搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 84 条包含 02281 的经节,每页20条,共5页。
1(太4:15~可4:1)/5  分页⇩
太 4:15
[和合本]<3004>(5723):西布伦<2194><1093>,{<2532>}拿弗他利<3508><1093>,就是沿海<2281>的路<3598>,约旦河<2446><4008>,外邦人<1484>的加利利<1056>地―
[KJV] The land<1093> of Zabulon<2194>, and<2532> the land<1093> of Nephthalim<3508>, by the way<3598> of the sea
<2281>, beyond<4008> Jordan<2446>, Galilee<1056> of the Gentiles<1484>;
[恢复本] “西布伦地和拿弗他利地,沿海的路,约但河外,外邦人的加利利:
太 4:18
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>在加利利<1056><2281><3844>行走<4043>(5723),看见<1492>(5627)弟兄<80>二人<1417>,就是那<3588>称呼<3004>(5746)彼得<4074>的西门<4613><2532><846>兄弟<80>安得烈<406>,在<1519><2281>里撒<906>(5723)<293>;他们本<1063><1510>(5713)打鱼的<231>
[KJV] And<1161> Jesus<2424>, walking<4043>(5723) by<3844> the sea
<2281> of Galilee<1056>, saw<1492>(5627) two<1417> brethren<80>, Simon<4613> called<3004>(5746) Peter<4074>, and<2532> Andrew<406> his<846> brother<80>, casting<906>(5723) a net<293> into<1519> the sea<2281>: for<1063> they were<2258>(5713) fishers<231>.
[恢复本] 耶稣在加利利海边行走,看见两个兄弟,就是那称呼彼得的西门,和他的兄弟安得烈,向海里撒网;他们本是渔夫。
太 8:24
[和合本] {<2532>}海<2281><1722>忽然<2400>(5628)起了<1096>(5633)暴风<3173><4578>,甚至<5620><4143><5259>波浪<2949>掩盖<2572>(5745);耶稣<846><1161>睡著了<2518>(5707)
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), there arose<1096>(5633) a great<3173> tempest<4578> in<1722> the sea
<2281>, insomuch that<5620> the ship<4143> was covered<2572>(5745) with<5259> the waves<2949>: but<1161> he<846> was asleep<2518>(5707).
[恢复本] 看哪,海里起了大风暴,以致船被波浪掩盖,耶稣却睡着。
太 8:26
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5719):“你们<1510>(5748)这小信的<3640>人哪,为甚么<5101>胆怯<1169>呢?”於是<5119>起来<1453>(5685),斥责<2008>(5656)<417><2532><2281>,{<2532>}风和海就<1096>(5633)大大地<3173>平静了<1055>
[KJV] And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Why<5101> are ye<2075>(5748) fearful<1169>, O ye of little faith<3640>? Then<5119> he arose<1453>(5685), and rebuked<2008>(5656) the winds<417> and<2532> the sea
<2281>; and<2532> there was<1096>(5633) a great<3173> calm<1055>.
[恢复本] 祂对他们说,小信的人哪,你们为什么胆怯?于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
太 8:27
[和合本] {<1161>}众人<444>希奇<2296>(5656),说<3004>(5723):“这<3778><1510>(5748)怎样的人<4217>?{<3754>}连<2532><417><2532><2281>也听从<5219>(5719)<846>了!”
[KJV] But<1161> the men<444> marvelled<2296>(5656), saying<3004>(5723), What manner of man<4217> is<2076>(5748) this<3778>, that<3754> even<2532> the winds<417> and<2532> the sea
<2281> obey<5219>(5719) him<846>!
[恢复本] 众人都希奇说,这是什么样的人,连风和海也听从了祂?
太 8:32
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5627):“去吧<5217>(5720)!”鬼就<1161>出来<1831>(5631),进入<565>(5627){<1519>}猪<5519><34>。{<2532>}全<3956><34>{<5519>}忽然<2400>(5628)<3729>(5656)<2596>山崖<2911>,投在<1519><2281>里{<2532>}{<1722>}{<5204>}淹死了<599>(5627)
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Go<5217>(5720). And<1161> when they were come out<1831>(5631), they went<565>(5627) into<1519> the herd<34> of swine<5519>: and<2532>, behold<2400>(5628), the whole<3956> herd<34> of swine<5519> ran violently<3729>(5656) down<2596> a steep place<2911> into<1519> the sea
<2281>, and<2532> perished<599>(5627) in<1722> the waters<5204>.
[恢复本] 祂对它们说,去吧!鬼就出来,进入猪群;全群骤然闯下山崖,投入海里,死在水中。
太 13:1
[和合本] {<1161>}当<1722><1565>一天<2250>,耶稣<2424><575>房子<3614>里出来<1831>(5631),坐<2521>(5711)<3844>海边<2281>
[KJV] <1161> The same<1722><1565> day<2250> went<1831>(5631) Jesus<2424> out of<575> the house<3614>, and sat<2521>(5711) by<3844> the sea side
<2281>.
[恢复本] 那一天,耶稣从屋子里出来,坐在海边。
太 13:47
[和合本]<3772><932><3825>{<1510>}{(5748)}好像<3664><4522><906>(5685)<1519><2281>里,{<2532>}聚拢<4863>(5631){<1537>}各样<3956>水族<1085>
[KJV] Again<3825>, the kingdom<932> of heaven<3772> is<2076>(5748) like<3664> unto a net<4522>, that was cast<906>(5685) into<1519> the sea
<2281>, and<2532> gathered<4863>(5631) of<1537> every<3956> kind<1085>:
[恢复本] 还有,诸天的国好像网撒在海里,聚拢各样的水族。
太 14:24
[和合本] {<1161>}那时<2235><4143>{<1510>}{(5713)}在海<2281><3319>,因<1063><417>{<1510>}{(5713)}不顺<1727>,被<5259><2949>摇撼<928>(5746)
[KJV] But<1161> the ship<4143> was<2258>(5713) now<2235> in the midst<3319> of the sea
<2281>, tossed<928>(5746) with<5259> waves<2949>: for<1063> the wind<417> was<2258>(5713) contrary<1727>.
[恢复本] 这时船在海中,因风不顺,被浪折磨。
太 14:25
[和合本] {<1161>}夜里<3571><5067><5438>天,耶稣<2424><1909><2281>面上走<4043>(5723),往<4314>门徒{<846>}那里去<565>(5627)
[KJV] And<1161> in the fourth<5067> watch<5438> of the night<3571> Jesus<2424> went<565>(5627) unto<4314> them<846>, walking<4043>(5723) on<1909> the sea
<2281>.
[恢复本] 夜里四更天,祂在海上向他们走去。
太 14:26
[和合本] {<2532>}门徒<3101>看见<1492>(5631)<846><1909><2281>面上走<4043>(5723),就惊慌<5015>(5681)了,说<3004>(5723):“{<3754>}是<1510>(5748)个鬼怪<5326>!”便<2532>{<575>}害怕<5401>,喊叫起来<2896>(5656)
[KJV] And<2532> when the disciples<3101> saw<1492>(5631) him<846> walking<4043>(5723) on<1909> the sea
<2281>, they were troubled<5015>(5681), saying<3004>(5723)<3754>, It is<2076>(5748) a spirit<5326>; and<2532> they cried out<2896>(5656) for<575> fear<5401>.
[恢复本] 门徒看见祂在海上走,就惊慌,说,这是个鬼怪!由于惧怕,便喊叫起来。
太 15:29
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>离开<3327>(5631)那地方<1564>,来到<2064>(5627)靠近<3844>加利利<1056>的海<2281>边,就<2532><305>(5631){<1519>}山<3735>坐下<2521>(5711){<1563>}。
[KJV] And<2532> Jesus<2424> departed<3327>(5631) from thence<1564>, and came<2064>(5627) nigh unto<3844> the sea
<2281> of Galilee<1056>; and<2532> went up<305>(5631) into<1519> a mountain<3735>, and sat down<2521>(5711) there<1563>.
[恢复本] 耶稣遂离开那里,来到靠近加利利的海边,就上山,在那里坐下。
太 17:27
[和合本]<1161>恐怕<3363>触犯(触犯:原文是绊倒<4624>(5661))他们<846>,你且往<1519><2281>边去<4198>(5679)钓鱼{<906>}{(5628)}{<44>},{<2532>}把先<4412>钓上来<305>(5631)的鱼<2486>拿起来<142>(5657),{<2532>}开了<455>(5660)它的<846><4750>,必得<2147>(5692)一块钱<4715>,可以<1565>拿去<2983>(5631)<1325>(5628)他们<846>,作<473><4771>{<2532>}我<1473>的税银。”
[KJV] Notwithstanding<1161>, lest<3363> we should offend<4624>(5661) them<846>, go thou<4198>(5679) to<1519> the sea
<2281>, and cast<906>(5628) an hook<44>, and<2532> take up<142>(5657) the fish<2486> that first<4412> cometh up<305>(5631); and<2532> when thou hast opened<455>(5660) his<846> mouth<4750>, thou shalt find<2147>(5692) a piece of money<4715>: that<1565> take<2983>(5631), and give<1325>(5628) unto them<846> for<473> me<1700> and<2532> thee<4675>. {a piece...: or, a stater: it is half an ounce of silver, in value two shillings and six pence, sterling; about fifty five cents}
[恢复本] 但为免绊跌他们,你要到海边去钓鱼,拿起先钓上来的鱼,开它的口,就必找到一块钱,可以拿去给他们,作你我的殿税。
太 18:6
[和合本] “{<1161>}凡<3739><302>使这<3778>{<3588>}信<4100>(5723){<1519>}我<1691>的一个<1520>小子<3398>跌倒<4624>(5661)的,{<846>}倒不如<4851>(5719){<2443>}把大磨石<3458><3684><2910>(5686)<1909>这人{<846>}的颈项<5137>上,{<2532>}沉<2670>(5686)<1722><3989><2281>里。
[KJV] But<1161> whoso<3739><302> shall offend<4624>(5661) one<1520> of these<5130> little ones<3398> which<3588> believe<4100>(5723) in<1519> me<1691>, it were better<4851>(5719) for him<846> that<2443> a millstone<3458><3684> were hanged<2910>(5686) about<1909> his<846> neck<5137>, and<2532> that he were drowned<2670>(5686) in<1722> the depth<3989> of the sea
<2281>.
[恢复本] 凡绊跌一个信入我的小子的,倒不如把大磨石挂在他的脖子上,沉没在深海里。
太 21:21
[和合本] 耶稣<2424>回答<611>(5679){<1161>}说<3004>(5627){<846>}:“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,你们若<1437><2192>(5725)信心<4102>,{<2532>}不<3361>疑惑<1252>(5686),不<3756><3440>能行<4160>(5692)无花果树<4808>上所行的事,就是<235><2579>对这座<3778><3735><3004>(5632):『你挪开<142>(5682)此地,{<2532>}投<906>(5682)<1519><2281>里!』也必成就<1096>(5695)
[KJV] Jesus<2424> answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, If<1437> ye have<2192>(5725) faith<4102>, and<2532> doubt<1252>(5686) not<3361>, ye shall<4160><0> not<3756> only<3440><0> do<4160>(5692) this<3440> which is done to the fig tree<4808>, but<235> also if<2579> ye shall say<2036>(5632) unto this<5129> mountain<3735>, Be thou removed<142>(5682), and<2532> be thou cast<906>(5682) into<1519> the sea
<2281>; it shall be done<1096>(5695).
[恢复本] 耶稣回答他们说,我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所发生的事,就是对这座山说,你得挪开,投在海里,也必成就。
太 23:15
[和合本] “你们<4771>这假冒为善的<5273>文士<1122><2532>法利赛人<5330>有祸了<3759>!因为<3754>你们走遍<4013>(5719)洋海<2281>{<2532>}陆地<3584>,勾引<4160>(5658)一个<1520>人入教<4339>,{<2532>}既<3752>入了教<1096>(5638),却使<4160>(5719)<846>作地狱<1067>之子<5207>,比你们<4771>还加倍<1362>
[KJV] Woe<3759> unto you<5213>, scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330>, hypocrites<5273>! for<3754> ye compass<4013>(5719) sea
<2281> and<2532> land<3584> to make<4160>(5658) one<1520> proselyte<4339>, and<2532> when<3752> he is made<1096>(5638), ye make<4160>(5719) him<846> twofold more<1362> the child<5207> of hell<1067> than yourselves<5216>.
[恢复本] 假冒为善的经学家和法利赛人,你们有祸了!因为你们走遍洋海陆地,叫一个人入教,既入了教,却使他成为火坑之子,比你们还加倍。
可 1:16
[和合本] {<1161>}耶稣顺著<3844>{<3588>}加利利的<1056>{<3588>}海边<2281><4043>(5723),看见<1492>(5627)西门<4613><2532>西门的<4613>{<3588>}兄弟<80>安得烈<406><1722>{<3588>}海<2281>里撒网<293>(5723);他们本<1063><1510>(5713)打鱼的<231>
[KJV] Now<1161> as he walked<4043>(5723) by<3844> the sea
<2281> of Galilee<1056>, he saw<1492>(5627) Simon<4613> and<2532> Andrew<406> his<846> brother<80> casting<906>(5723) a net<293> into<1722> the sea<2281>: for<1063> they were<2258>(5713) fishers<231>.
[恢复本] 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是渔夫。
可 2:13
[和合本] {<2532>}耶稣{<846>}又<3825>出到<1831>(5627)<3844>海边{<3588>}<2281>去,{<2532>}众人<3956>{<3588>}<3793>都就了{<4314>}他<846><2064>(5711),他便{<2532>}教训<1321>(5707)他们<846>
[KJV] And<2532> he went forth<1831>(5627) again<3825> by<3844> the sea side
<2281>; and<2532> all<3956> the multitude<3793> resorted<2064>(5711) unto<4314> him<846>, and<2532> he taught<1321>(5707) them<846>.
[恢复本] 耶稣又出到海边去,群众都就了祂来,祂便教训他们。
可 3:7
[和合本] {<2532>}耶稣{<3588>}<2424><3326>{<846>}门徒<3101>退<402>(5656)<4314>海{<3588>}<2281>边去,{<2532>}有许多人<4183><4128><575>加利利{<3588>}<1056>跟随<190>(5656)<846>
[KJV] But<2532> Jesus<2424> withdrew himself<402>(5656) with<3326> his<846> disciples<3101> to<4314> the sea
<2281>: and<2532> a great<4183> multitude<4128> from<575> Galilee<1056> followed<190>(5656) him<846>, and<2532> from<575> Judaea<2449>,
[恢复本] 耶稣同门徒退到海边去,有许多人从加利利来跟着祂;
可 4:1
[和合本] {<2532>}耶稣又<3825><3844>海边{<3588>}<2281>{<757>}{(5662)}教训<1321>(5721)人。{<2532>}有许多人<4183><3793><4314><846>那里聚集<4863>(5719),他<846>只得<5620><1684>(5631)<1519><4143>坐下<2521>(5738)。船在<1722>海{<3588>}<2281>里,{<2532>}众人<3956>{<3588>}<3793>都靠近{<4314>}海{<3588>}<2281>,站在岸{<3588>}<1093><1909>
[KJV] And<2532> he began<756>(5662) again<3825> to teach<1321>(5721) by<3844> the sea side
<2281>: and<2532> there was gathered<4863>(5681) unto<4314> him<846> a great<4183> multitude<3793>, so that<5620> he<846> entered<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, and sat<2521>(5738) in<1722> the sea<2281>; and<2532> the whole<3956> multitude<3793> was<2258>(5713) by<4314> the sea<2281> on<1909> the land<1093>.
[恢复本] 耶稣又在海边施教;有大批群众聚集到祂那里,祂只得上船坐下;船在海里,群众都朝着海站在岸上。
 ⇧     1 太4:15~可4:1
 1 太4:15~可4:1    2 可4:39~约6:22    3 约6:25~雅1:6    4 犹1:13~启18:19    5 启18:21~启21:1  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页