新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 8:10
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
听见
<191>
(5660)
就希奇
<2296>
(5656)
,{
<2532>
}对跟从的
<190>
(5723)
人说
<3004>
(5627)
:“我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,这么大
<5118>
的信心
<4102>
,就是在
<1722>
以色列
<2474>
中,我也没有
<3761>
遇见
<2147>
(5627)
过。
[KJV]
When
<1161>
Jesus
<2424>
heard
<191>
(5660)
it
, he marvelled
<2296>
(5656)
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
to them that followed
<190>
(5723)
, Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, I have
<2147>
<0>
not
<3761>
<0>
found
<2147>
(5627)
so great
<5118>
faith
<4102>
, no, not
<3761>
in
<1722>
Israel
<2474>
.
[恢复本]
耶稣听见,就希奇,对跟从的人说,我实在告诉你们,这样大的信心,我在以色列中,没有遇见人有过。
太 8:27
[和合本]
{
<1161>
}众人
<444>
希奇
<2296>
(5656)
,说
<3004>
(5723)
:“这
<3778>
是
<1510>
(5748)
怎样的人
<4217>
?{
<3754>
}连
<2532>
风
<417>
和
<2532>
海
<2281>
也听从
<5219>
(5719)
他
<846>
了!”
[KJV]
But
<1161>
the men
<444>
marvelled
<2296>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
, What manner of man
<4217>
is
<2076>
(5748)
this
<3778>
, that
<3754>
even
<2532>
the winds
<417>
and
<2532>
the sea
<2281>
obey
<5219>
(5719)
him
<846>
!
[恢复本]
众人都希奇说,这是什么样的人,连风和海也听从了祂?
太 9:8
[和合本]
{
<1161>
}众人
<3793>
看见
<1492>
(5631)
都惊奇
<2296>
(5656)
,就
<2532>
归荣耀
<1392>
(5656)
与神
<2316>
,因为他
<3588>
将这样的
<5108>
权柄
<1849>
赐给
<1325>
(5631)
人
<444>
。
[KJV]
But
<1161>
when the multitudes
<3793>
saw
<1492>
(5631)
it
, they marvelled
<2296>
(5656)
, and
<2532>
glorified
<1392>
(5656)
God
<2316>
, which
<3588>
had given
<1325>
(5631)
such
<5108>
power
<1849>
unto men
<444>
.
[恢复本]
群众看见,就起了敬畏,荣耀那赐这样权柄给人的神。
太 9:33
[和合本]
鬼
<1140>
被赶出去
<1544>
(5685)
,哑巴
<2974>
就
<2532>
说出话来
<2980>
(5656)
。{
<2532>
}众人
<3793>
都希奇
<2296>
(5656)
,说
<3004>
(5723)
{
<3754>
}:“在
<1722>
以色列
<2474>
中,从来没有
<3763>
见过
<5316>
(5648)
这样的事
<3779>
。”
[KJV]
And
<2532>
when the devil
<1140>
was cast out
<1544>
(5685)
, the dumb
<2974>
spake
<2980>
(5656)
: and
<2532>
the multitudes
<3793>
marvelled
<2296>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
,
<3754>
It was never
<3763>
so
<3779>
seen
<5316>
(5648)
in
<1722>
Israel
<2474>
.
[恢复本]
鬼一被赶出去,哑巴就说出话来。群众都希奇说,在以色列中,这样的事从来没有出现过。
太 15:31
[和合本]
甚至
<5620>
众人
<3793>
都希奇
<2296>
(5658)
;因为看见
<991>
(5723)
哑巴
<2974>
说话
<2980>
(5723)
,残疾的
<2948>
痊愈
<5199>
,瘸子
<5560>
行走
<4043>
(5723)
,{
<2532>
}瞎子
<5185>
看见
<991>
(5723)
,他们就
<2532>
归荣耀
<1392>
(5656)
给以色列的
<2474>
神
<2316>
。
[KJV]
Insomuch that
<5620>
the multitude
<3793>
wondered
<2296>
(5658)
, when they saw
<991>
(5723)
the dumb
<2974>
to speak
<2980>
(5723)
, the maimed
<2948>
to be whole
<5199>
, the lame
<5560>
to walk
<4043>
(5723)
, and
<2532>
the blind
<5185>
to see
<991>
(5723)
: and
<2532>
they glorified
<1392>
(5656)
the God
<2316>
of Israel
<2474>
.
[恢复本]
以致群众都希奇,因看见哑巴说话,残废的痊愈,瘸子行走,瞎子看见;他们就荣耀以色列的神。
太 21:20
[和合本]
{
<2532>
}门徒
<3101>
看见了
<1492>
(5631)
,便希奇
<2296>
(5656)
说
<3004>
(5723)
:“无花果树
<4808>
怎么
<4459>
立刻
<3916>
枯干了
<3583>
(5681)
呢?”
[KJV]
And
<2532>
when the disciples
<3101>
saw
<1492>
(5631)
it
, they marvelled
<2296>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
, How
<4459>
soon
<3916>
is the fig tree
<4808>
withered away
<3583>
(5681)
!
[恢复本]
门徒看见了,便希奇说,这无花果树怎么立刻就枯干了?
太 22:22
[和合本]
{
<2532>
}他们听见
<191>
(5660)
就希奇
<2296>
(5656)
,{
<2532>
}离开
<863>
(5631)
他
<846>
走了
<565>
(5627)
。
[KJV]
When
<2532>
they had heard
<191>
(5660)
these words
, they marvelled
<2296>
(5656)
, and
<2532>
left
<863>
(5631)
him
<846>
, and went their way
<565>
(5627)
.
[恢复本]
他们听见就希奇,便离开祂走了。
太 27:14
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
仍不
<3756>
回答
<611>
(5662)
{
<846>
},连
<4314>
一句
<1520>
话
<4487>
也不
<3761>
说,以致
<5620>
巡抚
<2232>
甚
<3029>
觉希奇
<2296>
(5721)
。
[KJV]
And
<2532>
he answered
<3756>
<611>
(5662)
him
<846>
to
<4314>
never
<3761>
a
<1520>
word
<4487>
; insomuch
<5620>
that the governor
<2232>
marvelled
<2296>
(5721)
greatly
<3029>
.
[恢复本]
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致总督极为希奇。
可 5:20
[和合本]
那人就
<2532>
走了
<565>
(5627)
,{
<2532>
}{
<756>
}{
(5662)
}在
<1722>
低加坡里
<1179>
传扬
<2784>
(5721)
耶稣
<2424>
为他
<846>
做了
<4160>
(5656)
何等大的事
<3745>
,众人
<3956>
就
<2532>
都希奇
<2296>
(5707)
。
[KJV]
And
<2532>
he departed
<565>
(5627)
, and
<2532>
began
<756>
(5662)
to publish
<2784>
(5721)
in
<1722>
Decapolis
<1179>
how great things
<3745>
Jesus
<2424>
had done
<4160>
(5656)
for him
<846>
: and
<2532>
all
<3956>
men
did marvel
<2296>
(5707)
.
[恢复本]
那人走了,就在低加波利,传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
可 6:6
[和合本]
他也
<2532>
诧异
<2296>
(5707)
{
<1223>
}他们
<846>
不信
<570>
,就
<2532>
往
<4013>
(5707)
周围
<2945>
乡村
<2968>
教训人
<1321>
(5723)
去了。
[KJV]
And
<2532>
he marvelled
<2296>
(5707)
because
<1223>
of their
<846>
unbelief
<570>
. And
<2532>
he went
<4013>
(5707)
round about
<2945>
the villages
<2968>
, teaching
<1321>
(5723)
.
[恢复本]
祂也希奇他们不信,就周游四围乡村施教去了。
可 6:51
[和合本]
於是
<2532>
到
<305>
(5627)
<4314>
他们
<846>
那里,上了
<1519>
船
<4143>
,风
<417>
就
<2532>
住了
<2869>
(5656)
;{
<2532>
}他们心里
<1722>
<1438>
十分
<3029>
惊奇
<1839>
(5710)
。{
<1537>
}{
<4053>
}{
<2532>
}{
<2296>
}{
(5707)
}
[KJV]
And
<2532>
he went up
<305>
(5627)
unto
<4314>
them
<846>
into
<1519>
the ship
<4143>
; and
<2532>
the wind
<417>
ceased
<2869>
(5656)
: and
<2532>
they were sore
<3029>
amazed
<1839>
(5710)
in
<1722>
themselves
<1438>
beyond
<1537>
measure
<4053>
, and
<2532>
wondered
<2296>
(5707)
.
[恢复本]
于是到他们那里,上了船,风就止住了。他们心里极其惊奇,
可 12:17
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
{
<611>
}{
(5679)
}说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“{
<3588>
}凯撒的
<2541>
物当归给
<591>
(5628)
凯撒
<2541>
,{
<2532>
}{
<3588>
}神的
<2316>
物当归给神
<2316>
。”他们就
<2532>
很希奇
<2296>
(5656)
{
<1909>
}他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
answering
<611>
(5679)
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Render
<591>
(5628)
to Caesar
<2541>
the things that are
<3588>
Caesar's
<2541>
, and
<2532>
to God
<2316>
the things that are
<3588>
God's
<2316>
. And
<2532>
they marvelled
<2296>
(5656)
at
<1909>
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣说,把该撒的物归给该撒,把神的物归给神。他们就对祂非常希奇。
可 15:5
[和合本]
耶稣
<2424>
仍
<1161>
不
<3765>
回答
<611>
(5662)
{
<3762>
},以致
<5620>
彼拉多
<4091>
觉得希奇
<2296>
(5721)
。
[KJV]
But
<1161>
Jesus
<2424>
yet
<3765>
answered
<611>
(5662)
nothing
<3762>
; so
<5620>
that Pilate
<4091>
marvelled
<2296>
(5721)
.
[恢复本]
耶稣却仍不回答什么,以致彼拉多觉得希奇。
可 15:44
[和合本]
{
<1161>
}彼拉多
<4091>
诧异
<2296>
(5656)
{
<1487>
}耶稣已经
<2235>
死了
<2348>
(5758)
,便
<2532>
叫
<4341>
(5666)
百夫长
<2760>
来,问
<1905>
(5656)
他
<846>
{
<1487>
}耶稣死了
<599>
(5627)
久不久
<3819>
。
[KJV]
And
<1161>
Pilate
<4091>
marvelled
<2296>
(5656)
if
<1487>
he were
<2348>
<0>
already
<2235>
dead
<2348>
(5758)
: and
<2532>
calling
<4341>
(5666)
unto him
the centurion
<2760>
, he asked
<1905>
(5656)
him
<846>
whether
<1487>
he had been
<599>
<0>
any while
<3819>
dead
<599>
(5627)
.
[恢复本]
彼拉多希奇耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
路 1:21
[和合本]
{
<2532>
}百姓
<2992>
{
<1510>
}{
(5713)
}等候
<4328>
(5723)
撒迦利亚
<2197>
,{
<2532>
}诧异
<2296>
(5707)
{
<1722>
}他
<846>
许久
<5549>
(5721)
在
<1722>
殿
<3485>
里。
[KJV]
And
<2532>
the people
<2992>
waited
<2258>
(5713)
<4328>
(5723)
for Zacharias
<2197>
, and
<2532>
marvelled
<2296>
(5707)
that
<1722>
he
<846>
tarried so long
<5549>
(5721)
in
<1722>
the temple
<3485>
.
[恢复本]
百姓等候撒迦利亚,当他在殿里迟延的时候,他们都希奇。
路 1:63
[和合本]
{
<2532>
}他要了
<154>
(5660)
一块写字的板
<4093>
,就写
<1125>
(5656)
上,说
<3004>
(5723)
:“他
<846>
的名字
<3686>
是
<1510>
(5748)
约翰
<2491>
。”{
<2532>
}他们{
<3956>
}便都希奇
<2296>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
he asked for
<154>
(5660)
a writing table
<4093>
, and wrote
<1125>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
, His
<846>
name
<3686>
is
<2076>
(5748)
John
<2491>
. And
<2532>
they marvelled
<2296>
(5656)
all
<3956>
.
[恢复本]
他要了一块写字板,就写上说,他的名字是约翰。他们便都希奇。
路 2:18
[和合本]
{
<2532>
}凡
<3956>
听见
<191>
(5660)
的,就诧异
<2296>
(5656)
{
<4012>
}{
<3588>
}{
<5259>
}牧羊之人
<4166>
对
<4314>
他们
<846>
所说
<2980>
(5685)
的话。
[KJV]
And
<2532>
all
<3956>
they that heard
<191>
(5660)
it
wondered
<2296>
(5656)
at
<4012>
those things which
<3588>
were told
<2980>
(5685)
them
<4314>
<846>
by
<5259>
the shepherds
<4166>
.
[恢复本]
凡听见的,都希奇牧人对他们所说的。
路 2:33
[和合本]
{
<2532>
}孩子{
<846>
}的父{
<2501>
}{
<2532>
}母
<3384>
因
<1909>
这论
<2980>
(5746)
{
<4012>
}耶稣{
<846>
}的话就{
<1510>
}{
(5713)
}希奇
<2296>
(5723)
。
[KJV]
And
<2532>
Joseph
<2501>
and
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
marvelled
<2258>
(5713)
<2296>
(5723)
at
<1909>
those things which were spoken
<2980>
(5746)
of
<4012>
him
<846>
.
[恢复本]
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
路 4:22
[和合本]
{
<2532>
}众人
<3956>
都称赞
<3140>
(5707)
他
<846>
,并
<2532>
希奇
<2296>
(5707)
{
<1909>
}{
<3588>
}{
<1537>
}他
<846>
口
<4750>
中所出
<1607>
(5740)
的恩
<5485>
言
<3056>
;又
<2532>
说
<3004>
(5707)
:“这
<3778>
不
<3756>
是
<1510>
(5748)
约瑟
<2501>
的儿子
<5207>
吗?”
[KJV]
And
<2532>
all
<3956>
bare
<3140>
<0>
him
<846>
witness
<3140>
(5707)
, and
<2532>
wondered
<2296>
(5707)
at
<1909>
the gracious
<5485>
words
<3056>
which
<3588>
proceeded
<1607>
(5740)
out of
<1537>
his
<846>
mouth
<4750>
. And
<2532>
they said
<3004>
(5707)
, Is
<2076>
(5748)
not
<3756>
this
<3778>
Joseph's
<2501>
son
<5207>
?
[恢复本]
众人都称赞祂,并希奇祂口中所出的恩言,又说,这不是约瑟的儿子么?
路 7:9
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
听见
<191>
(5660)
这
<3778>
话,就希奇
<2296>
(5656)
他
<846>
,{
<2532>
}转身
<4762>
(5651)
对跟随
<190>
(5723)
{
<846>
}的众人
<3793>
说
<3004>
(5651)
:“我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,这么大
<5118>
的信心
<4102>
,就是在
<1722>
以色列
<2474>
中,我也没有
<3761>
遇见
<2147>
(5627)
过。”
[KJV]
When
<1161>
Jesus
<2424>
heard
<191>
(5660)
these things
<5023>
, he marvelled
<2296>
(5656)
at him
<846>
, and
<2532>
turned him about
<4762>
(5651)
, and said
<2036>
(5627)
unto the people
<3793>
that followed
<190>
(5723)
him
<846>
, I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, I have not found
<2147>
(5627)
so great
<5118>
faith
<4102>
, no, not
<3761>
in
<1722>
Israel
<2474>
.
[恢复本]
耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的群众说,我告诉你们,这样大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
⇧
首
⇦
1
太8:10~路7:9
⇨
尾
1
太8:10~路7:9
2
路8:25~帖后1:10
3
约壹3:13~启17:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
46
条包含
02296
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太8:10~路7:9
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页