新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 27:55
[和合本]
{
<1161>
}有
<1510>
(5713)
好些
<4183>
妇女
<1135>
在那里
<1563>
,远远地
<575>
<3113>
观看
<2334>
(5723)
;她们
<3748>
是从
<575>
加利利
<1056>
跟随
<190>
(5656)
耶稣
<2424>
来服事
<1247>
(5723)
他
<846>
的。
[KJV]
And
<1161>
many
<4183>
women
<1135>
were
<2258>
(5713)
there
<1563>
beholding
<2334>
(5723)
afar off
<575>
<3113>
, which
<3748>
followed
<190>
(5656)
Jesus
<2424>
from
<575>
Galilee
<1056>
, ministering
<1247>
(5723)
unto him
<846>
:
[恢复本]
还有好些妇女在那里远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣服事祂的。
太 28:1
[和合本]
安息日
<4521>
将尽
<1161>
<3796>
,{
<1519>
}七日
<4521>
的头一日
<1520>
,天快亮
<2020>
(5723)
的时候,抹大拉
<3094>
的马利亚
<3137>
和
<2532>
那个{
<243>
}马利亚
<3137>
来
<2064>
(5627)
看
<2334>
(5658)
坟墓
<5028>
。
[KJV]
In the end
<1161>
<3796>
of the sabbath
<4521>
, as it began to dawn
<2020>
(5723)
toward
<1519>
the first
<3391>
day
of the week
<4521>
, came
<2064>
(5627)
Mary
<3137>
Magdalene
<3094>
and
<2532>
the other
<243>
Mary
<3137>
to see
<2334>
(5658)
the sepulchre
<5028>
.
[恢复本]
安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚,和另一个马利亚来看坟墓。
可 3:11
[和合本]
{
<2532>
}污{
<3588>
}
<169>
鬼{
<3588>
}
<4151>
无论何时
<3752>
看见
<2334>
(5707)
他
<846>
,就俯伏
<4363>
(5707)
在他
<846>
面前,{
<2532>
}喊著
<2896>
(5707)
说
<3004>
(5723)
:“{
<3754>
}你
<4771>
是
<1510>
(5748)
神的{
<3588>
}
<2316>
儿子{
<3588>
}
<5207>
。”
[KJV]
And
<2532>
unclean
<169>
spirits
<4151>
, when
<3752>
they saw
<2334>
(5707)
him
<846>
, fell down before
<4363>
(5707)
him
<846>
, and
<2532>
cried
<2896>
(5707)
, saying
<3004>
(5723)
,
<3754>
Thou
<4771>
art
<1488>
(5748)
the Son
<5207>
of God
<2316>
.
[恢复本]
污灵一看见祂,就俯伏在祂面前,喊叫说,你是神的儿子。
可 5:15
[和合本]
{
<2532>
}他们来
<2064>
(5736)
到
<4314>
耶稣
<2424>
那里,{
<2532>
}看见
<2334>
(5719)
那被鬼附著的
<1139>
(5740)
人,就是从前被群
<3003>
鬼所附
<2192>
(5761)
的,坐著
<2521>
(5740)
,{
<2532>
}穿上衣服
<2439>
(5772)
,{
<2532>
}心里明白过来
<4993>
(5723)
,他们就
<2532>
害怕
<5399>
(5675)
。
[KJV]
And
<2532>
they come
<2064>
(5736)
to
<4314>
Jesus
<2424>
, and
<2532>
see
<2334>
(5719)
him that was possessed with the devil
<1139>
(5740)
, and had
<2192>
(5761)
the legion
<3003>
, sitting
<2521>
(5740)
, and
<2532>
clothed
<2439>
(5772)
, and
<2532>
in his right mind
<4993>
(5723)
: and
<2532>
they were afraid
<5399>
(5675)
.
[恢复本]
他们来到耶稣那里,看见那鬼附的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,身穿衣服,神志清醒,他们就害怕。
可 5:38
[和合本]
{
<2532>
}他们来
<2064>
(5736)
到
<1519>
管会堂的
<752>
家里
<3624>
;{
<2532>
}耶稣看见
<2334>
(5719)
那里乱嚷
<2351>
,并有人大大地
<4183>
哭泣
<2799>
(5723)
{
<2532>
}哀号
<214>
(5723)
,
[KJV]
And
<2532>
he cometh
<2064>
(5736)
to
<1519>
the house
<3624>
of the ruler of the synagogue
<752>
, and
<2532>
seeth
<2334>
(5719)
the tumult
<2351>
, and them that wept
<2799>
(5723)
and
<2532>
wailed
<214>
(5723)
greatly
<4183>
.
[恢复本]
他们来到管会堂的家里,耶稣看见乱嚷,有人哭泣,有人大大哀号。
可 12:41
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
对
<2713>
银库
<1049>
坐著
<2523>
(5660)
,看
<2334>
(5707)
众人
<3793>
怎样
<4459>
投
<906>
(5719)
钱
<5475>
入
<1519>
库
<1049>
。{
<2532>
}有好些
<4183>
财主
<4145>
往里投了
<906>
(5707)
若干
<4183>
的钱。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
sat
<2523>
(5660)
over against
<2713>
the treasury
<1049>
, and beheld
<2334>
(5707)
how
<4459>
the people
<3793>
cast
<906>
(5719)
money
<5475>
into
<1519>
the treasury
<1049>
: and
<2532>
many
<4183>
that were rich
<4145>
cast in
<906>
(5707)
much
<4183>
.
{money: a piece of brass money}
[恢复本]
耶稣对着银库坐着,看群众怎样投钱入库。有好些财主,投进了许多钱。
可 15:40
[和合本]
{
<1161>
}还
<2532>
有
<1510>
(5713)
些妇女
<1135>
远远地
<3113>
<575>
观看
<2334>
(5723)
;内中
<2532>
<1722>
{
<3739>
}有
<1510>
(5713)
抹大拉
<3094>
的马利亚
<3137>
,又
<2532>
有小
<3398>
雅各
<2385>
和
<2532>
约西的
<2500>
母亲
<3384>
马利亚
<3137>
,并
<2532>
有撒罗米
<4539>
,
[KJV]
There
<1161>
were
<2258>
(5713)
also
<2532>
women
<1135>
looking
<2334>
(5723)
on afar
<3113>
off
<575>
: among
<2532>
<1722>
whom
<3739>
was
<2258>
(5713)
Mary
<3137>
Magdalene
<3094>
, and
<2532>
Mary
<3137>
the mother
<3384>
of James
<2385>
the less
<3398>
and
<2532>
of Joses
<2500>
, and
<2532>
Salome
<4539>
;
[恢复本]
还有些妇女,远远地观看,其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
可 15:47
[和合本]
{
<1161>
}抹大拉
<3094>
的马利亚
<3137>
和
<2532>
约西
<2500>
的母亲马利亚
<3137>
都看见
<2334>
(5707)
安放
<5087>
(5743)
他的地方
<4226>
。
[KJV]
And
<1161>
Mary
<3137>
Magdalene
<3094>
and
<2532>
Mary
<3137>
the mother
of Joses
<2500>
beheld
<2334>
(5707)
where
<4226>
he was laid
<5087>
(5743)
.
[恢复本]
抹大拉的马利亚,和约西的母亲马利亚,都看见安放祂的地方。
可 16:4
[和合本]
{
<2532>
}那{
<1063>
}石头原来
<1510>
(5713)
很
<4970>
大
<3173>
,她们抬头一看
<308>
(5660)
,却见
<2334>
(5719)
{
<3754>
}石头
<3037>
已经滚开了
<617>
(5769)
。
[KJV]
And
<2532>
when they looked
<308>
(5660)
, they saw
<2334>
(5719)
that
<3754>
the stone
<3037>
was rolled away
<617>
(5769)
: for
<1063>
it was
<2258>
(5713)
very
<4970>
great
<3173>
.
[恢复本]
原来那石头很大。她们往上一看,却见石头已经辊开了。
路 10:18
[和合本]
{
<1161>
}耶稣对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“我曾看见
<2334>
(5707)
撒但
<4567>
从
<1537>
天上
<3772>
坠落
<4098>
(5631)
,像
<5613>
闪电
<796>
一样。
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, I beheld
<2334>
(5707)
Satan
<4567>
as
<5613>
lightning
<796>
fall
<4098>
(5631)
from
<1537>
heaven
<3772>
.
[恢复本]
耶稣对他们说,我看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
路 14:29
[和合本]
恐怕
<3363>
<3379>
{
<846>
}安
<5087>
(5631)
了地基
<2310>
,{
<2532>
}不
<3361>
能
<2480>
(5723)
成功
<1615>
(5658)
,{
<3956>
}看见
<2334>
(5723)
的人都{
<756>
}{
(5672)
}笑话
<1702>
(5721)
他
<846>
,说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
Lest
<3363>
haply
<3379>
, after he
<846>
hath laid
<5087>
(5631)
the foundation
<2310>
, and
<2532>
is
<2480>
<0>
not
<3361>
able
<2480>
(5723)
to finish
<1615>
(5658)
it
, all
<3956>
that behold
<2334>
(5723)
it
begin
<756>
(5672)
to mock
<1702>
(5721)
him
<846>
,
[恢复本]
恐怕安了地基,不能完工,看见的人都嘲笑他,说,
路 21:6
[和合本]
耶稣就说:“论到{
<3739>
}你们所看见的
<2334>
(5719)
这一切
<3778>
,将来日子
<2250>
到了
<2064>
(5695)
,在
<1722>
这里
<3739>
没有
<3756>
一块石头
<3037>
留
<863>
(5701)
在
<1909>
石头
<3037>
上,{
<3739>
}不
<3756>
被拆毁
<2647>
(5701)
了。”
[KJV]
As for
these things
<5023>
which
<3739>
ye behold
<2334>
(5719)
, the days
<2250>
will come
<2064>
(5695)
, in
<1722>
the which
<3739>
there shall
<863>
<0>
not
<3756>
be left
<863>
(5701)
one stone
<3037>
upon
<1909>
another
<3037>
, that
<3739>
shall
<2647>
<0>
not
<3756>
be thrown down
<2647>
(5701)
.
[恢复本]
耶稣就说,你们所看见的这一切,将来日子到了,没有一块石头留在石头上,不被拆毁的。
路 23:35
[和合本]
{
<2532>
}百姓
<2992>
站
<2476>
(5715)
在那里观看
<2334>
(5723)
。{
<1161>
}官府
<758>
也
<2532>
{
<4862>
}{
<846>
}嗤笑
<1592>
(5707)
他,说
<3004>
(5723)
:“他救了
<4982>
(5656)
别人
<243>
;他{
<3778>
}若
<1487>
是
<1510>
(5748)
基督
<5547>
,神
<2316>
所拣选的
<1588>
,可以救
<4982>
(5657)
自己
<1438>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
the people
<2992>
stood
<2476>
(5715)
beholding
<2334>
(5723)
. And
<1161>
the rulers
<758>
also
<2532>
with
<4862>
them
<846>
derided
<1592>
(5707)
him
, saying
<3004>
(5723)
, He saved
<4982>
(5656)
others
<243>
; let him save
<4982>
(5657)
himself
<1438>
, if
<1487>
he
<3778>
be
<2076>
(5748)
Christ
<5547>
, the chosen
<1588>
of God
<2316>
.
[恢复本]
百姓站着观看,官长也嗤笑着说,祂救了别人,祂若是神的基督,是那蒙拣选的,就让祂救自己吧!
路 23:48
[和合本]
{
<2532>
}聚集
<4836>
(5637)
{
<1909>
}{
<3778>
}观看
<2335>
的众
<3956>
人{
<3793>
}见了
<2334>
(5723)
这所成
<1096>
(5637)
的事都捶著
<5180>
(5723)
{
<1438>
}胸
<4738>
回去了
<5290>
(5707)
。
[KJV]
And
<2532>
all
<3956>
the people
<3793>
that came together
<4836>
(5637)
to
<1909>
that
<5026>
sight
<2335>
, beholding
<2334>
(5723)
the things which were done
<1096>
(5637)
, smote
<5180>
(5723)
their
<1438>
breasts
<4738>
, and returned
<5290>
(5707)
.
[恢复本]
聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
路 24:37
[和合本]
他们却
<1161>
惊慌
<4422>
(5685)
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5637)
}害怕
<1719>
,以为
<1380>
(5707)
所看见
<2334>
(5721)
的是魂
<4151>
。
[KJV]
But
<1161>
they were terrified
<4422>
(5685)
and
<2532>
affrighted
<1719>
<1096>
(5637)
, and supposed
<1380>
(5707)
that they had seen
<2334>
(5721)
a spirit
<4151>
.
[恢复本]
他们却惊惶害怕,以为看见了灵。
路 24:39
[和合本]
你们看
<1492>
(5628)
我的
<1473>
手
<5495>
,{
<2532>
}我的
<1473>
脚
<4228>
,{
<3754>
}就知道实在是
<1510>
(5748)
我
<1473>
{
<846>
}了。摸
<5584>
(5657)
我
<1473>
{
<2532>
}看看
<1492>
(5628)
!{
<3754>
}魂
<4151>
无
<3756>
{
<2192>
}{
(5719)
}骨
<3747>
{
<2532>
}无肉
<4561>
,{
<2531>
}你们看
<2334>
(5719)
,我
<1691>
是有
<2192>
(5723)
的。”
[KJV]
Behold
<1492>
(5628)
my
<3450>
hands
<5495>
and
<2532>
my
<3450>
feet
<4228>
, that
<3754>
it is
<1510>
(5748)
I
<1473>
myself
<846>
: handle
<5584>
(5657)
me
<3165>
, and
<2532>
see
<1492>
(5628)
; for
<3754>
a spirit
<4151>
hath
<2192>
(5719)
not
<3756>
flesh
<4561>
and
<2532>
bones
<3747>
, as
<2531>
ye see
<2334>
(5719)
me
<1691>
have
<2192>
(5723)
.
[恢复本]
看我的手,我的脚,这就是我自己;摸我看看,灵没有肉没有骨,你们看我是有的。
约 2:23
[和合本]
<1161>
当
<5613>
耶稣
<2424>
在
<1510>
(5713)
<1722>
耶路撒冷
<2414>
过
<1722>
逾越节
<3957>
的时候{
<1722>
}{
<1859>
},有许多人
<4183>
看见
<2334>
(5723)
他所
<3739>
行的
<4160>
(5707)
神迹
<846>
<4592>
,就信了
<4100>
(5656)
<1519>
他的
<846>
名
<3686>
。
[KJV]
Now
<1161>
when
<5613>
he was
<2258>
(5713)
in
<1722>
Jerusalem
<2414>
at
<1722>
the passover
<3957>
, in
<1722>
the feast
<1859>
day
, many
<4183>
believed
<4100>
(5656)
in
<1519>
his
<846>
name
<3686>
, when they saw
<2334>
(5723)
the miracles
<846>
<4592>
which
<3739>
he did
<4160>
(5707)
.
[恢复本]
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见祂所行的神迹,就信入了祂的名。
约 4:19
[和合本]
妇人
<1135>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“先生
<2962>
,我看出
<2334>
(5719)
{
<3754>
}你
<3754>
是
<1510>
(5748)
先知
<4396>
。
[KJV]
The woman
<1135>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Sir
<2962>
, I perceive
<2334>
(5719)
that
<3754>
thou
<4771>
art
<1488>
(5748)
a prophet
<4396>
.
[恢复本]
妇人说,先生,我看出你是申言者。
约 6:19
[和合本]
<3767>
门徒摇橹
<1643>
(5761)
,约
<5613>
行了十里多
<4002>
<1501>
<2228>
<5144>
<4712>
路,看见
<2334>
(5719)
耶稣
<2424>
在
<1909>
海
<2281>
面上走
<4043>
(5723)
,
<2532>
渐渐近了
<1096>
(5740)
<1451>
船
<4143>
,
<2532>
他们就害怕
<5399>
(5675)
。
[KJV]
So
<3767>
when they had rowed
<1643>
(5761)
about
<5613>
five
<4002>
and twenty
<1501>
or
<2228>
thirty
<5144>
furlongs
<4712>
, they see
<2334>
(5719)
Jesus
<2424>
walking
<4043>
(5723)
on
<1909>
the sea
<2281>
, and
<2532>
drawing
<1096>
(5740)
nigh
<1451>
unto the ship
<4143>
: and
<2532>
they were afraid
<5399>
(5675)
.
[恢复本]
门徒摇橹约行了五、六公里,看见耶稣在海上行走,渐渐近了船,他们就害怕。
约 6:40
[和合本]
<1161>
因为我父{
<3992>
}{
(5660)
}{
<1473>
}的意思
<2307>
是
<3778>
<1510>
(5748)
叫
<2443>
一切
<3956>
见
<2334>
(5723)
子
<5207>
而
<2532>
信
<4100>
(5723)
<1519>
<846>
的
<3588>
人得
<2192>
(5725)
永
<166>
生
<2222>
,并且
<2532>
在末
<2078>
日
<2250>
我
<1473>
要叫他
<846>
复活
<450>
<0>
<450>
(5692)
。”
[KJV]
And
<1161>
this
<5124>
is
<2076>
(5748)
the will
<2307>
of him that sent
<3992>
(5660)
me
<3165>
, that
<2443>
every one
<3956>
which
<3588>
seeth
<2334>
(5723)
the Son
<5207>
, and
<2532>
believeth
<4100>
(5723)
on
<1519>
him
<846>
, may have
<2192>
(5725)
everlasting
<166>
life
<2222>
: and
<2532>
I
<1473>
will raise
<450>
<0>
him
<846>
up
<450>
(5692)
at the last
<2078>
day
<2250>
.
[恢复本]
因为我父的意思,是叫一切看见子而信入祂的人,得着永远的生命,并且在末日我要叫他复活。
⇧
首
⇦
1
太27:55~约6:40
⇨
尾
1
太27:55~约6:40
2
约6:62~徒8:13
3
徒9:7~启11:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
54
条包含
02334
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太27:55~约6:40
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页