新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 4:23
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
走
<4013>
(5707)
遍
<3650>
加利利
<1056>
,在
<1722>
各{
<846>
}会堂
<4864>
里教训
<1321>
(5723)
人,{
<2532>
}传
<2784>
(5723)
天国
<932>
的福音
<2098>
,{
<2532>
}医治
<2323>
(5723)
{
<1722>
}百姓
<2992>
各样的
<3956>
病
<3554>
{
<2532>
}{
<3956>
}症
<3119>
。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
went about
<4013>
(5707)
all
<3650>
Galilee
<1056>
, teaching
<1321>
(5723)
in
<1722>
their
<846>
synagogues
<4864>
, and
<2532>
preaching
<2784>
(5723)
the gospel
<2098>
of the kingdom
<932>
, and
<2532>
healing
<2323>
(5723)
all
<3956>
manner of sickness
<3554>
and
<2532>
all
<3956>
manner of disease
<3119>
among
<1722>
the people
<2992>
.
[恢复本]
耶稣走遍加利利,在他们的会堂里施教,传扬国度的福音,医治百姓各样的疾病,和各种的症候。
太 4:24
[和合本]
他的
<846>
名声
<189>
就
<2532>
传
<565>
(5627)
{
<1519>
}遍了
<3650>
叙利亚
<4947>
。{
<2532>
}那里的人把一切
<3956>
害
<2192>
(5723)
病
<2560>
的,就是害
<4912>
(5746)
各样
<4164>
疾病
<3554>
、{
<2532>
}各样疼痛
<931>
的和
<2532>
被鬼附
<1139>
(5740)
的、{
<2532>
}癫痫
<4583>
(5740)
的、{
<2532>
}瘫痪
<3885>
的,都带了来
<4374>
(5656)
{
<846>
},耶稣就
<2532>
治好了
<2323>
(5656)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
fame
<189>
went
<565>
(5627)
throughout
<1519>
all
<3650>
Syria
<4947>
: and
<2532>
they brought
<4374>
(5656)
unto him
<846>
all
<3956>
sick
<2560>
people
<2192>
(5723)
that were taken with
<4912>
(5746)
divers
<4164>
diseases
<3554>
and
<2532>
torments
<931>
, and
<2532>
those which were possessed with devils
<1139>
(5740)
, and
<2532>
those which were lunatick
<4583>
(5740)
, and
<2532>
those that had the palsy
<3885>
; and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
them
<846>
.
[恢复本]
祂的名声就传遍了叙利亚;那里的人把一切患病的,就是为各样疾病和疼痛所困迫的,以及鬼附的、癫痫的和瘫痪的,都带到祂那里,祂就治好了他们。
太 8:7
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“我
<1473>
去
<2064>
(5631)
医治
<2323>
(5692)
他
<846>
。”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, I
<1473>
will come
<2064>
(5631)
and heal
<2323>
(5692)
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣对他说,我去治好他。
太 8:16
[和合本]
{
<1161>
}到了
<1096>
(5637)
晚上
<3798>
,有人带著
<4374>
(5656)
许多
<4183>
被鬼附的
<1139>
(5740)
来到耶稣{
<846>
}跟前,他只用一句话
<3056>
就
<2532>
把鬼
<4151>
都赶出去
<1544>
(5627)
,并且
<2532>
治好了
<2323>
(5656)
一切
<3956>
有
<2192>
(5723)
病
<2560>
的人。
[KJV]
When
<1161>
the even
<3798>
was come
<1096>
(5637)
, they brought
<4374>
(5656)
unto him
<846>
many
<4183>
that were possessed with devils
<1139>
(5740)
: and
<2532>
he cast out
<1544>
(5627)
the spirits
<4151>
with
his
word
<3056>
, and
<2532>
healed
<2323>
(5656)
all
<3956>
that were
<2192>
(5723)
sick
<2560>
:
[恢复本]
到了黄昏,有人带着许多鬼附的到祂跟前,祂用一句话赶出那些灵,并且治好了一切患病的人。
太 9:35
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
走
<4013>
(5707)
遍
<3956>
各城
<4172>
{
<2532>
}各乡
<2968>
,在
<1722>
{
<846>
}会堂
<4864>
里教训
<1321>
(5723)
人,{
<2532>
}宣讲
<2784>
(5723)
天国
<932>
的福音
<2098>
,又
<2532>
医治
<2323>
(5723)
各样的
<3956>
病症
<3554>
{
<2532>
}{
<3956>
}{
<3119>
}{
<1722>
}{
<2992>
}。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
went about
<4013>
(5707)
all
<3956>
the cities
<4172>
and
<2532>
villages
<2968>
, teaching
<1321>
(5723)
in
<1722>
their
<846>
synagogues
<4864>
, and
<2532>
preaching
<2784>
(5723)
the gospel
<2098>
of the kingdom
<932>
, and
<2532>
healing
<2323>
(5723)
every
<3956>
sickness
<3554>
and
<2532>
every
<3956>
disease
<3119>
among
<1722>
the people
<2992>
.
[恢复本]
耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里施教,传扬国度的福音,并医治百姓各样的疾病,和各种的症候。
太 10:1
[和合本]
{
<2532>
}耶稣叫了
<4341>
(5666)
十二个
<1427>
{
<846>
}门徒
<3101>
来,给
<1325>
(5656)
他们
<846>
权柄
<1849>
,能
<5620>
赶逐
<1544>
(5721)
{
<846>
}污
<169>
鬼
<4151>
,并
<2532>
医治
<2323>
(5721)
各样的
<3956>
病
<3554>
{
<2532>
}{
<3956>
}症
<3119>
。
[KJV]
And
<2532>
when he had called
<4341>
(5666)
unto
him
his
<846>
twelve
<1427>
disciples
<3101>
, he gave
<1325>
(5656)
them
<846>
power
<1849>
against
unclean
<169>
spirits
<4151>
, to
<5620>
cast
<1544>
<0>
them
<846>
out
<1544>
(5721)
, and
<2532>
to heal
<2323>
(5721)
all manner
<3956>
of sickness
<3554>
and
<2532>
all manner
<3956>
of disease
<3119>
.
{against: or, over}
[恢复本]
耶稣叫了十二个门徒来,给他们制伏污灵的权柄,可以赶逐它们,并医治各样的疾病,和各种的症候。
太 10:8
[和合本]
医治
<2323>
(5720)
病人
<770>
(5723)
,叫死人
<3498>
复活
<1453>
(5720)
,叫长大麻疯的
<3015>
洁净
<2511>
(5720)
,把鬼
<1140>
赶出去
<1544>
(5720)
。你们白白地
<1432>
得来
<2983>
(5627)
,也要白白地
<1432>
舍去
<1325>
(5628)
。
[KJV]
Heal
<2323>
(5720)
the sick
<770>
(5723)
, cleanse
<2511>
(5720)
the lepers
<3015>
, raise
<1453>
(5720)
the dead
<3498>
, cast out
<1544>
(5720)
devils
<1140>
: freely
<1432>
ye have received
<2983>
(5627)
, freely
<1432>
give
<1325>
(5628)
.
[恢复本]
要医治病弱的,复活死亡的,洁净患麻风的,把鬼赶出去;你们白白地领受了,就要白白地施与。
太 12:10
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}那里有
<1510>
(5713)
一个人
<444>
{
<2192>
}{
(5723)
}枯干了
<3584>
一只手
<5495>
。{
<2532>
}有人问
<1905>
(5656)
耶稣{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:“安息日
<4521>
治病
<2323>
(5721)
可以不可以
<1487>
<1832>
(5748)
?”意思是要
<2443>
控告
<2723>
(5661)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, there was
<2258>
(5713)
a man
<444>
which had
<2192>
(5723)
his
hand
<5495>
withered
<3584>
. And
<2532>
they asked
<1905>
(5656)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Is it lawful
<1487>
<1832>
(5748)
to heal
<2323>
(5721)
on the sabbath days
<4521>
? that
<2443>
they might accuse
<2723>
(5661)
him
<846>
.
[恢复本]
看哪,有一个人枯干了一只手;有人问耶稣说,在安息日可以治病么?为的是要控告祂。
太 12:15
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
知道了
<1097>
(5631)
,就离开
<402>
(5656)
那里
<1564>
,{
<2532>
}有许多
<4183>
人
<3793>
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
。{
<2532>
}他把其中有病的人{
<846>
}都
<3956>
治好了
<2323>
(5656)
;
[KJV]
But
<1161>
when Jesus
<2424>
knew
<1097>
(5631)
it
, he withdrew himself
<402>
(5656)
from thence
<1564>
: and
<2532>
great
<4183>
multitudes
<3793>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
them
<846>
all
<3956>
;
[恢复本]
耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着祂,祂把他们都治好了,
太 12:22
[和合本]
当下
<5119>
,有人将一个被鬼附著
<1139>
(5740)
、又瞎
<5185>
又
<2532>
哑
<2974>
的人带
<4374>
(5681)
到耶稣
<846>
那里,耶稣就
<2532>
医治
<2323>
(5656)
他
<846>
,甚至
<5620>
{
<5185>
}{
<2532>
}那哑巴
<2974>
又
<2532>
能说话
<2980>
(5721)
,又
<2532>
能看见
<991>
(5721)
。
[KJV]
Then
<5119>
was brought
<4374>
(5681)
unto him
<846>
one possessed with a devil
<1139>
(5740)
, blind
<5185>
, and
<2532>
dumb
<2974>
: and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
him
<846>
, insomuch that
<5620>
the blind
<5185>
and
<2532>
dumb
<2974>
both
<2532>
spake
<2980>
(5721)
and
<2532>
saw
<991>
(5721)
.
[恢复本]
当下,有一个鬼附、又瞎又哑的人,被带到耶稣那里;耶稣就治好了他,以致那哑巴又说话,又看见。
太 14:14
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
出来
<1831>
(5631)
,见
<1492>
(5627)
有许多的
<4183>
人
<3793>
,就
<2532>
怜悯
<4697>
(5675)
{
<1909>
}他们
<846>
,{
<2532>
}治好了
<2323>
(5656)
他们的
<846>
病
<732>
人。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
went forth
<1831>
(5631)
, and saw
<1492>
(5627)
a great
<4183>
multitude
<3793>
, and
<2532>
was moved with compassion
<4697>
(5675)
toward
<1909>
them
<846>
, and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
their
<846>
sick
<732>
.
[恢复本]
耶稣出来,看见大批的群众,就对他们动了慈心,治好了他们的病人。
太 15:30
[和合本]
{
<2532>
}有许多
<4183>
人
<3793>
到
<4334>
(5656)
他
<846>
那里,带著
<2192>
(5723)
{
<3326>
}{
<1438>
}瘸子
<5560>
、瞎子
<5185>
、哑巴
<2974>
、有残疾的
<2948>
,和
<2532>
好些
<4183>
别的
<2087>
病人,{
<2532>
}都放
<4496>
(5656)
{
<846>
}在
<3844>
他{
<2424>
}脚
<4228>
前;他就
<2532>
治好了
<2323>
(5656)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
great
<4183>
multitudes
<3793>
came
<4334>
(5656)
unto him
<846>
, having
<2192>
(5723)
with
<3326>
them
those that were
<1438>
lame
<5560>
, blind
<5185>
, dumb
<2974>
, maimed
<2948>
, and
<2532>
many
<4183>
others
<2087>
, and
<2532>
cast
<4496>
<0>
them
<846>
down
<4496>
(5656)
at
<3844>
Jesus
<2424>
' feet
<4228>
; and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
them
<846>
:
[恢复本]
好多群众到祂跟前来,带着瘸子、瞎子、残废的、哑巴和好些别种病人,都放在祂的脚前,祂就治好了他们,
太 17:16
[和合本]
{
<2532>
}我带
<4374>
(5656)
他
<846>
到你
<4771>
门徒
<3101>
那里,他们却
<2532>
不
<3756>
能
<1410>
(5675)
医治
<2323>
(5658)
他
<846>
。”
[KJV]
And
<2532>
I brought
<4374>
(5656)
him
<846>
to thy
<4675>
disciples
<3101>
, and
<2532>
they could
<1410>
(5675)
not
<3756>
cure
<2323>
(5658)
him
<846>
.
[恢复本]
我带他到你门徒那里,他们却不能治好他。
太 17:18
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
斥责
<2008>
(5656)
那鬼
<1140>
,鬼{
<846>
}就
<2532>
{
<575>
}{
<846>
}出来
<1831>
(5627)
;从
<575>
此
<1565>
<5610>
孩子
<3816>
就
<2532>
痊愈了
<2323>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
rebuked
<2008>
(5656)
the devil
<1140>
; and
<2532>
he
<846>
departed
<1831>
(5627)
out of
<575>
him
<846>
: and
<2532>
the child
<3816>
was cured
<2323>
(5681)
from
<575>
that very
<1565>
hour
<5610>
.
[恢复本]
耶稣斥责那鬼,鬼就从他身上出来;从那时候,孩子就好了。
太 19:2
[和合本]
{
<2532>
}有许多人
<4183>
<3793>
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
,他就
<2532>
在那里
<1563>
把他们
<846>
的病人治好了
<2323>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
great
<4183>
multitudes
<3793>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
; and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
them
<846>
there
<1563>
.
[恢复本]
有好多群众跟着祂,祂就在那里治好了他们。
太 21:14
[和合本]
{
<2532>
}在
<1722>
殿
<2411>
里有瞎子
<5185>
、{
<2532>
}瘸子
<5560>
到
<4334>
(5656)
耶稣
<846>
跟前,他就
<2532>
治好了
<2323>
(5656)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
the blind
<5185>
and
<2532>
the lame
<5560>
came
<4334>
(5656)
to him
<846>
in
<1722>
the temple
<2411>
; and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
them
<846>
.
[恢复本]
在殿里的瞎子和瘸子到祂跟前来,祂就治好了他们。
可 1:34
[和合本]
{
<2532>
}耶稣治好了
<2323>
(5656)
许多
<4183>
害
<2192>
(5723)
{
<2560>
}各样
<4164>
病
<3554>
的人,又
<2532>
赶出
<1544>
(5627)
许多
<4183>
鬼
<1140>
,{
<2532>
}不
<3756>
许
<863>
(5707)
鬼
<1140>
说话
<2980>
(5721)
,因为
<3754>
鬼认识
<3609>
(5715)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
many
<4183>
that were
<2192>
(5723)
sick
<2560>
of divers
<4164>
diseases
<3554>
, and
<2532>
cast out
<1544>
(5627)
many
<4183>
devils
<1140>
; and
<2532>
suffered
<863>
(5707)
not
<3756>
the devils
<1140>
to speak
<2980>
(5721)
, because
<3754>
they knew
<1492>
(5715)
him
<846>
.
{to speak...: or, to say that they knew him}
[恢复本]
耶稣治好了许多患各样疾病的人,又赶出许多鬼,且不许鬼说话,因为鬼认识祂。
可 3:2
[和合本]
{
<2532>
}众人窥探
<3906>
(5707)
耶稣{
<846>
},在安息日{
<3588>
}
<4521>
医治
<2323>
(5692)
{
<1487>
}不医治{
<846>
},意思是要
<2443>
控告
<2723>
(5661)
耶稣{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
they watched
<3906>
(5707)
him
<846>
, whether
<1487>
he would heal
<2323>
(5692)
him
<846>
on the sabbath day
<4521>
; that
<2443>
they might accuse
<2723>
(5661)
him
<846>
.
[恢复本]
众人窥探耶稣,在安息日要不要医治那人,为的是要控告祂。
可 3:10
[和合本]
{
<1063>
}他治好了
<2323>
(5656)
许多人
<4183>
,所以
<5620>
凡
<3745>
有
<2192>
(5707)
灾病
<3148>
的,都挤进来
<1968>
(5721)
{
<846>
}要{
<2443>
}摸
<681>
(5672)
他
<846>
。
[KJV]
For
<1063>
he had healed
<2323>
(5656)
many
<4183>
; insomuch that
<5620>
they pressed upon
<1968>
(5721)
him
<846>
for to
<2443>
touch
<680>
(5672)
him
<846>
, as many as
<3745>
had
<2192>
(5707)
plagues
<3148>
.
{pressed: or, rushed}
[恢复本]
因为祂治好了许多人,以致凡有灾病的,都挤过来要摸祂。
可 6:5
[和合本]
耶稣就
<2532>
在那里
<1563>
不
<3756>
得
<1410>
(5711)
行
<4160>
(5658)
甚么
<3762>
异能
<1411>
,不过
<1508>
按
<2007>
(5631)
手
<5495>
在几个
<3641>
病人
<732>
身上,治好
<2323>
(5656)
他们。
[KJV]
And
<2532>
he could
<3756>
<1410>
(5711)
there
<1563>
do
<4160>
(5658)
no
<3762>
mighty work
<1411>
, save
<1508>
that he laid
<2007>
(5631)
his hands
<5495>
upon a few
<3641>
sick folk
<732>
, and healed
<2323>
(5656)
them
.
[恢复本]
耶稣在那里就不能行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
⇧
首
⇦
1
太4:23~可6:5
⇨
尾
1
太4:23~可6:5
2
可6:13~徒28:9
3
启13:3~启13:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
42
条包含
02323
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太4:23~可6:5
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页