新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 6:1
[和合本]
“你们要小心
<4337>
(5720)
,不可
<3361>
将{
<4771>
}善事
<1654>
行
<4160>
(5721)
在人
<444>
的面前
<1715>
,故意叫
<4314>
他们
<846>
看见
<2300>
(5683)
,若是这样
<1490>
,就不能
<3756>
得
<2192>
(5719)
你们
<4771>
{
<3588>
}{
<1722>
}天
<3772>
父
<3962>
的
<3844>
赏赐
<3408>
了。
[KJV]
Take heed
<4337>
(5720)
that ye do
<4160>
(5721)
not
<3361>
your
<5216>
alms
<1654>
before
<1715>
men
<444>
, to be seen
<4314>
<2300>
(5683)
of them
<846>
: otherwise
<1490>
ye have
<2192>
(5719)
no
<3756>
reward
<3408>
of
<3844>
your
<5216>
Father
<3962>
which
<3588>
is in
<1722>
heaven
<3772>
.
{alms: or, righteousness}
{of your: or, with your}
[恢复本]
你们要小心,不可将你们的义行在人前,故意叫他们注视;不然,在你们诸天之上的父面前,你们就没有赏赐了。
太 11:7
[和合本]
{
<3778>
}{
<1161>
}他们走
<4198>
(5740)
的时候,耶稣
<2424>
就{
<756>
}{
(5662)
}对众人
<3793>
讲论
<3004>
(5721)
{
<4012>
}约翰
<2491>
说:“你们从前出
<1831>
(5627)
到
<1519>
旷野
<2048>
是要看
<2300>
(5664)
甚么
<5101>
呢?要看{
<5259>
}风
<417>
吹动
<4531>
(5746)
的芦苇
<2563>
吗?
[KJV]
And
<1161>
as
<5130>
they departed
<4198>
(5740)
, Jesus
<2424>
began
<756>
(5662)
to say
<3004>
(5721)
unto the multitudes
<3793>
concerning
<4012>
John
<2491>
, What
<5101>
went ye
<1831>
(5627)
out into
<1519>
the wilderness
<2048>
to see
<2300>
(5664)
? A reed
<2563>
shaken
<4531>
(5746)
with
<5259>
the wind
<417>
?
[恢复本]
他们走了,耶稣就对群众讲论约翰说,你们从前出到旷野,要看什么?被风吹动的芦苇么?
太 22:11
[和合本]
{
<1161>
}王
<935>
进来
<1525>
(5631)
观看
<2300>
(5664)
宾客
<345>
(5740)
,见
<1492>
(5627)
那里
<1563>
有一个{
<444>
}没有
<3756>
穿
<1746>
(5765)
礼
<1062>
服
<1742>
的,
[KJV]
And
<1161>
when
<1525>
<0>
the king
<935>
came in
<1525>
(5631)
to see
<2300>
(5664)
the guests
<345>
(5740)
, he saw
<1492>
(5627)
there
<1563>
a man
<444>
which had
<1746>
<0>
not
<3756>
on
<1746>
(5765)
a wedding
<1062>
garment
<1742>
:
[恢复本]
王进来观看坐席的,见那里有一个没有穿婚筵礼服的,
太 23:5
[和合本]
{
<1161>
}他们
<846>
一切
<3956>
所做
<4160>
(5719)
的事
<2041>
都是要
<4314>
叫人
<444>
看见
<2300>
(5683)
,所以
<1161>
将{
<846>
}佩戴的经文
<5440>
做宽了
<4115>
(5719)
,{
<2532>
}{
<846>
}衣裳
<2440>
的繸子
<2899>
做长了
<3170>
(5719)
,
[KJV]
But
<1161>
all
<3956>
their
<846>
works
<2041>
they do
<4160>
(5719)
for
<4314>
to be seen
<2300>
(5683)
of men
<444>
:
<1161>
they make broad
<4115>
(5719)
their
<846>
phylacteries
<5440>
, and
<2532>
enlarge
<3170>
(5719)
the borders
<2899>
of their
<846>
garments
<2440>
,
{phylacteries: pieces of parchment containing sentences of the law}
[恢复本]
他们所作的一切事,都是为要给人看见;因为他们将佩戴的经文匣作宽了,衣穗也加长了;
可 16:11
[和合本]
他们
<2548>
听见
<191>
(5660)
{
<3754>
}耶稣活了
<2198>
(5719)
,{
<2532>
}被
<5259>
马利亚{
<846>
}看见
<2300>
(5681)
,却是不信
<569>
(5656)
。
[KJV]
And they
<2548>
, when they had heard
<191>
(5660)
that
<3754>
he was alive
<2198>
(5719)
, and
<2532>
had been seen
<2300>
(5681)
of
<5259>
her
<846>
, believed not
<569>
(5656)
.
[恢复本]
他们听见耶稣活了,且被马利亚看见,却是不信。
可 16:14
[和合本]
后来
<5305>
,十一个
<1733>
门徒坐席
<345>
(5740)
的时候,耶稣向他们
<846>
显现
<5319>
(5681)
,{
<2532>
}责备
<3679>
(5656)
他们
<846>
不信
<570>
,{
<2532>
}心里刚硬
<4641>
,因为
<3754>
他们不
<3756>
信
<4100>
(5656)
那些在他复活
<1453>
(5772)
以后看见
<2300>
(5666)
他
<846>
的人。
[KJV]
Afterward
<5305>
he appeared
<5319>
(5681)
unto the eleven
<1733>
as they
<846>
sat at meat
<345>
(5740)
, and
<2532>
upbraided
<3679>
(5656)
them with their
<846>
unbelief
<570>
and
<2532>
hardness of heart
<4641>
, because
<3754>
they believed
<4100>
(5656)
not
<3756>
them which had seen
<2300>
(5666)
him
<846>
after he was risen
<1453>
(5772)
.
{at meat: or, together}
[恢复本]
后来十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在祂复活以后看见祂的人。
路 5:27
[和合本]
{
<2532>
}这事
<3778>
以后
<3326>
,耶稣出去
<1831>
(5627)
,{
<2532>
}看见
<2300>
(5662)
一个税吏
<5057>
,名叫
<3686>
利未
<3018>
,坐
<2521>
(5740)
在
<1909>
税关
<5058>
上,就
<2532>
对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
来。”
[KJV]
And
<2532>
after
<3326>
these things
<5023>
he went forth
<1831>
(5627)
, and
<2532>
saw
<2300>
(5662)
a publican
<5057>
, named
<3686>
Levi
<3018>
, sitting
<2521>
(5740)
at
<1909>
the receipt of custom
<5058>
: and
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Follow
<190>
(5720)
me
<3427>
.
[恢复本]
这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说,跟从我。
路 7:24
[和合本]
约翰
<2491>
所差来的人
<32>
既
<1161>
走了
<565>
(5631)
,耶稣就{
<756>
}{
(5662)
}对
<4314>
众人
<3793>
讲论
<3004>
(5721)
{
<4012>
}约翰
<2491>
说:“你们从前出去
<1831>
(5758)
到
<1519>
旷野
<2048>
,是要看
<2300>
(5664)
甚么
<5101>
呢?要看{
<5259>
}风
<417>
吹动
<4531>
(5746)
的芦苇
<2563>
吗?
[KJV]
And
<1161>
when the messengers
<32>
of John
<2491>
were departed
<565>
(5631)
, he began
<756>
(5662)
to speak
<3004>
(5721)
unto
<4314>
the people
<3793>
concerning
<4012>
John
<2491>
, What
<5101>
went ye out
<1831>
(5758)
into
<1519>
the wilderness
<2048>
for to see
<2300>
(5664)
? A reed
<2563>
shaken
<4531>
(5746)
with
<5259>
the wind
<417>
?
[恢复本]
约翰所差来的人走了,耶稣就对群众讲论约翰说,你们从前出到旷野,要看什么?被风吹动的芦苇么?
路 23:55
[和合本]
{
<1161>
}那些
<3748>
从
<1537>
加利利
<1056>
和耶稣{
<846>
}{
<1510>
}{
(5713)
}同来
<4905>
(5761)
的妇女
<1135>
跟在后面
<2628>
(5660)
,看见了
<2300>
(5662)
坟墓
<3419>
和
<2532>
他
<846>
的身体
<4983>
怎样
<5613>
安放
<5087>
(5681)
。
[KJV]
And
<1161>
the women
<1135>
also
<2532>
, which
<3748>
came
<2258>
(5713)
<4905>
(5761)
with him
<846>
from
<1537>
Galilee
<1056>
, followed after
<2628>
(5660)
, and beheld
<2300>
(5662)
the sepulchre
<3419>
, and
<2532>
how
<5613>
his
<846>
body
<4983>
was laid
<5087>
(5681)
.
[恢复本]
那些从加利利和耶稣同来的妇女,跟在后面,看见了坟墓和祂的身体怎样安放,
约 1:14
[和合本]
道
<3056>
成了
<1096>
(5633)
肉身
<4561>
{
<2532>
},住在
<4637>
(5656)
{
<2532>
}我们
<1473>
中间
<1722>
,充充满满地
<4134>
有恩典
<5485>
{
<2532>
}有真理
<225>
。我们{
<2532>
}也见过
<2300>
(5662)
他的
<846>
荣光
<1391>
,正是
<5613>
父
<3962>
独生子
<3439>
{
<3844>
}的荣光
<1391>
。
[KJV]
And
<2532>
the Word
<3056>
was made
<1096>
(5633)
flesh
<4561>
, and
<2532>
dwelt
<4637>
(5656)
among
<1722>
us
<2254>
, (and
<2532>
we beheld
<2300>
(5662)
his
<846>
glory
<1391>
, the glory
<1391>
as
<5613>
of the only begotten
<3439>
of
<3844>
the Father
<3962>
,) full
<4134>
of grace
<5485>
and
<2532>
truth
<225>
.
[恢复本]
话成了肉体,支搭帐幕在我们中间,丰丰满满地有恩典,有实际。我们也见过祂的荣耀,正是从父而来独生子的荣耀。
约 1:32
[和合本]
约翰
<2491>
{
<2532>
}又作见证
<3140>
(5656)
说
<3004>
(5723)
<3754>
:“我曾看见
<2300>
(5766)
圣灵
<4151>
,彷佛
<5616>
鸽子
<4058>
从
<1537>
天
<3772>
降下
<2597>
(5723)
,住在
<3306>
(5656)
{
<2532>
}他
<846>
的身上
<1909>
。
[KJV]
And
<2532>
John
<2491>
bare record
<3140>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
,
<3754>
I saw
<2300>
(5766)
the Spirit
<4151>
descending
<2597>
(5723)
from
<1537>
heaven
<3772>
like
<5616>
a dove
<4058>
, and
<2532>
it abode
<3306>
(5656)
upon
<1909>
him
<846>
.
[恢复本]
约翰又作见证说,我曾看见那灵,仿佛鸽子从天降下,停留在祂身上。
约 1:38
[和合本]
耶稣
<2424>
{
<1161>
}转过身来
<4762>
(5651)
,看见
<2300>
(5666)
他们
<846>
跟著
<190>
(5723)
,就问他们
<846>
说
<3004>
(5719)
:“你们要
<2212>
(5719)
<1161>
甚么
<5101>
?”他们说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“拉比
<4461>
,在哪里
<4226>
住
<3306>
(5719)
?”(拉比翻出来就是夫子。)
[KJV]
Then
<1161>
Jesus
<2424>
turned
<4762>
(5651)
, and
<2532>
saw
<2300>
(5666)
them
<846>
following
<190>
(5723)
, and saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, What
<5101>
seek ye
<2212>
(5719)
?
<1161>
They said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Rabbi
<4461>
, (which
<3739>
is to say
<3004>
(5743)
, being interpreted
<2059>
(5746)
, Master
<1320>
,) where
<4226>
dwellest thou
<3306>
(5719)
?
{dwellest: or, abidest}
[恢复本]
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说,你们寻求什么?他们说,拉比,你住在哪里?(拉比翻出来,就是夫子。)
约 4:35
[和合本]
你们
<4771>
岂不
<3756>
说
<3004>
(5719)
『到
<2064>
(5736)
收割
<2326>
的时候还有
<3754>
<1510>
(5748)
<2089>
四个月
<5072>
』吗?
<2532>
我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,举
<1869>
(5657)
目
<3788>
{
<4771>
}{
<2532>
}向田
<5561>
观看
<2300>
(5663)
{
<2400>
}{
(5628)
},
<3754>
庄稼{
<1510>
}{
(5748)
}已经
<2235>
熟了(原文是发白
<3022>
),可以收割
<4314>
<2326>
了。
[KJV]
Say
<3004>
(5719)
not
<3756>
ye
<5210>
, There
<3754>
are
<2076>
(5748)
yet
<2089>
four months
<5072>
, and
<2532>
then
cometh
<2064>
(5736)
harvest
<2326>
? behold
<2400>
(5628)
, I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, Lift up
<1869>
(5657)
your
<5216>
eyes
<3788>
, and
<2532>
look on
<2300>
(5663)
the fields
<5561>
; for
<3754>
they are
<1526>
(5748)
white
<3022>
already
<2235>
to
<4314>
harvest
<2326>
.
[恢复本]
你们岂不是说,到收割的时候,还有四个月么?看哪,我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经发白,可以收割了。
约 6:5
[和合本]
耶稣
<2424>
{
<3767>
}举
<1869>
(5660)
目
<3788>
{
<2532>
}看见
<2300>
(5666)
<3754>
许多人
<4183>
<3793>
来
<2064>
(5736)
{
<4314>
}{
<846>
},就对
<4314>
腓力
<5376>
说
<3004>
(5719)
:“我们从哪里
<4159>
买
<59>
(5692)
饼
<740>
叫
<2443>
这些人
<3778>
吃
<5315>
(5632)
呢?”
[KJV]
When Jesus
<2424>
then
<3767>
lifted up
<1869>
(5660)
his
eyes
<3788>
, and
<2532>
saw
<2300>
(5666)
<3754>
a great
<4183>
company
<3793>
come
<2064>
(5736)
unto
<4314>
him
<846>
, he saith
<3004>
(5719)
unto
<4314>
Philip
<5376>
, Whence
<4159>
shall we buy
<59>
(5692)
bread
<740>
, that
<2443>
these
<3778>
may eat
<5315>
(5632)
?
[恢复本]
耶稣举目看见大批群众向祂走来,就对腓力说,我们从哪里买饼给这些人吃?
约 11:45
[和合本]
{
<3767>
}那些
<3588>
来
<2064>
(5631)
看
<4314>
马利亚
<3137>
的
<1537>
{
<4183>
}犹太人
<2453>
{
<2532>
}见了
<2300>
(5666)
耶稣
<2424>
所
<3739>
做
<4160>
(5656)
的事,就多有信
<4100>
(5656)
{
<1519>
}他
<846>
的;
[KJV]
Then
<3767>
many
<4183>
of
<1537>
the Jews
<2453>
which
<3588>
came
<2064>
(5631)
to
<4314>
Mary
<3137>
, and
<2532>
had seen
<2300>
(5666)
the things which
<3739>
Jesus
<2424>
did
<4160>
(5656)
, believed
<4100>
(5656)
on
<1519>
him
<846>
.
[恢复本]
那些来到马利亚那里的犹太人,见了耶稣所作的事,就多有信入祂的。
徒 1:11
[和合本]
“加利利
<1057>
人
<435>
哪,你们为甚么
<5101>
站著
<2476>
(5758)
{
<1689>
}{
(5723)
}望
<1519>
天
<3772>
呢?这
<3778>
离开
<575>
你们
<4771>
被接
<353>
(5685)
升
<1519>
天
<3772>
的{
<3588>
}耶稣
<2424>
,你们见
<2300>
(5662)
他
<846>
怎样往
<1519>
天
<3772>
上去
<4198>
(5740)
,他还要
<3779>
怎样
<3739>
<5158>
来
<2064>
(5695)
。”
[KJV]
Which
<3739>
also
<2532>
said
<2036>
(5627)
, Ye men
<435>
of Galilee
<1057>
, why
<5101>
stand ye
<2476>
(5758)
gazing up
<1689>
(5723)
into
<1519>
heaven
<3772>
? this same
<3778>
Jesus
<2424>
, which
<3588>
is taken up
<353>
(5685)
from
<575>
you
<5216>
into
<1519>
heaven
<3772>
, shall
<2064>
<0>
so
<3779>
come
<2064>
(5695)
in like manner as
<3739>
<5158>
ye have seen
<2300>
(5662)
him
<846>
go
<4198>
(5740)
into
<1519>
heaven
<3772>
.
[恢复本]
诸位,加利利人哪,你们为什么站着望天?这离开你们被接升天的耶稣,你们见祂怎样往天上去,祂还要怎样来。
徒 8:18
[和合本]
{
<1161>
}西门
<4613>
看见
<2300>
(5666)
{
<3754>
}{
<1223>
}使徒
<652>
按
<1936>
手
<5495>
,便有圣
<40>
灵
<4151>
赐下
<1325>
(5743)
,就拿
<4374>
(5656)
钱
<5536>
给使徒{
<846>
},
[KJV]
And
<1161>
when Simon
<4613>
saw
<2300>
(5666)
that
<3754>
through
<1223>
laying on
<1936>
of the apostles
<652>
' hands
<5495>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
was given
<1325>
(5743)
, he offered
<4374>
(5656)
them
<846>
money
<5536>
,
[恢复本]
西门看见借着使徒的按手,便有那灵赐下,就拿钱给他们,说,
徒 21:27
[和合本]
{
<1161>
}{
<5613>
}那七
<2033>
日
<2250>
将
<3195>
(5707)
完
<4931>
(5745)
,从
<575>
亚细亚
<773>
来的犹太人
<2453>
看见
<2300>
(5666)
保罗{
<846>
}在
<1722>
殿
<2411>
里,就耸动
<4797>
(5707)
了众
<3956>
人
<3793>
,{
<2532>
}下
<1911>
(5627)
手
<5495>
拿
<1909>
他
<846>
,
[KJV]
And
<1161>
when
<5613>
the seven
<2033>
days
<2250>
were almost
<3195>
(5707)
ended
<4931>
(5745)
, the Jews
<2453>
which were of
<575>
Asia
<773>
, when they saw
<2300>
(5666)
him
<846>
in
<1722>
the temple
<2411>
, stirred up
<4797>
(5707)
all
<3956>
the people
<3793>
, and
<2532>
laid
<1911>
(5627)
hands
<5495>
on
<1909>
him
<846>
,
[恢复本]
那七日将完,从亚西亚来的犹太人,看见保罗在殿里,就耸动了所有的群众,下手拿他,
徒 22:9
[和合本]
与
<1161>
我
<1473>
同
<4862>
行
<1510>
(5752)
的人看见了
<2300>
(5662)
那{
<3303>
}光
<5457>
,{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<1719>
}却
<1161>
没
<3756>
有听明
<191>
(5656)
那位对我
<1473>
说话
<2980>
(5723)
的声音
<5456>
。
[KJV]
And
<1161>
they that were
<5607>
(5752)
with
<4862>
me
<1698>
saw
<2300>
(5662)
indeed
<3303>
the light
<5457>
, and
<2532>
were
<1096>
(5633)
afraid
<1719>
; but
<1161>
they heard
<191>
(5656)
not
<3756>
the voice
<5456>
of him that spake
<2980>
(5723)
to me
<3427>
.
[恢复本]
与我同行的人看见了那光,却没有听明那对我说话者的声音。
罗 15:24
[和合本]
盼望
<1679>
(5719)
从你们
<4771>
那里经过
<1279>
(5740)
{
<2064>
}{
(5695)
}{
<4314>
},{
<1063>
}得见
<2300>
(5664)
你们
<4771>
,{
<1437>
}先
<4412>
与
<575>
你们
<4771>
彼此交往,心里稍微
<3313>
满足
<1705>
(5686)
,然后
<2532>
{
<1563>
}蒙
<5259>
你们
<4771>
送行
<4311>
(5683)
。
[KJV]
Whensoever
<5613>
<1437>
I take my journey
<4198>
(5741)
into
<1519>
Spain
<4681>
, I will come
<2064>
(5695)
to
<4314>
you
<5209>
: for
<1063>
I trust
<1679>
(5719)
to see
<2300>
(5664)
you
<5209>
in my journey
<1279>
(5740)
, and
<2532>
to be brought on my way
<4311>
(5683)
thitherward
<1563>
by
<5259>
you
<5216>
, if
<1437>
first
<4412>
I be
<1705>
<0>
somewhat
<3313>
filled
<1705>
(5686)
with
<575>
your
<5216>
company
.
{with...: Gr. with you}
[恢复本]
盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们交往,稍得满足,然后蒙你们送行到那里去。
⇧
首
⇦
1
太6:1~罗15:24
⇨
尾
1
太6:1~罗15:24
2
约壹1:1~约壹4:14
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
23
条包含
02300
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太6:1~罗15:24
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页