搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 42 条包含 02323 的经节,每页20条,共3页。
1(太4:23~可6:5)/3  分页⇩
太 4:23
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><4013>(5707)<3650>加利利<1056>,在<1722>各{<846>}会堂<4864>里教训<1321>(5723)人,{<2532>}传<2784>(5723)天国<932>的福音<2098>,{<2532>}医治<2323>(5723){<1722>}百姓<2992>各样的<3956><3554>{<2532>}{<3956>}症<3119>
[KJV] And<2532> Jesus<2424> went about<4013>(5707) all<3650> Galilee<1056>, teaching<1321>(5723) in<1722> their<846> synagogues<4864>, and<2532> preaching<2784>(5723) the gospel<2098> of the kingdom<932>, and<2532> healing
<2323>(5723) all<3956> manner of sickness<3554> and<2532> all<3956> manner of disease<3119> among<1722> the people<2992>.
[恢复本] 耶稣走遍加利利,在他们的会堂里施教,传扬国度的福音,医治百姓各样的疾病,和各种的症候。
太 4:24
[和合本] 他的<846>名声<189><2532><565>(5627){<1519>}遍了<3650>叙利亚<4947>。{<2532>}那里的人把一切<3956><2192>(5723)<2560>的,就是害<4912>(5746)各样<4164>疾病<3554>、{<2532>}各样疼痛<931>的和<2532>被鬼附<1139>(5740)的、{<2532>}癫痫<4583>(5740)的、{<2532>}瘫痪<3885>的,都带了来<4374>(5656){<846>},耶稣就<2532>治好了<2323>(5656)他们<846>
[KJV] And<2532> his<846> fame<189> went<565>(5627) throughout<1519> all<3650> Syria<4947>: and<2532> they brought<4374>(5656) unto him<846> all<3956> sick<2560> people<2192>(5723) that were taken with<4912>(5746) divers<4164> diseases<3554> and<2532> torments<931>, and<2532> those which were possessed with devils<1139>(5740), and<2532> those which were lunatick<4583>(5740), and<2532> those that had the palsy<3885>; and<2532> he healed
<2323>(5656) them<846>.
[恢复本] 祂的名声就传遍了叙利亚;那里的人把一切患病的,就是为各样疾病和疼痛所困迫的,以及鬼附的、癫痫的和瘫痪的,都带到祂那里,祂就治好了他们。
太 8:7
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5719):“我<1473><2064>(5631)医治<2323>(5692)<846>。”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, I<1473> will come<2064>(5631) and heal
<2323>(5692) him<846>.
[恢复本] 耶稣对他说,我去治好他。
太 8:16
[和合本] {<1161>}到了<1096>(5637)晚上<3798>,有人带著<4374>(5656)许多<4183>被鬼附的<1139>(5740)来到耶稣{<846>}跟前,他只用一句话<3056><2532>把鬼<4151>都赶出去<1544>(5627),并且<2532>治好了<2323>(5656)一切<3956><2192>(5723)<2560>的人。
[KJV] When<1161> the even<3798> was come<1096>(5637), they brought<4374>(5656) unto him<846> many<4183> that were possessed with devils<1139>(5740): and<2532> he cast out<1544>(5627) the spirits<4151> with his word<3056>, and<2532> healed
<2323>(5656) all<3956> that were<2192>(5723) sick<2560>:
[恢复本] 到了黄昏,有人带着许多鬼附的到祂跟前,祂用一句话赶出那些灵,并且治好了一切患病的人。
太 9:35
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><4013>(5707)<3956>各城<4172>{<2532>}各乡<2968>,在<1722>{<846>}会堂<4864>里教训<1321>(5723)人,{<2532>}宣讲<2784>(5723)天国<932>的福音<2098>,又<2532>医治<2323>(5723)各样的<3956>病症<3554>{<2532>}{<3956>}{<3119>}{<1722>}{<2992>}。
[KJV] And<2532> Jesus<2424> went about<4013>(5707) all<3956> the cities<4172> and<2532> villages<2968>, teaching<1321>(5723) in<1722> their<846> synagogues<4864>, and<2532> preaching<2784>(5723) the gospel<2098> of the kingdom<932>, and<2532> healing
<2323>(5723) every<3956> sickness<3554> and<2532> every<3956> disease<3119> among<1722> the people<2992>.
[恢复本] 耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里施教,传扬国度的福音,并医治百姓各样的疾病,和各种的症候。
太 10:1
[和合本] {<2532>}耶稣叫了<4341>(5666)十二个<1427>{<846>}门徒<3101>来,给<1325>(5656)他们<846>权柄<1849>,能<5620>赶逐<1544>(5721){<846>}污<169><4151>,并<2532>医治<2323>(5721)各样的<3956><3554>{<2532>}{<3956>}症<3119>
[KJV] And<2532> when he had called<4341>(5666) unto him his<846> twelve<1427> disciples<3101>, he gave<1325>(5656) them<846> power<1849> against unclean<169> spirits<4151>, to<5620> cast<1544><0> them<846> out<1544>(5721), and<2532> to heal
<2323>(5721) all manner<3956> of sickness<3554> and<2532> all manner<3956> of disease<3119>. {against: or, over}
[恢复本] 耶稣叫了十二个门徒来,给他们制伏污灵的权柄,可以赶逐它们,并医治各样的疾病,和各种的症候。
太 10:8
[和合本] 医治<2323>(5720)病人<770>(5723),叫死人<3498>复活<1453>(5720),叫长大麻疯的<3015>洁净<2511>(5720),把鬼<1140>赶出去<1544>(5720)。你们白白地<1432>得来<2983>(5627),也要白白地<1432>舍去<1325>(5628)
[KJV] Heal
<2323>(5720) the sick<770>(5723), cleanse<2511>(5720) the lepers<3015>, raise<1453>(5720) the dead<3498>, cast out<1544>(5720) devils<1140>: freely<1432> ye have received<2983>(5627), freely<1432> give<1325>(5628).
[恢复本] 要医治病弱的,复活死亡的,洁净患麻风的,把鬼赶出去;你们白白地领受了,就要白白地施与。
太 12:10
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}那里有<1510>(5713)一个人<444>{<2192>}{(5723)}枯干了<3584>一只手<5495>。{<2532>}有人问<1905>(5656)耶稣{<846>}说<3004>(5723):“安息日<4521>治病<2323>(5721)可以不可以<1487><1832>(5748)?”意思是要<2443>控告<2723>(5661)<846>
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), there was<2258>(5713) a man<444> which had<2192>(5723) his hand<5495> withered<3584>. And<2532> they asked<1905>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Is it lawful<1487><1832>(5748) to heal
<2323>(5721) on the sabbath days<4521>? that<2443> they might accuse<2723>(5661) him<846>.
[恢复本] 看哪,有一个人枯干了一只手;有人问耶稣说,在安息日可以治病么?为的是要控告祂。
太 12:15
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>知道了<1097>(5631),就离开<402>(5656)那里<1564>,{<2532>}有许多<4183><3793>跟著<190>(5656)<846>。{<2532>}他把其中有病的人{<846>}都<3956>治好了<2323>(5656)
[KJV] But<1161> when Jesus<2424> knew<1097>(5631) it , he withdrew himself<402>(5656) from thence<1564>: and<2532> great<4183> multitudes<3793> followed<190>(5656) him<846>, and<2532> he healed
<2323>(5656) them<846> all<3956>;
[恢复本] 耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着祂,祂把他们都治好了,
太 12:22
[和合本] 当下<5119>,有人将一个被鬼附著<1139>(5740)、又瞎<5185><2532><2974>的人带<4374>(5681)到耶稣<846>那里,耶稣就<2532>医治<2323>(5656)<846>,甚至<5620>{<5185>}{<2532>}那哑巴<2974><2532>能说话<2980>(5721),又<2532>能看见<991>(5721)
[KJV] Then<5119> was brought<4374>(5681) unto him<846> one possessed with a devil<1139>(5740), blind<5185>, and<2532> dumb<2974>: and<2532> he healed
<2323>(5656) him<846>, insomuch that<5620> the blind<5185> and<2532> dumb<2974> both<2532> spake<2980>(5721) and<2532> saw<991>(5721).
[恢复本] 当下,有一个鬼附、又瞎又哑的人,被带到耶稣那里;耶稣就治好了他,以致那哑巴又说话,又看见。
太 14:14
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>出来<1831>(5631),见<1492>(5627)有许多的<4183><3793>,就<2532>怜悯<4697>(5675){<1909>}他们<846>,{<2532>}治好了<2323>(5656)他们的<846><732>人。
[KJV] And<2532> Jesus<2424> went forth<1831>(5631), and saw<1492>(5627) a great<4183> multitude<3793>, and<2532> was moved with compassion<4697>(5675) toward<1909> them<846>, and<2532> he healed
<2323>(5656) their<846> sick<732>.
[恢复本] 耶稣出来,看见大批的群众,就对他们动了慈心,治好了他们的病人。
太 15:30
[和合本] {<2532>}有许多<4183><3793><4334>(5656)<846>那里,带著<2192>(5723){<3326>}{<1438>}瘸子<5560>、瞎子<5185>、哑巴<2974>、有残疾的<2948>,和<2532>好些<4183>别的<2087>病人,{<2532>}都放<4496>(5656){<846>}在<3844>他{<2424>}脚<4228>前;他就<2532>治好了<2323>(5656)他们<846>
[KJV] And<2532> great<4183> multitudes<3793> came<4334>(5656) unto him<846>, having<2192>(5723) with<3326> them those that were<1438> lame<5560>, blind<5185>, dumb<2974>, maimed<2948>, and<2532> many<4183> others<2087>, and<2532> cast<4496><0> them<846> down<4496>(5656) at<3844> Jesus<2424>' feet<4228>; and<2532> he healed
<2323>(5656) them<846>:
[恢复本] 好多群众到祂跟前来,带着瘸子、瞎子、残废的、哑巴和好些别种病人,都放在祂的脚前,祂就治好了他们,
太 17:16
[和合本] {<2532>}我带<4374>(5656)<846>到你<4771>门徒<3101>那里,他们却<2532><3756><1410>(5675)医治<2323>(5658)<846>。”
[KJV] And<2532> I brought<4374>(5656) him<846> to thy<4675> disciples<3101>, and<2532> they could<1410>(5675) not<3756> cure
<2323>(5658) him<846>.
[恢复本] 我带他到你门徒那里,他们却不能治好他。
太 17:18
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>斥责<2008>(5656)那鬼<1140>,鬼{<846>}就<2532>{<575>}{<846>}出来<1831>(5627);从<575><1565><5610>孩子<3816><2532>痊愈了<2323>(5681)
[KJV] And<2532> Jesus<2424> rebuked<2008>(5656) the devil<1140>; and<2532> he<846> departed<1831>(5627) out of<575> him<846>: and<2532> the child<3816> was cured
<2323>(5681) from<575> that very<1565> hour<5610>.
[恢复本] 耶稣斥责那鬼,鬼就从他身上出来;从那时候,孩子就好了。
太 19:2
[和合本] {<2532>}有许多人<4183><3793>跟著<190>(5656)<846>,他就<2532>在那里<1563>把他们<846>的病人治好了<2323>(5656)
[KJV] And<2532> great<4183> multitudes<3793> followed<190>(5656) him<846>; and<2532> he healed
<2323>(5656) them<846> there<1563>.
[恢复本] 有好多群众跟着祂,祂就在那里治好了他们。
太 21:14
[和合本] {<2532>}在<1722>殿<2411>里有瞎子<5185>、{<2532>}瘸子<5560><4334>(5656)耶稣<846>跟前,他就<2532>治好了<2323>(5656)他们<846>
[KJV] And<2532> the blind<5185> and<2532> the lame<5560> came<4334>(5656) to him<846> in<1722> the temple<2411>; and<2532> he healed
<2323>(5656) them<846>.
[恢复本] 在殿里的瞎子和瘸子到祂跟前来,祂就治好了他们。
可 1:34
[和合本] {<2532>}耶稣治好了<2323>(5656)许多<4183><2192>(5723){<2560>}各样<4164><3554>的人,又<2532>赶出<1544>(5627)许多<4183><1140>,{<2532>}不<3756><863>(5707)<1140>说话<2980>(5721),因为<3754>鬼认识<3609>(5715)<846>
[KJV] And<2532> he healed
<2323>(5656) many<4183> that were<2192>(5723) sick<2560> of divers<4164> diseases<3554>, and<2532> cast out<1544>(5627) many<4183> devils<1140>; and<2532> suffered<863>(5707) not<3756> the devils<1140> to speak<2980>(5721), because<3754> they knew<1492>(5715) him<846>. {to speak...: or, to say that they knew him}
[恢复本] 耶稣治好了许多患各样疾病的人,又赶出许多鬼,且不许鬼说话,因为鬼认识祂。
可 3:2
[和合本] {<2532>}众人窥探<3906>(5707)耶稣{<846>},在安息日{<3588>}<4521>医治<2323>(5692){<1487>}不医治{<846>},意思是要<2443>控告<2723>(5661)耶稣{<846>}。
[KJV] And<2532> they watched<3906>(5707) him<846>, whether<1487> he would heal
<2323>(5692) him<846> on the sabbath day<4521>; that<2443> they might accuse<2723>(5661) him<846>.
[恢复本] 众人窥探耶稣,在安息日要不要医治那人,为的是要控告祂。
可 3:10
[和合本] {<1063>}他治好了<2323>(5656)许多人<4183>,所以<5620><3745><2192>(5707)灾病<3148>的,都挤进来<1968>(5721){<846>}要{<2443>}摸<681>(5672)<846>
[KJV] For<1063> he had healed
<2323>(5656) many<4183>; insomuch that<5620> they pressed upon<1968>(5721) him<846> for to<2443> touch<680>(5672) him<846>, as many as<3745> had<2192>(5707) plagues<3148>. {pressed: or, rushed}
[恢复本] 因为祂治好了许多人,以致凡有灾病的,都挤过来要摸祂。
可 6:5
[和合本] 耶稣就<2532>在那里<1563><3756><1410>(5711)<4160>(5658)甚么<3762>异能<1411>,不过<1508><2007>(5631)<5495>在几个<3641>病人<732>身上,治好<2323>(5656)他们。
[KJV] And<2532> he could<3756><1410>(5711) there<1563> do<4160>(5658) no<3762> mighty work<1411>, save<1508> that he laid<2007>(5631) his hands<5495> upon a few<3641> sick folk<732>, and healed
<2323>(5656) them .
[恢复本] 耶稣在那里就不能行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
 ⇧     1 太4:23~可6:5
 1 太4:23~可6:5    2 可6:13~徒28:9    3 启13:3~启13:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页