搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 23 条包含 02300 的经节,每页20条,共2页。
1(太6:1~罗15:24)/2  分页⇩
太 6:1
[和合本] “你们要小心<4337>(5720),不可<3361>将{<4771>}善事<1654><4160>(5721)在人<444>的面前<1715>,故意叫<4314>他们<846>看见<2300>(5683),若是这样<1490>,就不能<3756><2192>(5719)你们<4771>{<3588>}{<1722>}天<3772><3962><3844>赏赐<3408>了。
[KJV] Take heed<4337>(5720) that ye do<4160>(5721) not<3361> your<5216> alms<1654> before<1715> men<444>, to be seen<4314>
<2300>(5683) of them<846>: otherwise<1490> ye have<2192>(5719) no<3756> reward<3408> of<3844> your<5216> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>. {alms: or, righteousness} {of your: or, with your}
[恢复本] 你们要小心,不可将你们的义行在人前,故意叫他们注视;不然,在你们诸天之上的父面前,你们就没有赏赐了。
太 11:7
[和合本] {<3778>}{<1161>}他们走<4198>(5740)的时候,耶稣<2424>就{<756>}{(5662)}对众人<3793>讲论<3004>(5721){<4012>}约翰<2491>说:“你们从前出<1831>(5627)<1519>旷野<2048>是要看<2300>(5664)甚么<5101>呢?要看{<5259>}风<417>吹动<4531>(5746)的芦苇<2563>吗?
[KJV] And<1161> as<5130> they departed<4198>(5740), Jesus<2424> began<756>(5662) to say<3004>(5721) unto the multitudes<3793> concerning<4012> John<2491>, What<5101> went ye<1831>(5627) out into<1519> the wilderness<2048> to see
<2300>(5664)? A reed<2563> shaken<4531>(5746) with<5259> the wind<417>?
[恢复本] 他们走了,耶稣就对群众讲论约翰说,你们从前出到旷野,要看什么?被风吹动的芦苇么?
太 22:11
[和合本] {<1161>}王<935>进来<1525>(5631)观看<2300>(5664)宾客<345>(5740),见<1492>(5627)那里<1563>有一个{<444>}没有<3756>穿<1746>(5765)<1062><1742>的,
[KJV] And<1161> when<1525><0> the king<935> came in<1525>(5631) to see
<2300>(5664) the guests<345>(5740), he saw<1492>(5627) there<1563> a man<444> which had<1746><0> not<3756> on<1746>(5765) a wedding<1062> garment<1742>:
[恢复本] 王进来观看坐席的,见那里有一个没有穿婚筵礼服的,
太 23:5
[和合本] {<1161>}他们<846>一切<3956>所做<4160>(5719)的事<2041>都是要<4314>叫人<444>看见<2300>(5683),所以<1161>将{<846>}佩戴的经文<5440>做宽了<4115>(5719),{<2532>}{<846>}衣裳<2440>的繸子<2899>做长了<3170>(5719)
[KJV] But<1161> all<3956> their<846> works<2041> they do<4160>(5719) for<4314> to be seen
<2300>(5683) of men<444>:<1161> they make broad<4115>(5719) their<846> phylacteries<5440>, and<2532> enlarge<3170>(5719) the borders<2899> of their<846> garments<2440>, {phylacteries: pieces of parchment containing sentences of the law}
[恢复本] 他们所作的一切事,都是为要给人看见;因为他们将佩戴的经文匣作宽了,衣穗也加长了;
可 16:11
[和合本] 他们<2548>听见<191>(5660){<3754>}耶稣活了<2198>(5719),{<2532>}被<5259>马利亚{<846>}看见<2300>(5681),却是不信<569>(5656)
[KJV] And they<2548>, when they had heard<191>(5660) that<3754> he was alive<2198>(5719), and<2532> had been seen
<2300>(5681) of<5259> her<846>, believed not<569>(5656).
[恢复本] 他们听见耶稣活了,且被马利亚看见,却是不信。
可 16:14
[和合本] 后来<5305>,十一个<1733>门徒坐席<345>(5740)的时候,耶稣向他们<846>显现<5319>(5681),{<2532>}责备<3679>(5656)他们<846>不信<570>,{<2532>}心里刚硬<4641>,因为<3754>他们不<3756><4100>(5656)那些在他复活<1453>(5772)以后看见<2300>(5666)<846>的人。
[KJV] Afterward<5305> he appeared<5319>(5681) unto the eleven<1733> as they<846> sat at meat<345>(5740), and<2532> upbraided<3679>(5656) them with their<846> unbelief<570> and<2532> hardness of heart<4641>, because<3754> they believed<4100>(5656) not<3756> them which had seen
<2300>(5666) him<846> after he was risen<1453>(5772). {at meat: or, together}
[恢复本] 后来十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在祂复活以后看见祂的人。
路 5:27
[和合本] {<2532>}这事<3778>以后<3326>,耶稣出去<1831>(5627),{<2532>}看见<2300>(5662)一个税吏<5057>,名叫<3686>利未<3018>,坐<2521>(5740)<1909>税关<5058>上,就<2532>对他<846><3004>(5627):“你跟从<190>(5720)<1473>来。”
[KJV] And<2532> after<3326> these things<5023> he went forth<1831>(5627), and<2532> saw
<2300>(5662) a publican<5057>, named<3686> Levi<3018>, sitting<2521>(5740) at<1909> the receipt of custom<5058>: and<2532> he said<2036>(5627) unto him<846>, Follow<190>(5720) me<3427>.
[恢复本] 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说,跟从我。
路 7:24
[和合本] 约翰<2491>所差来的人<32><1161>走了<565>(5631),耶稣就{<756>}{(5662)}对<4314>众人<3793>讲论<3004>(5721){<4012>}约翰<2491>说:“你们从前出去<1831>(5758)<1519>旷野<2048>,是要看<2300>(5664)甚么<5101>呢?要看{<5259>}风<417>吹动<4531>(5746)的芦苇<2563>吗?
[KJV] And<1161> when the messengers<32> of John<2491> were departed<565>(5631), he began<756>(5662) to speak<3004>(5721) unto<4314> the people<3793> concerning<4012> John<2491>, What<5101> went ye out<1831>(5758) into<1519> the wilderness<2048> for to see
<2300>(5664)? A reed<2563> shaken<4531>(5746) with<5259> the wind<417>?
[恢复本] 约翰所差来的人走了,耶稣就对群众讲论约翰说,你们从前出到旷野,要看什么?被风吹动的芦苇么?
路 23:55
[和合本] {<1161>}那些<3748><1537>加利利<1056>和耶稣{<846>}{<1510>}{(5713)}同来<4905>(5761)的妇女<1135>跟在后面<2628>(5660),看见了<2300>(5662)坟墓<3419><2532><846>的身体<4983>怎样<5613>安放<5087>(5681)
[KJV] And<1161> the women<1135> also<2532>, which<3748> came<2258>(5713)<4905>(5761) with him<846> from<1537> Galilee<1056>, followed after<2628>(5660), and beheld
<2300>(5662) the sepulchre<3419>, and<2532> how<5613> his<846> body<4983> was laid<5087>(5681).
[恢复本] 那些从加利利和耶稣同来的妇女,跟在后面,看见了坟墓和祂的身体怎样安放,
约 1:14
[和合本]<3056>成了<1096>(5633)肉身<4561>{<2532>},住在<4637>(5656){<2532>}我们<1473>中间<1722>,充充满满地<4134>有恩典<5485>{<2532>}有真理<225>。我们{<2532>}也见过<2300>(5662)他的<846>荣光<1391>,正是<5613><3962>独生子<3439>{<3844>}的荣光<1391>
[KJV] And<2532> the Word<3056> was made<1096>(5633) flesh<4561>, and<2532> dwelt<4637>(5656) among<1722> us<2254>, (and<2532> we beheld
<2300>(5662) his<846> glory<1391>, the glory<1391> as<5613> of the only begotten<3439> of<3844> the Father<3962>,) full<4134> of grace<5485> and<2532> truth<225>.
[恢复本] 话成了肉体,支搭帐幕在我们中间,丰丰满满地有恩典,有实际。我们也见过祂的荣耀,正是从父而来独生子的荣耀。
约 1:32
[和合本] 约翰<2491>{<2532>}又作见证<3140>(5656)<3004>(5723)<3754>:“我曾看见<2300>(5766)圣灵<4151>,彷佛<5616>鸽子<4058><1537><3772>降下<2597>(5723),住在<3306>(5656){<2532>}他<846>的身上<1909>
[KJV] And<2532> John<2491> bare record<3140>(5656), saying<3004>(5723),<3754> I saw
<2300>(5766) the Spirit<4151> descending<2597>(5723) from<1537> heaven<3772> like<5616> a dove<4058>, and<2532> it abode<3306>(5656) upon<1909> him<846>.
[恢复本] 约翰又作见证说,我曾看见那灵,仿佛鸽子从天降下,停留在祂身上。
约 1:38
[和合本] 耶稣<2424>{<1161>}转过身来<4762>(5651),看见<2300>(5666)他们<846>跟著<190>(5723),就问他们<846><3004>(5719):“你们要<2212>(5719)<1161>甚么<5101>?”他们说<3004>(5627){<846>}:“拉比<4461>,在哪里<4226><3306>(5719)?”(拉比翻出来就是夫子。)
[KJV] Then<1161> Jesus<2424> turned<4762>(5651), and<2532> saw
<2300>(5666) them<846> following<190>(5723), and saith<3004>(5719) unto them<846>, What<5101> seek ye<2212>(5719)?<1161> They said<2036>(5627) unto him<846>, Rabbi<4461>, (which<3739> is to say<3004>(5743), being interpreted<2059>(5746), Master<1320>,) where<4226> dwellest thou<3306>(5719)? {dwellest: or, abidest}
[恢复本] 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说,你们寻求什么?他们说,拉比,你住在哪里?(拉比翻出来,就是夫子。)
约 4:35
[和合本] 你们<4771>岂不<3756><3004>(5719)『到<2064>(5736)收割<2326>的时候还有<3754><1510>(5748)<2089>四个月<5072>』吗?<2532>我告诉<3004>(5719)你们<4771>,举<1869>(5657)<3788>{<4771>}{<2532>}向田<5561>观看<2300>(5663){<2400>}{(5628)},<3754>庄稼{<1510>}{(5748)}已经<2235>熟了(原文是发白<3022>),可以收割<4314><2326>了。
[KJV] Say<3004>(5719) not<3756> ye<5210>, There<3754> are<2076>(5748) yet<2089> four months<5072>, and<2532> then cometh<2064>(5736) harvest<2326>? behold<2400>(5628), I say<3004>(5719) unto you<5213>, Lift up<1869>(5657) your<5216> eyes<3788>, and<2532> look on
<2300>(5663) the fields<5561>; for<3754> they are<1526>(5748) white<3022> already<2235> to<4314> harvest<2326>.
[恢复本] 你们岂不是说,到收割的时候,还有四个月么?看哪,我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经发白,可以收割了。
约 6:5
[和合本] 耶稣<2424>{<3767>}举<1869>(5660)<3788>{<2532>}看见<2300>(5666)<3754>许多人<4183><3793><2064>(5736){<4314>}{<846>},就对<4314>腓力<5376><3004>(5719):“我们从哪里<4159><59>(5692)<740><2443>这些人<3778><5315>(5632)呢?”
[KJV] When Jesus<2424> then<3767> lifted up<1869>(5660) his eyes<3788>, and<2532> saw
<2300>(5666)<3754> a great<4183> company<3793> come<2064>(5736) unto<4314> him<846>, he saith<3004>(5719) unto<4314> Philip<5376>, Whence<4159> shall we buy<59>(5692) bread<740>, that<2443> these<3778> may eat<5315>(5632)?
[恢复本] 耶稣举目看见大批群众向祂走来,就对腓力说,我们从哪里买饼给这些人吃?
约 11:45
[和合本] {<3767>}那些<3588><2064>(5631)<4314>马利亚<3137><1537>{<4183>}犹太人<2453>{<2532>}见了<2300>(5666)耶稣<2424><3739><4160>(5656)的事,就多有信<4100>(5656){<1519>}他<846>的;
[KJV] Then<3767> many<4183> of<1537> the Jews<2453> which<3588> came<2064>(5631) to<4314> Mary<3137>, and<2532> had seen
<2300>(5666) the things which<3739> Jesus<2424> did<4160>(5656), believed<4100>(5656) on<1519> him<846>.
[恢复本] 那些来到马利亚那里的犹太人,见了耶稣所作的事,就多有信入祂的。
徒 1:11
[和合本] “加利利<1057><435>哪,你们为甚么<5101>站著<2476>(5758){<1689>}{(5723)}望<1519><3772>呢?这<3778>离开<575>你们<4771>被接<353>(5685)<1519><3772>的{<3588>}耶稣<2424>,你们见<2300>(5662)<846>怎样往<1519><3772>上去<4198>(5740),他还要<3779>怎样<3739><5158><2064>(5695)。”
[KJV] Which<3739> also<2532> said<2036>(5627), Ye men<435> of Galilee<1057>, why<5101> stand ye<2476>(5758) gazing up<1689>(5723) into<1519> heaven<3772>? this same<3778> Jesus<2424>, which<3588> is taken up<353>(5685) from<575> you<5216> into<1519> heaven<3772>, shall<2064><0> so<3779> come<2064>(5695) in like manner as<3739><5158> ye have seen
<2300>(5662) him<846> go<4198>(5740) into<1519> heaven<3772>.
[恢复本] 诸位,加利利人哪,你们为什么站着望天?这离开你们被接升天的耶稣,你们见祂怎样往天上去,祂还要怎样来。
徒 8:18
[和合本] {<1161>}西门<4613>看见<2300>(5666){<3754>}{<1223>}使徒<652><1936><5495>,便有圣<40><4151>赐下<1325>(5743),就拿<4374>(5656)<5536>给使徒{<846>},
[KJV] And<1161> when Simon<4613> saw
<2300>(5666) that<3754> through<1223> laying on<1936> of the apostles<652>' hands<5495> the Holy<40> Ghost<4151> was given<1325>(5743), he offered<4374>(5656) them<846> money<5536>,
[恢复本] 西门看见借着使徒的按手,便有那灵赐下,就拿钱给他们,说,
徒 21:27
[和合本] {<1161>}{<5613>}那七<2033><2250><3195>(5707)<4931>(5745),从<575>亚细亚<773>来的犹太人<2453>看见<2300>(5666)保罗{<846>}在<1722>殿<2411>里,就耸动<4797>(5707)了众<3956><3793>,{<2532>}下<1911>(5627)<5495><1909><846>
[KJV] And<1161> when<5613> the seven<2033> days<2250> were almost<3195>(5707) ended<4931>(5745), the Jews<2453> which were of<575> Asia<773>, when they saw
<2300>(5666) him<846> in<1722> the temple<2411>, stirred up<4797>(5707) all<3956> the people<3793>, and<2532> laid<1911>(5627) hands<5495> on<1909> him<846>,
[恢复本] 那七日将完,从亚西亚来的犹太人,看见保罗在殿里,就耸动了所有的群众,下手拿他,
徒 22:9
[和合本]<1161><1473><4862><1510>(5752)的人看见了<2300>(5662)那{<3303>}光<5457>,{<2532>}{<1096>}{(5633)}{<1719>}却<1161><3756>有听明<191>(5656)那位对我<1473>说话<2980>(5723)的声音<5456>
[KJV] And<1161> they that were<5607>(5752) with<4862> me<1698> saw
<2300>(5662) indeed<3303> the light<5457>, and<2532> were<1096>(5633) afraid<1719>; but<1161> they heard<191>(5656) not<3756> the voice<5456> of him that spake<2980>(5723) to me<3427>.
[恢复本] 与我同行的人看见了那光,却没有听明那对我说话者的声音。
罗 15:24
[和合本] 盼望<1679>(5719)从你们<4771>那里经过<1279>(5740){<2064>}{(5695)}{<4314>},{<1063>}得见<2300>(5664)你们<4771>,{<1437>}先<4412><575>你们<4771>彼此交往,心里稍微<3313>满足<1705>(5686),然后<2532>{<1563>}蒙<5259>你们<4771>送行<4311>(5683)
[KJV] Whensoever<5613><1437> I take my journey<4198>(5741) into<1519> Spain<4681>, I will come<2064>(5695) to<4314> you<5209>: for<1063> I trust<1679>(5719) to see
<2300>(5664) you<5209> in my journey<1279>(5740), and<2532> to be brought on my way<4311>(5683) thitherward<1563> by<5259> you<5216>, if<1437> first<4412> I be<1705><0> somewhat<3313> filled<1705>(5686) with<575> your<5216> company . {with...: Gr. with you}
[恢复本] 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们交往,稍得满足,然后蒙你们送行到那里去。
 ⇧     1 太6:1~罗15:24
 1 太6:1~罗15:24    2 约壹1:1~约壹4:14  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页