
<1223>
}的话
<3004>
(5685)
,
[KJV]
That
<2443>
it might be fulfilled
<4137>
(5686)
which
<3588>
was spoken
<4483>
(5685)
by
<1223>
Esaias
<2268>
the prophet
<4396>
, saying
<3004>
(5723)
,
[恢复本]
这是要应验那借着申言者以赛亚所说的,说,
太 8:17
[和合本]
这是要
<3704>
应验
<4137>
(5686)
{
<1223>
}先知
<4396>
以赛亚
<2268>
的话
<3004>
(5685)
,说
<3004>
(5723)
:他
<846>
代替
<2983>
(5627)
我们的
<1473>
软弱
<769>
,{
<2532>
}担当
<941>
(5656)
我们的疾病
<3554>
。
[KJV]
That it might
<3704>
be fulfilled
<4137>
(5686)
which was spoken
<4483>
(5685)
by
<1223>
Esaias
<2268>
the prophet
<4396>
, saying
<3004>
(5723)
, Himself
<846>
took
<2983>
(5627)
our
<2257>
infirmities
<769>
, and
<2532>
bare
<941>
(5656)
our
sicknesses
<3554>
.
[恢复本]
这是要应验那借着申言者以赛亚所说的,说,“祂亲自取去了我们的软弱,担当了我们的疾病。”
太 12:17
[和合本]
这
<3704>
是要应验
<4137>
(5686)
{
<1223>
}先知
<4396>
以赛亚
<2268>
的{
<3588>
}话
<3004>
(5685)
,说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
That
<3704>
it might be fulfilled
<4137>
(5686)
which
<3588>
was spoken
<4483>
(5685)
by
<1223>
Esaias
<2268>
the prophet
<4396>
, saying
<3004>
(5723)
,
[恢复本]
这是要应验那借着申言者以赛亚所说的,说,
太 13:14
[和合本]
{
<2532>
}在
<1909>
他们
<846>
身上,正应了
<378>
(5743)
以赛亚
<2268>
的预言
<4394>
,{
<3588>
}说
<3004>
(5723)
:你们听
<189>
是要听见
<191>
(5692)
,却
<2532>
不
<3364>
明白
<4920>
(5655)
;{
<2532>
}看
<991>
(5723)
是要看见
<991>
(5692)
,却
<2532>
不
<3364>
晓得
<1492>
(5632)
;
[KJV]
And
<2532>
in
<1909>
them
<846>
is fulfilled
<378>
(5743)
the prophecy
<4394>
of Esaias
<2268>
, which
<3588>
saith
<3004>
(5723)
, By hearing
<189>
ye shall hear
<191>
(5692)
, and
<2532>
shall
<4920>
<0>
not
<3364>
understand
<4920>
(5655)
; and
<2532>
seeing
<991>
(5723)
ye shall see
<991>
(5692)
, and
<2532>
shall
<1492>
<0>
not
<3364>
perceive
<1492>
(5632)
:
[恢复本]
在他们身上,应验了以赛亚的申言,说,“你们听是要听见,却绝不领悟;看是要看见,却绝看不透。
太 15:7
[和合本]
假冒为善的人
<5273>
哪,以赛亚
<2268>
指著
<4012>
你们
<4771>
说的预言
<4395>
(5656)
是不错的
<2573>
。他说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
Ye
hypocrites
<5273>
, well
<2573>
did
<4395>
<0>
Esaias
<2268>
prophesy
<4395>
(5656)
of
<4012>
you
<5216>
, saying
<3004>
(5723)
,
[恢复本]
假冒为善的人哪,以赛亚指着你们所申言的是对的;他说,
可 7:6
[和合本]
{
<1161>
}耶稣{
<611>
}{
(5679)
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“{
<3754>
}以赛亚
<2268>
指著
<4012>
你们
<4771>
假冒为善之人
<5273>
所说的预言
<4395>
(5656)
是不错的
<2573>
。如
<5613>
经上说
<1125>
(5769)
:这
<3778>
百姓
<2992>
用嘴唇
<5491>
尊敬
<5091>
(5719)
我
<1473>
,{
<846>
}心
<2588>
却
<1161>
{
<568>
}{
(5719)
}远
<4206>
离
<575>
我
<1473>
。
[KJV]
He answered
<611>
(5679)
and
<1161>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
,
<3754>
Well
<2573>
hath Esaias
<2268>
prophesied
<4395>
(5656)
of
<4012>
you
<5216>
hypocrites
<5273>
, as
<5613>
it is written
<1125>
(5769)
, This
<3778>
people
<2992>
honoureth
<5091>
(5719)
me
<3165>
with
their
lips
<5491>
, but
<1161>
their
<846>
heart
<2588>
is
<568>
(5719)
far
<4206>
from
<575>
me
<1700>
.
[恢复本]
耶稣对他们说,以赛亚指着你们假冒为善之人所申言的,是对的,如经上所记,“这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
路 3:4
[和合本]
正如
<5613>
{
<1722>
}先知
<4396>
以赛亚
<2268>
书
<976>
上所记
<1125>
(5769)
的话
<3056>
,说
<3004>
(5723)
:在
<1722>
旷野
<2048>
有人声
<5456>
喊著
<994>
(5723)
说:预备
<2090>
(5657)
主
<2962>
的道
<3598>
,修
<4160>
(5720)
直
<2117>
他
<846>
的路
<5147>
!
[KJV]
As
<5613>
it is written
<1125>
(5769)
in
<1722>
the book
<976>
of the words
<3056>
of Esaias
<2268>
the prophet
<4396>
, saying
<3004>
(5723)
, The voice
<5456>
of one crying
<994>
(5723)
in
<1722>
the wilderness
<2048>
, Prepare ye
<2090>
(5657)
the way
<3598>
of the Lord
<2962>
, make
<4160>
(5720)
his
<846>
paths
<5147>
straight
<2117>
.
[恢复本]
正如申言者以赛亚书上所记的话:“在旷野有人声喊着:预备主的道路,修直祂的途径。
路 4:17
[和合本]
{
<2532>
}有人把先知
<4396>
以赛亚
<2268>
的书
<975>
交给
<1929>
(5681)
他
<846>
,他就
<2532>
打开
<380>
(5660)
{
<975>
},找到
<2147>
(5627)
一处
<5117>
{
<3757>
}{
<1510>
}{
(5713)
}写著
<1125>
(5772)
说:
[KJV]
And
<2532>
there was delivered
<1929>
(5681)
unto him
<846>
the book
<975>
of the prophet
<4396>
Esaias
<2268>
. And
<2532>
when he had opened
<380>
(5660)
the book
<975>
, he found
<2147>
(5627)
the place
<5117>
where
<3757>
it was
<2258>
(5713)
written
<1125>
(5772)
,
[恢复本]
有人把申言者以赛亚的书卷递给祂,祂展开书卷,找到一处上面写着:
约 1:23
[和合本]
他说
<5346>
(5713)
:“我
<1473>
就是那在
<1722>
旷野
<2048>
有人声
<5456>
喊著
<994>
(5723)
说:『修直
<2116>
(5657)
主
<2962>
的道路
<3598>
』,正如
<2531>
先知
<4396>
以赛亚
<2268>
所说的
<3004>
(5627)
。”
[KJV]
He said
<5346>
(5713)
, I
<1473>
am
the voice
<5456>
of one crying
<994>
(5723)
in
<1722>
the wilderness
<2048>
, Make straight
<2116>
(5657)
the way
<3598>
of the Lord
<2962>
, as
<2531>
said
<2036>
(5627)
the prophet
<4396>
Esaias
<2268>
.
[恢复本]
他说,我就是那在旷野里呼喊者的声音:“修直主的道路!”正如申言者以赛亚所说的。
约 12:38
[和合本]
这是
<2443>
要应验
<4137>
(5686)
先知
<4396>
以赛亚
<2268>
的话
<3056>
,{
<3739>
}说
<3004>
(5627)
:主啊
<2962>
,我们
<1473>
所传
<189>
的有谁
<5101>
信
<4100>
(5656)
呢?{
<2532>
}主
<1023>
的膀臂
<1023>
向谁
<5101>
显露
<601>
(5681)
呢?
[KJV]
That
<2443>
the saying
<3056>
of Esaias
<2268>
the prophet
<4396>
might be fulfilled
<4137>
(5686)
, which
<3739>
he spake
<2036>
(5627)
, Lord
<2962>
, who
<5101>
hath believed
<4100>
(5656)
our
<2257>
report
<189>
? and
<2532>
to whom
<5101>
hath the arm
<1023>
of the Lord
<2962>
been revealed
<601>
(5681)
?
[恢复本]
这是要应验申言者以赛亚的话,说,“主啊,我们所传给人听的,有谁信?主的膀臂向谁显露?”
约 12:41
[和合本]
以赛亚
<2268>
因为
<3753>
看见
<1492>
(5627)
他
<846>
的荣耀
<1391>
,就
<2532>
指
<2980>
(5656)
著
<4012>
他
<846>
说
<3004>
(5627)
这话
<3778>
。
[KJV]
These things
<5023>
said
<2036>
(5627)
Esaias
<2268>
, when
<3753>
he saw
<1492>
(5627)
his
<846>
glory
<1391>
, and
<2532>
spake
<2980>
(5656)
of
<4012>
him
<846>
.
[恢复本]
以赛亚说这些话,是因为看见了祂的荣耀,就指着祂说的。
徒 8:28
[和合本]
{
<5037>
}现在{
<1510>
}{
(5713)
}回来
<5290>
(5723)
,{
<2532>
}在
<1909>
{
<846>
}车
<716>
上坐著
<2521>
(5740)
,{
<2532>
}念
<314>
(5707)
先知
<4396>
以赛亚
<2268>
的书。
[KJV]
<5037>
Was
<2258>
(5713)
returning
<5290>
(5723)
, and
<2532>
sitting
<2521>
(5740)
in
<1909>
his
<846>
chariot
<716>
<2532>
read
<314>
(5707)
Esaias
<2268>
the prophet
<4396>
.
[恢复本]
现在回来,在车上坐着,念申言者以赛亚的书。
徒 8:30
[和合本]
腓利
<5376>
就
<1161>
跑
<4370>
(5631)
到太监那里,听见
<191>
(5656)
他
<846>
念
<314>
(5723)
先知
<4396>
以赛亚
<2268>
的书,便
<2532>
问他说
<3004>
(5627)
:“你所
<3739>
念
<314>
(5719)
的,你{
<687>
}{
<1065>
}明白
<1097>
(5719)
吗?”
[KJV]
And
<1161>
Philip
<5376>
ran
<4370>
(5631)
thither to
him
, and heard
<191>
(5656)
him
<846>
read
<314>
(5723)
the prophet
<4396>
Esaias
<2268>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
, Understandest thou
<687>
<1065>
<1097>
(5719)
what
<3739>
thou readest
<314>
(5719)
?
[恢复本]
腓利就跑上前去,听见他念申言者以赛亚的书,便说,你所念的,你明白么?
徒 28:25
[和合本]
{
<1161>
}他们彼此
<4314>
<240>
不合
<800>
<1510>
(5752)
,就散了
<630>
(5710)
;未散以先,保罗
<3972>
说了
<3004>
(5631)
一
<1520>
句话
<4487>
,{
<3754>
}说:“圣
<40>
灵
<4151>
藉
<1223>
先知
<4396>
以赛亚
<2268>
向
<4314>
你们
<4314>
祖宗
<3962>
所说
<2980>
(5656)
的话
<2980>
(5656)
是不错的
<2573>
。
[KJV]
And
<1161>
when they agreed not
<800>
<5607>
(5752)
among
<4314>
themselves
<240>
, they departed
<630>
(5710)
, after that Paul
<3972>
had spoken
<2036>
(5631)
one
<1520>
word
<4487>
,
<3754>
Well
<2573>
spake
<2980>
(5656)
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
by
<1223>
Esaias
<2268>
the prophet
<4396>
unto
<4314>
our
<2257>
fathers
<3962>
,
[恢复本]
他们彼此不合,就散了。散去以前,保罗说了一句话:圣灵借申言者以赛亚,向你们祖宗所说的话,是不错的,祂说,
罗 9:27
[和合本]
{
<1161>
}以赛亚
<2268>
指著
<5228>
以色列人
<2474>
喊著
<2896>
(5719)
说:“以色列
<2474>
人
<5207>
{
<706>
}虽
<1437>
{
<5600>
}{
(5753)
}多如
<5613>
海
<2281>
沙
<285>
,得救的
<4982>
(5701)
不过是剩下的余数
<2640>
;
[KJV]
Esaias
<2268>
also
<1161>
crieth
<2896>
(5719)
concerning
<5228>
Israel
<2474>
, Though
<1437>
the number
<706>
of the children
<5207>
of Israel
<2474>
be
<5600>
(5753)
as
<5613>
the sand
<285>
of the sea
<2281>
, a remnant
<2640>
shall be saved
<4982>
(5701)
:
[恢复本]
以赛亚指着以色列人喊着:“以色列子孙的数目虽如海沙,得救的不过是剩下的余数;
罗 9:29
[和合本]
又
<2532>
如
<2531>
以赛亚
<2268>
先前说过
<4280>
(5758)
:若不是
<1508>
万军之
<4519>
主
<2962>
给我们
<1473>
存留
<1459>
(5627)
余种
<4690>
,我们{
<302>
}早已{
<1096>
}{
(5675)
}像
<5613>
所多玛
<4670>
、{
<2532>
}{
<5613>
}蛾摩拉
<1116>
的{
<302>
}样子了
<3666>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
as
<2531>
Esaias
<2268>
said before
<4280>
(5758)
, Except
<1508>
the Lord
<2962>
of Sabaoth
<4519>
had left
<1459>
(5627)
us
<2254>
a seed
<4690>
, we had been
<302>
<1096>
(5675)
as
<5613>
Sodoma
<4670>
, and
<2532>
been made like
<302>
<3666>
(5681)
unto
<5613>
Gomorrha
<1116>
.
{Sabaoth: Heb. hosts}
[恢复本]
又如以赛亚先前说过,“若不是万军之主给我们存留余种,我们早已成了所多玛,并像蛾摩拉的样子了。”
罗 10:16
[和合本]
只是
<235>
人没有
<3756>
都
<3956>
听从
<5219>
(5656)
福音
<2098>
,因为
<1063>
以赛亚
<2268>
说
<3004>
(5719)
:“主啊
<2962>
,我们
<1473>
所传的
<189>
有谁
<5101>
信
<4100>
(5656)
呢?”
[KJV]
But
<235>
they have
<5219>
<0>
not
<3756>
all
<3956>
obeyed
<5219>
(5656)
the gospel
<2098>
. For
<1063>
Esaias
<2268>
saith
<3004>
(5719)
, Lord
<2962>
, who
<5101>
hath believed
<4100>
(5656)
our
<2257>
report
<189>
?
{our report: Gr. the hearing of us?}
{report: or, preaching?}
[恢复本]
只是人没有都顺从福音,因为以赛亚说,“主啊,我们所传给人听的,有谁信?”
罗 10:20
[和合本]
又有
<1161>
以赛亚
<2268>
放胆
<662>
(5719)
{
<2532>
}说
<3004>
(5719)
:没有
<3361>
寻找
<2212>
(5723)
我
<1691>
的,我叫他们遇见
<2147>
(5681)
;没有
<3361>
访问
<1905>
(5723)
我
<1691>
的,我向
<1096>
(5633)
他们显现
<1717>
。
[KJV]
But
<1161>
Esaias
<2268>
is very bold
<662>
(5719)
, and
<2532>
saith
<3004>
(5719)
, I was found
<2147>
(5681)
of them that sought
<2212>
(5723)
me
<1691>
not
<3361>
; I was made
<1096>
(5633)
manifest
<1717>
unto them that asked
<1905>
<0>
not
<3361>
after
<1905>
(5723)
me
<1691>
.
[恢复本]
又有以赛亚放胆说,“没有寻找我的,我叫他们遇见;没有求问我的,我向他们显现。”
罗 15:12
[和合本]
{
<2532>
}又有
<3825>
以赛亚
<2268>
说
<3004>
(5719)
:将来有
<1510>
(5704)
耶西
<2421>
的根
<4491>
,就是
<2532>
那兴起来
<450>
(5734)
要治理
<757>
(5721)
外邦
<1484>
的;外邦人
<1484>
要仰望
<1679>
(5692)
{
<1909>
}他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
again
<3825>
, Esaias
<2268>
saith
<3004>
(5719)
, There shall be
<2071>
(5704)
a root
<4491>
of Jesse
<2421>
, and
<2532>
he that shall rise
<450>
(5734)
to reign over
<757>
(5721)
the Gentiles
<1484>
; in
<1909>
him
<846>
shall
<1679>
<0>
the Gentiles
<1484>
trust
<1679>
(5692)
.
[恢复本]
又有以赛亚说,“将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的,外邦人都要寄望于祂。”
⇧
首
⇦
1
太3:3~罗15:12
⇨
尾
1
太3:3~罗15:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
20
条包含
02268
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太3:3~罗15:12
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页