搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 46 条包含 02296 的经节,每页20条,共3页。
1(太8:10~路7:9)/3  分页⇩
太 8:10
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>听见<191>(5660)就希奇<2296>(5656),{<2532>}对跟从的<190>(5723)人说<3004>(5627):“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,这么大<5118>的信心<4102>,就是在<1722>以色列<2474>中,我也没有<3761>遇见<2147>(5627)过。
[KJV] When<1161> Jesus<2424> heard<191>(5660) it , he marvelled
<2296>(5656), and<2532> said<2036>(5627) to them that followed<190>(5723), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, I have<2147><0> not<3761><0> found<2147>(5627) so great<5118> faith<4102>, no, not<3761> in<1722> Israel<2474>.
[恢复本] 耶稣听见,就希奇,对跟从的人说,我实在告诉你们,这样大的信心,我在以色列中,没有遇见人有过。
太 8:27
[和合本] {<1161>}众人<444>希奇<2296>(5656),说<3004>(5723):“这<3778><1510>(5748)怎样的人<4217>?{<3754>}连<2532><417><2532><2281>也听从<5219>(5719)<846>了!”
[KJV] But<1161> the men<444> marvelled
<2296>(5656), saying<3004>(5723), What manner of man<4217> is<2076>(5748) this<3778>, that<3754> even<2532> the winds<417> and<2532> the sea<2281> obey<5219>(5719) him<846>!
[恢复本] 众人都希奇说,这是什么样的人,连风和海也听从了祂?
太 9:8
[和合本] {<1161>}众人<3793>看见<1492>(5631)都惊奇<2296>(5656),就<2532>归荣耀<1392>(5656)与神<2316>,因为他<3588>将这样的<5108>权柄<1849>赐给<1325>(5631)<444>
[KJV] But<1161> when the multitudes<3793> saw<1492>(5631) it , they marvelled
<2296>(5656), and<2532> glorified<1392>(5656) God<2316>, which<3588> had given<1325>(5631) such<5108> power<1849> unto men<444>.
[恢复本] 群众看见,就起了敬畏,荣耀那赐这样权柄给人的神。
太 9:33
[和合本]<1140>被赶出去<1544>(5685),哑巴<2974><2532>说出话来<2980>(5656)。{<2532>}众人<3793>都希奇<2296>(5656),说<3004>(5723){<3754>}:“在<1722>以色列<2474>中,从来没有<3763>见过<5316>(5648)这样的事<3779>。”
[KJV] And<2532> when the devil<1140> was cast out<1544>(5685), the dumb<2974> spake<2980>(5656): and<2532> the multitudes<3793> marvelled
<2296>(5656), saying<3004>(5723),<3754> It was never<3763> so<3779> seen<5316>(5648) in<1722> Israel<2474>.
[恢复本] 鬼一被赶出去,哑巴就说出话来。群众都希奇说,在以色列中,这样的事从来没有出现过。
太 15:31
[和合本] 甚至<5620>众人<3793>都希奇<2296>(5658);因为看见<991>(5723)哑巴<2974>说话<2980>(5723),残疾的<2948>痊愈<5199>,瘸子<5560>行走<4043>(5723),{<2532>}瞎子<5185>看见<991>(5723),他们就<2532>归荣耀<1392>(5656)给以色列的<2474><2316>
[KJV] Insomuch that<5620> the multitude<3793> wondered
<2296>(5658), when they saw<991>(5723) the dumb<2974> to speak<2980>(5723), the maimed<2948> to be whole<5199>, the lame<5560> to walk<4043>(5723), and<2532> the blind<5185> to see<991>(5723): and<2532> they glorified<1392>(5656) the God<2316> of Israel<2474>.
[恢复本] 以致群众都希奇,因看见哑巴说话,残废的痊愈,瘸子行走,瞎子看见;他们就荣耀以色列的神。
太 21:20
[和合本] {<2532>}门徒<3101>看见了<1492>(5631),便希奇<2296>(5656)<3004>(5723):“无花果树<4808>怎么<4459>立刻<3916>枯干了<3583>(5681)呢?”
[KJV] And<2532> when the disciples<3101> saw<1492>(5631) it , they marvelled
<2296>(5656), saying<3004>(5723), How<4459> soon<3916> is the fig tree<4808> withered away<3583>(5681)!
[恢复本] 门徒看见了,便希奇说,这无花果树怎么立刻就枯干了?
太 22:22
[和合本] {<2532>}他们听见<191>(5660)就希奇<2296>(5656),{<2532>}离开<863>(5631)<846>走了<565>(5627)
[KJV] When<2532> they had heard<191>(5660) these words , they marvelled
<2296>(5656), and<2532> left<863>(5631) him<846>, and went their way<565>(5627).
[恢复本] 他们听见就希奇,便离开祂走了。
太 27:14
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>仍不<3756>回答<611>(5662){<846>},连<4314>一句<1520><4487>也不<3761>说,以致<5620>巡抚<2232><3029>觉希奇<2296>(5721)
[KJV] And<2532> he answered<3756><611>(5662) him<846> to<4314> never<3761> a<1520> word<4487>; insomuch<5620> that the governor<2232> marvelled
<2296>(5721) greatly<3029>.
[恢复本] 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致总督极为希奇。
可 5:20
[和合本] 那人就<2532>走了<565>(5627),{<2532>}{<756>}{(5662)}在<1722>低加坡里<1179>传扬<2784>(5721)耶稣<2424>为他<846>做了<4160>(5656)何等大的事<3745>,众人<3956><2532>都希奇<2296>(5707)
[KJV] And<2532> he departed<565>(5627), and<2532> began<756>(5662) to publish<2784>(5721) in<1722> Decapolis<1179> how great things<3745> Jesus<2424> had done<4160>(5656) for him<846>: and<2532> all<3956> men did marvel
<2296>(5707).
[恢复本] 那人走了,就在低加波利,传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
可 6:6
[和合本] 他也<2532>诧异<2296>(5707){<1223>}他们<846>不信<570>,就<2532><4013>(5707)周围<2945>乡村<2968>教训人<1321>(5723)去了。
[KJV] And<2532> he marvelled
<2296>(5707) because<1223> of their<846> unbelief<570>. And<2532> he went<4013>(5707) round about<2945> the villages<2968>, teaching<1321>(5723).
[恢复本] 祂也希奇他们不信,就周游四围乡村施教去了。
可 6:51
[和合本] 於是<2532><305>(5627)<4314>他们<846>那里,上了<1519><4143>,风<417><2532>住了<2869>(5656);{<2532>}他们心里<1722><1438>十分<3029>惊奇<1839>(5710)。{<1537>}{<4053>}{<2532>}{<2296>}{(5707)}
[KJV] And<2532> he went up<305>(5627) unto<4314> them<846> into<1519> the ship<4143>; and<2532> the wind<417> ceased<2869>(5656): and<2532> they were sore<3029> amazed<1839>(5710) in<1722> themselves<1438> beyond<1537> measure<4053>, and<2532> wondered
<2296>(5707).
[恢复本] 于是到他们那里,上了船,风就止住了。他们心里极其惊奇,
可 12:17
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}说<3004>(5627){<846>}:“{<3588>}凯撒的<2541>物当归给<591>(5628)凯撒<2541>,{<2532>}{<3588>}神的<2316>物当归给神<2316>。”他们就<2532>很希奇<2296>(5656){<1909>}他<846>
[KJV] And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto them<846>, Render<591>(5628) to Caesar<2541> the things that are<3588> Caesar's<2541>, and<2532> to God<2316> the things that are<3588> God's<2316>. And<2532> they marvelled
<2296>(5656) at<1909> him<846>.
[恢复本] 耶稣说,把该撒的物归给该撒,把神的物归给神。他们就对祂非常希奇。
可 15:5
[和合本] 耶稣<2424><1161><3765>回答<611>(5662){<3762>},以致<5620>彼拉多<4091>觉得希奇<2296>(5721)
[KJV] But<1161> Jesus<2424> yet<3765> answered<611>(5662) nothing<3762>; so<5620> that Pilate<4091> marvelled
<2296>(5721).
[恢复本] 耶稣却仍不回答什么,以致彼拉多觉得希奇。
可 15:44
[和合本] {<1161>}彼拉多<4091>诧异<2296>(5656){<1487>}耶稣已经<2235>死了<2348>(5758),便<2532><4341>(5666)百夫长<2760>来,问<1905>(5656)<846>{<1487>}耶稣死了<599>(5627)久不久<3819>
[KJV] And<1161> Pilate<4091> marvelled
<2296>(5656) if<1487> he were<2348><0> already<2235> dead<2348>(5758): and<2532> calling<4341>(5666) unto him the centurion<2760>, he asked<1905>(5656) him<846> whether<1487> he had been<599><0> any while<3819> dead<599>(5627).
[恢复本] 彼拉多希奇耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
路 1:21
[和合本] {<2532>}百姓<2992>{<1510>}{(5713)}等候<4328>(5723)撒迦利亚<2197>,{<2532>}诧异<2296>(5707){<1722>}他<846>许久<5549>(5721)<1722>殿<3485>里。
[KJV] And<2532> the people<2992> waited<2258>(5713)<4328>(5723) for Zacharias<2197>, and<2532> marvelled
<2296>(5707) that<1722> he<846> tarried so long<5549>(5721) in<1722> the temple<3485>.
[恢复本] 百姓等候撒迦利亚,当他在殿里迟延的时候,他们都希奇。
路 1:63
[和合本] {<2532>}他要了<154>(5660)一块写字的板<4093>,就写<1125>(5656)上,说<3004>(5723):“他<846>的名字<3686><1510>(5748)约翰<2491>。”{<2532>}他们{<3956>}便都希奇<2296>(5656)
[KJV] And<2532> he asked for<154>(5660) a writing table<4093>, and wrote<1125>(5656), saying<3004>(5723), His<846> name<3686> is<2076>(5748) John<2491>. And<2532> they marvelled
<2296>(5656) all<3956>.
[恢复本] 他要了一块写字板,就写上说,他的名字是约翰。他们便都希奇。
路 2:18
[和合本] {<2532>}凡<3956>听见<191>(5660)的,就诧异<2296>(5656){<4012>}{<3588>}{<5259>}牧羊之人<4166><4314>他们<846>所说<2980>(5685)的话。
[KJV] And<2532> all<3956> they that heard<191>(5660) it wondered
<2296>(5656) at<4012> those things which<3588> were told<2980>(5685) them<4314><846> by<5259> the shepherds<4166>.
[恢复本] 凡听见的,都希奇牧人对他们所说的。
路 2:33
[和合本] {<2532>}孩子{<846>}的父{<2501>}{<2532>}母<3384><1909>这论<2980>(5746){<4012>}耶稣{<846>}的话就{<1510>}{(5713)}希奇<2296>(5723)
[KJV] And<2532> Joseph<2501> and<2532> his<846> mother<3384> marvelled<2258>(5713)
<2296>(5723) at<1909> those things which were spoken<2980>(5746) of<4012> him<846>.
[恢复本] 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
路 4:22
[和合本] {<2532>}众人<3956>都称赞<3140>(5707)<846>,并<2532>希奇<2296>(5707){<1909>}{<3588>}{<1537>}他<846><4750>中所出<1607>(5740)的恩<5485><3056>;又<2532><3004>(5707):“这<3778><3756><1510>(5748)约瑟<2501>的儿子<5207>吗?”
[KJV] And<2532> all<3956> bare<3140><0> him<846> witness<3140>(5707), and<2532> wondered
<2296>(5707) at<1909> the gracious<5485> words<3056> which<3588> proceeded<1607>(5740) out of<1537> his<846> mouth<4750>. And<2532> they said<3004>(5707), Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> Joseph's<2501> son<5207>?
[恢复本] 众人都称赞祂,并希奇祂口中所出的恩言,又说,这不是约瑟的儿子么?
路 7:9
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>听见<191>(5660)<3778>话,就希奇<2296>(5656)<846>,{<2532>}转身<4762>(5651)对跟随<190>(5723){<846>}的众人<3793><3004>(5651):“我告诉<3004>(5719)你们<4771>,这么大<5118>的信心<4102>,就是在<1722>以色列<2474>中,我也没有<3761>遇见<2147>(5627)过。”
[KJV] When<1161> Jesus<2424> heard<191>(5660) these things<5023>, he marvelled
<2296>(5656) at him<846>, and<2532> turned him about<4762>(5651), and said<2036>(5627) unto the people<3793> that followed<190>(5723) him<846>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, I have not found<2147>(5627) so great<5118> faith<4102>, no, not<3761> in<1722> Israel<2474>.
[恢复本] 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的群众说,我告诉你们,这样大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
 ⇧     1 太8:10~路7:9
 1 太8:10~路7:9    2 路8:25~帖后1:10    3 约壹3:13~启17:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页