新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 1:19
[和合本]
{
<1161>
}她
<846>
丈夫
<435>
约瑟
<2501>
是
<1510>
(5752)
个义人
<1342>
,{
<2532>
}不
<3361>
愿意
<2309>
(5723)
明明地羞辱
<3856>
(5658)
她
<846>
,想要
<1014>
(5675)
暗暗地
<2977>
把她
<846>
休了
<630>
(5658)
。
[KJV]
Then
<1161>
Joseph
<2501>
her
<846>
husband
<435>
, being
<5607>
(5752)
a just
<1342>
man
, and
<2532>
not
<3361>
willing
<2309>
(5723)
to make
<3856>
<0>
her
<846>
a publick example
<3856>
(5658)
, was minded
<1014>
(5675)
to put
<630>
<0>
her
<846>
away
<630>
(5658)
privily
<2977>
.
[恢复本]
她丈夫约瑟是个义人,不愿明明地羞辱她,想要暗暗地把她退了。
太 2:18
[和合本]
在
<1722>
拉玛
<4471>
听见
<191>
(5681)
号
<2355>
{
<2532>
}啕
<2805>
{
<2532>
}大
<4183>
哭
<3602>
的声音
<5456>
,是拉结
<4478>
哭
<2799>
(5723)
她
<846>
儿女
<5043>
,{
<2532>
}不
<3756>
肯
<2309>
(5707)
受安慰
<3870>
(5683)
,因为
<3754>
他们都不
<3756>
在了
<1510>
(5748)
。
[KJV]
In
<1722>
Rama
<4471>
was there
<191>
<0>
a voice
<5456>
heard
<191>
(5681)
, lamentation
<2355>
, and
<2532>
weeping
<2805>
, and
<2532>
great
<4183>
mourning
<3602>
, Rachel
<4478>
weeping
<2799>
(5723)
for
her
<846>
children
<5043>
, and
<2532>
would
<2309>
(5707)
not
<3756>
be comforted
<3870>
(5683)
, because
<3754>
they are
<1526>
(5748)
not
<3756>
.
[恢复本]
“在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她的儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
太 5:40
[和合本]
{
<2532>
}有人想要
<2309>
(5723)
告
<2919>
(5683)
你
<4771>
,{
<2532>
}要拿
<2983>
(5629)
你的
<4771>
里衣
<5509>
,连外衣
<2440>
也
<2532>
由他
<846>
拿去
<863>
(5628)
;
[KJV]
And
<2532>
if any man will
<2309>
(5723)
sue
<2919>
<0>
thee
<4671>
at the law
<2919>
(5683)
, and
<2532>
take away
<2983>
(5629)
thy
<4675>
coat
<5509>
, let
<863>
<0>
him
<846>
have
<863>
(5628)
thy
cloke
<2440>
also
<2532>
.
[恢复本]
那想要告你,要拿你里衣的,连外衣也让给他;
太 5:42
[和合本]
有求
<154>
(5723)
你
<4771>
的,就给
<1325>
(5720)
他;{
<2532>
}有{
<2309>
}{
(5723)
}向
<575>
你
<4771>
借贷
<1155>
(5670)
的,不可
<3361>
推辞
<654>
(5652)
。”
[KJV]
Give
<1325>
(5720)
to him that asketh
<154>
(5723)
thee
<4571>
, and
<2532>
from him that would
<2309>
(5723)
borrow
<1155>
(5670)
of
<575>
thee
<4675>
turn
<654>
<0>
not
<3361>
thou away
<654>
(5652)
.
[恢复本]
求你的,就给他;向你借贷的,不可转开不顾他。
太 7:12
[和合本]
所以
<3767>
,无论
<3745>
<302>
何事
<3956>
,你们愿意
<2309>
(5725)
{
<2443>
}人
<444>
怎样待
<4160>
(5725)
你们
<4771>
,你们
<4771>
也要
<2532>
怎样
<3779>
待
<4160>
(5720)
人
<846>
,因为
<1063>
这
<3778>
就是
<1510>
(5748)
律法
<3551>
和
<2532>
先知
<4396>
的道理。”
[KJV]
Therefore
<3767>
all things
<3956>
whatsoever
<302>
<3745>
ye would
<2309>
(5725)
that
<2443>
men
<444>
should do
<4160>
(5725)
to you
<5213>
, do
<4160>
(5720)
ye
<5210>
even
<2532>
so
<3779>
to them
<846>
: for
<1063>
this
<3778>
is
<2076>
(5748)
the law
<3551>
and
<2532>
the prophets
<4396>
.
[恢复本]
所以无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人;因为这就是律法和申言者的总纲。
太 8:2
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有一个长大麻疯的
<3015>
来
<2064>
(5631)
拜
<4352>
(5707)
他
<846>
,说
<3004>
(5723)
:“主
<2962>
若
<1437>
肯
<2309>
(5725)
,必能
<1410>
(5736)
叫我
<1473>
洁净了
<2511>
(5658)
。”
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, there came
<2064>
(5631)
a leper
<3015>
and worshipped
<4352>
(5707)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, if
<1437>
thou wilt
<2309>
(5725)
, thou canst
<1410>
(5736)
make
<2511>
<0>
me
<3165>
clean
<2511>
(5658)
.
[恢复本]
看哪,有一个患麻风的人前来拜祂,说,主啊,你若肯,必能叫我洁净了。
太 8:3
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
伸
<1614>
(5660)
手
<5495>
摸
<680>
(5662)
他
<846>
,说
<3004>
(5723)
:“我肯
<2309>
(5719)
,你洁净了
<2511>
(5682)
吧!”他的
<846>
大麻疯
<3014>
立刻
<2112>
就
<2532>
洁净了
<2511>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
put forth
<1614>
(5660)
his
hand
<5495>
, and touched
<680>
(5662)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, I will
<2309>
(5719)
; be thou clean
<2511>
(5682)
. And
<2532>
immediately
<2112>
his
<846>
leprosy
<3014>
was cleansed
<2511>
(5681)
.
[恢复本]
耶稣伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。他的麻风立刻洁净了。
太 9:13
[和合本]
经上说:『我喜爱
<2309>
(5719)
怜恤
<1656>
,{
<2532>
}不
<3756>
喜爱祭祀
<2378>
。』这句话{
<5101>
}的意思
<1510>
(5748)
,你们且
<1161>
去
<4198>
(5679)
揣摩
<3129>
(5628)
。我来
<2064>
(5627)
本
<1063>
不是
<3756>
召
<2564>
(5658)
义人
<1342>
,乃是
<235>
召罪人
<268>
{
<1519>
}{
<3341>
}。”
[KJV]
But
<1161>
go ye
<4198>
(5679)
and learn
<3129>
(5628)
what
<5101>
that
meaneth
<2076>
(5748)
, I will
<2309>
(5719)
have mercy
<1656>
, and
<2532>
not
<3756>
sacrifice
<2378>
: for
<1063>
I am
<2064>
<0>
not
<3756>
come
<2064>
(5627)
to call
<2564>
(5658)
the righteous
<1342>
, but
<235>
sinners
<268>
to
<1519>
repentance
<3341>
.
[恢复本]
你们去研究,“我要的是怜悯,不是祭祀,”是什么意思;我来本不是召义人,乃是召罪人。
太 11:14
[和合本]
{
<2532>
}你们若
<1487>
肯
<2309>
(5719)
领受
<1209>
(5664)
,这人
<846>
就是
<1510>
(5748)
那
<3588>
应当
<3195>
(5723)
来
<2064>
(5738)
的以利亚
<2243>
。
[KJV]
And
<2532>
if
<1487>
ye will
<2309>
(5719)
receive
<1209>
(5664)
it
, this
<846>
is
<2076>
(5748)
Elias
<2243>
, which
<3588>
was for
<3195>
(5723)
to come
<2064>
(5738)
.
[恢复本]
你们若肯接受,他就是那要来的以利亚。
太 12:7
[和合本]
『我喜爱
<2309>
(5719)
怜恤
<1656>
,{
<2532>
}不
<3756>
喜爱祭祀
<2378>
。』{
<1161>
}你们若
<1487>
明白
<1097>
(5715)
这
<5101>
话的意思{
<1510>
}{
(5748)
},就不
<3756>
将
<302>
无罪的
<338>
当作有罪
<2613>
(5656)
的了。
[KJV]
But
<1161>
if
<1487>
ye had known
<1097>
(5715)
what
<5101>
this
meaneth
<2076>
(5748)
, I will have
<2309>
(5719)
mercy
<1656>
, and
<2532>
not
<3756>
sacrifice
<2378>
, ye would
<302>
not
<3756>
have condemned
<2613>
(5656)
the guiltless
<338>
.
[恢复本]
还有,你们若明白什么是“我要的是怜悯,不是祭祀,”就不会定无罪的为有罪了。
太 12:38
[和合本]
当时
<5119>
,有几个
<5100>
文士
<1122>
和
<2532>
法利赛人
<5330>
对{
<611>
}{
(5662)
}耶稣说
<3004>
(5723)
:“夫子
<1320>
,我们愿意
<2309>
(5719)
{
<575>
}你
<4771>
显个神迹
<4592>
给我们看
<1492>
(5629)
。”
[KJV]
Then
<5119>
certain
<5100>
of the scribes
<1122>
and
<2532>
of the Pharisees
<5330>
answered
<611>
(5662)
, saying
<3004>
(5723)
, Master
<1320>
, we would
<2309>
(5719)
see
<1492>
(5629)
a sign
<4592>
from
<575>
thee
<4675>
.
[恢复本]
当时有几个经学家和法利赛人应声对耶稣说,夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。
太 13:28
[和合本]
{
<1161>
}主人说
<5346>
(5713)
{
<846>
}:『这
<3778>
是仇敌
<2190>
<444>
做
<4160>
(5656)
的。』{
<1161>
}仆人
<1401>
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:『{
<3767>
}你要
<2309>
(5719)
我们去
<565>
(5631)
薅出来
<4816>
(5661)
{
<846>
}吗?』
[KJV]
<1161>
He said
<5346>
(5713)
unto them
<846>
, An enemy
<2190>
<444>
hath done
<4160>
(5656)
this
<5124>
.
<1161>
The servants
<1401>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Wilt thou
<2309>
(5719)
then
<3767>
that we go
<565>
(5631)
and gather
<4816>
<0>
them
<846>
up
<4816>
(5661)
?
[恢复本]
他就对他们说,这是仇敌作的。奴仆就对他说,那么你要我们去薅集它们么?
太 14:5
[和合本]
希律就
<2532>
想要
<2309>
(5723)
杀
<615>
(5658)
他
<846>
,只是怕
<5399>
(5675)
百姓
<3793>
,因为
<3754>
他们以
<2192>
(5707)
约翰{
<846>
}为
<5613>
先知
<4396>
。
[KJV]
And
<2532>
when he would
<2309>
(5723)
have put
<615>
<0>
him
<846>
to death
<615>
(5658)
, he feared
<5399>
(5675)
the multitude
<3793>
, because
<3754>
they counted
<2192>
(5707)
him
<846>
as
<5613>
a prophet
<4396>
.
[恢复本]
希律想要杀他,只是怕群众,因他们都以约翰为申言者。
太 15:28
[和合本]
{
<5119>
}耶稣
<2424>
{
<611>
}{
(5679)
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“妇人
<1135>
{
<5599>
},你的
<4771>
信心
<4102>
是大的
<3173>
!照
<5613>
你所要的
<2309>
(5719)
,给你
<4771>
成全了
<1096>
(5676)
吧。”从
<575>
那
<1565>
时候
<5610>
,她
<846>
女儿
<2364>
就
<2532>
好了
<2390>
(5681)
。
[KJV]
Then
<5119>
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
unto her
<846>
, O
<5599>
woman
<1135>
, great
<3173>
is
thy
<4675>
faith
<4102>
: be it
<1096>
(5676)
unto thee
<4671>
even as
<5613>
thou wilt
<2309>
(5719)
. And
<2532>
her
<846>
daughter
<2364>
was made whole
<2390>
(5681)
from
<575>
that very
<1565>
hour
<5610>
.
[恢复本]
于是耶稣回答她说,妇人,你的信心真大!照你所愿的给你成全吧。从那时候,她的女儿就得了医治。
太 15:32
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
叫
<4341>
(5666)
{
<846>
}门徒
<3101>
来,说
<3004>
(5627)
:“我怜悯
<4697>
(5736)
{
<1909>
}这众人
<3793>
;因为
<3754>
他们同我
<1473>
在
<4357>
(5719)
这里已经
<2235>
三
<5140>
天
<2250>
,也
<2532>
没
<3756>
有
<2192>
(5719)
吃
<5315>
(5632)
的{
<5101>
}了。{
<2532>
}我不
<3756>
愿意
<2309>
(5719)
叫他们
<846>
饿著
<3523>
回去
<630>
(5658)
,恐怕
<3379>
在
<1722>
路上
<3598>
困乏
<1590>
(5686)
。”
[KJV]
Then
<1161>
Jesus
<2424>
called
<4341>
(5666)
his
<846>
disciples
<3101>
unto him
, and said
<2036>
(5627)
, I have compassion
<4697>
(5736)
on
<1909>
the multitude
<3793>
, because
<3754>
they continue
<4357>
(5719)
with me
<3427>
now
<2235>
three
<5140>
days
<2250>
, and
<2532>
have
<2192>
(5719)
nothing
<3756>
<5101>
to eat
<5315>
(5632)
: and
<2532>
I will
<2309>
(5719)
not
<3756>
send
<630>
<0>
them
<846>
away
<630>
(5658)
fasting
<3523>
, lest
<3379>
they faint
<1590>
(5686)
in
<1722>
the way
<3598>
.
[恢复本]
耶稣叫祂的门徒来,说,我对这群众动了慈心,因为他们同我在一起已经三天,也没有什么吃的了。我不愿意叫他们饿着散去,恐怕他们在路上困乏。
太 16:24
[和合本]
於是
<5119>
耶稣
<2424>
对{
<846>
}门徒
<3101>
说
<3004>
(5627)
:“若有人
<1536>
要
<2309>
(5719)
跟从
<2064>
(5629)
{
<3694>
}我
<1473>
,就当舍
<533>
(5663)
己
<1438>
,{
<2532>
}背起
<142>
(5657)
他的
<846>
十字架
<4716>
{
<2532>
}来跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
。
[KJV]
Then
<5119>
said
<2036>
(5627)
Jesus
<2424>
unto his
<846>
disciples
<3101>
, If any
<1536>
man
will
<2309>
(5719)
come
<2064>
(5629)
after
<3694>
me
<3450>
, let him deny
<533>
(5663)
himself
<1438>
, and
<2532>
take up
<142>
(5657)
his
<846>
cross
<4716>
, and
<2532>
follow
<190>
(5720)
me
<3427>
.
[恢复本]
于是耶稣对门徒说,若有人要跟从我,就当否认己,背起他的十字架,并跟从我。
太 16:25
[和合本]
因为
<1063>
,凡
<3739>
<302>
要
<2309>
(5725)
救
<4982>
(5658)
自己
<846>
生命
<5590>
(生命:或译灵魂;下同)的,必丧掉
<622>
(5692)
生命{
<846>
};{
<1161>
}凡
<3739>
<302>
为
<1752>
我
<1473>
丧掉
<622>
(5661)
{
<846>
}生命
<5590>
的,必得著
<2147>
(5692)
生命{
<846>
}。
[KJV]
For
<1063>
whosoever
<3739>
<302>
will
<2309>
(5725)
save
<4982>
(5658)
his
<846>
life
<5590>
shall lose
<622>
(5692)
it
<846>
: and
<1161>
whosoever
<3739>
<302>
will lose
<622>
(5661)
his
<846>
life
<5590>
for
<1752>
<0>
my
<1700>
sake
<1752>
shall find
<2147>
(5692)
it
<846>
.
[恢复本]
因为凡要救自己魂生命的,必丧失魂生命;凡为我丧失自己魂生命的,必得着魂生命。
太 17:4
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
{
<611>
}{
(5679)
}对耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
:“主啊
<2962>
,我们
<1473>
在
<1510>
(5750)
这里
<5602>
{
<1510>
}{
(5748)
}真好
<2570>
!你若
<1487>
愿意
<2309>
(5719)
,我就在这里
<5602>
搭
<4160>
(5661)
三座
<5140>
棚
<4633>
,一座
<1520>
为你
<4771>
,{
<2532>
}一座
<1520>
为摩西
<3475>
,{
<2532>
}一座
<1520>
为以利亚
<2243>
。”
[KJV]
Then
<1161>
answered
<611>
(5679)
Peter
<4074>
, and said
<2036>
(5627)
unto Jesus
<2424>
, Lord
<2962>
, it is
<2076>
(5748)
good
<2570>
for us
<2248>
to be
<1511>
(5750)
here
<5602>
: if
<1487>
thou wilt
<2309>
(5719)
, let us make
<4160>
(5661)
here
<5602>
three
<5140>
tabernacles
<4633>
; one
<3391>
for thee
<4671>
, and
<2532>
one
<3391>
for Moses
<3475>
, and
<2532>
one
<3391>
for Elias
<2243>
.
[恢复本]
彼得对耶稣说,主啊,我们在这里真好;你若愿意,我就在这里搭三座帐棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
太 17:12
[和合本]
只是
<1161>
我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}以利亚
<2243>
已经
<2235>
来了
<2064>
(5627)
,人却
<2532>
不
<3756>
认识
<1921>
(5627)
他
<846>
,竟
<235>
任
<3745>
意
<2309>
(5656)
待
<4160>
(5656)
{
<1722>
}他
<846>
。人
<444>
子
<5207>
也
<2532>
将要
<3195>
(5719)
这样
<3779>
受
<5259>
他们的
<846>
害
<3958>
(5721)
。”
[KJV]
But
<1161>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, That
<3754>
Elias
<2243>
is come
<2064>
(5627)
already
<2235>
, and
<2532>
they knew
<1921>
(5627)
him
<846>
not
<3756>
, but
<235>
have done
<4160>
(5656)
unto
<1722>
him
<846>
whatsoever
<3745>
they listed
<2309>
(5656)
. Likewise
<3779>
shall
<3195>
(5719)
also
<2532>
the Son
<5207>
of man
<444>
suffer
<3958>
(5721)
of
<5259>
them
<846>
.
[恢复本]
只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,反而任意待他;照样,人子也要受他们的苦害。
太 18:23
[和合本]
{
<1223>
}{
<3778>
}天
<3772>
国
<932>
好像
<3666>
(5681)
一个
<444>
王
<935>
{
<3739>
}要
<2309>
(5656)
和
<3326>
他
<846>
仆人
<1401>
算
<4868>
(5658)
帐
<3056>
。
[KJV]
Therefore
<1223>
<5124>
is the kingdom
<932>
of heaven
<3772>
likened
<3666>
(5681)
unto a certain
<444>
king
<935>
, which
<3739>
would
<2309>
(5656)
take
<4868>
(5658)
account
<3056>
of
<3326>
his
<846>
servants
<1401>
.
[恢复本]
因此,诸天的国好比一个作君王的人,要和他的奴仆算账。
⇧
首
⇦
1
太1:19~太18:23
⇨
尾
1
太1:19~太18:23
2
太18:30~太27:34
3
太27:43~可10:51
4
可12:38~路13:31
5
路13:34~约6:11
6
约6:21~徒16:3
7
徒17:18~罗13:3
8
罗16:19~林后5:4
9
林后8:10~帖前2:18
10
帖前4:13~启22:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
200
条包含
02309
的经节,每页
20
条,共
10
页。
⇦
1
(
太1:19~太18:23
)/
10
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页