搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 54 条包含 02334 的经节,每页20条,共3页。
1(太27:55~约6:40)/3  分页⇩
太 27:55
[和合本] {<1161>}有<1510>(5713)好些<4183>妇女<1135>在那里<1563>,远远地<575><3113>观看<2334>(5723);她们<3748>是从<575>加利利<1056>跟随<190>(5656)耶稣<2424>来服事<1247>(5723)<846>的。
[KJV] And<1161> many<4183> women<1135> were<2258>(5713) there<1563> beholding
<2334>(5723) afar off<575><3113>, which<3748> followed<190>(5656) Jesus<2424> from<575> Galilee<1056>, ministering<1247>(5723) unto him<846>:
[恢复本] 还有好些妇女在那里远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣服事祂的。
太 28:1
[和合本] 安息日<4521>将尽<1161><3796>,{<1519>}七日<4521>的头一日<1520>,天快亮<2020>(5723)的时候,抹大拉<3094>的马利亚<3137><2532>那个{<243>}马利亚<3137><2064>(5627)<2334>(5658)坟墓<5028>
[KJV] In the end<1161><3796> of the sabbath<4521>, as it began to dawn<2020>(5723) toward<1519> the first<3391> day of the week<4521>, came<2064>(5627) Mary<3137> Magdalene<3094> and<2532> the other<243> Mary<3137> to see
<2334>(5658) the sepulchre<5028>.
[恢复本] 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚,和另一个马利亚来看坟墓。
可 3:11
[和合本] {<2532>}污{<3588>}<169>鬼{<3588>}<4151>无论何时<3752>看见<2334>(5707)<846>,就俯伏<4363>(5707)在他<846>面前,{<2532>}喊著<2896>(5707)<3004>(5723):“{<3754>}你<4771><1510>(5748)神的{<3588>}<2316>儿子{<3588>}<5207>。”
[KJV] And<2532> unclean<169> spirits<4151>, when<3752> they saw
<2334>(5707) him<846>, fell down before<4363>(5707) him<846>, and<2532> cried<2896>(5707), saying<3004>(5723),<3754> Thou<4771> art<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>.
[恢复本] 污灵一看见祂,就俯伏在祂面前,喊叫说,你是神的儿子。
可 5:15
[和合本] {<2532>}他们来<2064>(5736)<4314>耶稣<2424>那里,{<2532>}看见<2334>(5719)那被鬼附著的<1139>(5740)人,就是从前被群<3003>鬼所附<2192>(5761)的,坐著<2521>(5740),{<2532>}穿上衣服<2439>(5772),{<2532>}心里明白过来<4993>(5723),他们就<2532>害怕<5399>(5675)
[KJV] And<2532> they come<2064>(5736) to<4314> Jesus<2424>, and<2532> see
<2334>(5719) him that was possessed with the devil<1139>(5740), and had<2192>(5761) the legion<3003>, sitting<2521>(5740), and<2532> clothed<2439>(5772), and<2532> in his right mind<4993>(5723): and<2532> they were afraid<5399>(5675).
[恢复本] 他们来到耶稣那里,看见那鬼附的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,身穿衣服,神志清醒,他们就害怕。
可 5:38
[和合本] {<2532>}他们来<2064>(5736)<1519>管会堂的<752>家里<3624>;{<2532>}耶稣看见<2334>(5719)那里乱嚷<2351>,并有人大大地<4183>哭泣<2799>(5723){<2532>}哀号<214>(5723)
[KJV] And<2532> he cometh<2064>(5736) to<1519> the house<3624> of the ruler of the synagogue<752>, and<2532> seeth
<2334>(5719) the tumult<2351>, and them that wept<2799>(5723) and<2532> wailed<214>(5723) greatly<4183>.
[恢复本] 他们来到管会堂的家里,耶稣看见乱嚷,有人哭泣,有人大大哀号。
可 12:41
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><2713>银库<1049>坐著<2523>(5660),看<2334>(5707)众人<3793>怎样<4459><906>(5719)<5475><1519><1049>。{<2532>}有好些<4183>财主<4145>往里投了<906>(5707)若干<4183>的钱。
[KJV] And<2532> Jesus<2424> sat<2523>(5660) over against<2713> the treasury<1049>, and beheld
<2334>(5707) how<4459> the people<3793> cast<906>(5719) money<5475> into<1519> the treasury<1049>: and<2532> many<4183> that were rich<4145> cast in<906>(5707) much<4183>. {money: a piece of brass money}
[恢复本] 耶稣对着银库坐着,看群众怎样投钱入库。有好些财主,投进了许多钱。
可 15:40
[和合本] {<1161>}还<2532><1510>(5713)些妇女<1135>远远地<3113><575>观看<2334>(5723);内中<2532><1722>{<3739>}有<1510>(5713)抹大拉<3094>的马利亚<3137>,又<2532>有小<3398>雅各<2385><2532>约西的<2500>母亲<3384>马利亚<3137>,并<2532>有撒罗米<4539>
[KJV] There<1161> were<2258>(5713) also<2532> women<1135> looking
<2334>(5723) on afar<3113> off<575>: among<2532><1722> whom<3739> was<2258>(5713) Mary<3137> Magdalene<3094>, and<2532> Mary<3137> the mother<3384> of James<2385> the less<3398> and<2532> of Joses<2500>, and<2532> Salome<4539>;
[恢复本] 还有些妇女,远远地观看,其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
可 15:47
[和合本] {<1161>}抹大拉<3094>的马利亚<3137><2532>约西<2500>的母亲马利亚<3137>都看见<2334>(5707)安放<5087>(5743)他的地方<4226>
[KJV] And<1161> Mary<3137> Magdalene<3094> and<2532> Mary<3137> the mother of Joses<2500> beheld
<2334>(5707) where<4226> he was laid<5087>(5743).
[恢复本] 抹大拉的马利亚,和约西的母亲马利亚,都看见安放祂的地方。
可 16:4
[和合本] {<2532>}那{<1063>}石头原来<1510>(5713)<4970><3173>,她们抬头一看<308>(5660),却见<2334>(5719){<3754>}石头<3037>已经滚开了<617>(5769)
[KJV] And<2532> when they looked<308>(5660), they saw
<2334>(5719) that<3754> the stone<3037> was rolled away<617>(5769): for<1063> it was<2258>(5713) very<4970> great<3173>.
[恢复本] 原来那石头很大。她们往上一看,却见石头已经辊开了。
路 10:18
[和合本] {<1161>}耶稣对他们<846><3004>(5627):“我曾看见<2334>(5707)撒但<4567><1537>天上<3772>坠落<4098>(5631),像<5613>闪电<796>一样。
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, I beheld
<2334>(5707) Satan<4567> as<5613> lightning<796> fall<4098>(5631) from<1537> heaven<3772>.
[恢复本] 耶稣对他们说,我看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
路 14:29
[和合本] 恐怕<3363><3379>{<846>}安<5087>(5631)了地基<2310>,{<2532>}不<3361><2480>(5723)成功<1615>(5658),{<3956>}看见<2334>(5723)的人都{<756>}{(5672)}笑话<1702>(5721)<846>,说<3004>(5723)
[KJV] Lest<3363> haply<3379>, after he<846> hath laid<5087>(5631) the foundation<2310>, and<2532> is<2480><0> not<3361> able<2480>(5723) to finish<1615>(5658) it , all<3956> that behold
<2334>(5723) it begin<756>(5672) to mock<1702>(5721) him<846>,
[恢复本] 恐怕安了地基,不能完工,看见的人都嘲笑他,说,
路 21:6
[和合本] 耶稣就说:“论到{<3739>}你们所看见的<2334>(5719)这一切<3778>,将来日子<2250>到了<2064>(5695),在<1722>这里<3739>没有<3756>一块石头<3037><863>(5701)<1909>石头<3037>上,{<3739>}不<3756>被拆毁<2647>(5701)了。”
[KJV] As for these things<5023> which<3739> ye behold
<2334>(5719), the days<2250> will come<2064>(5695), in<1722> the which<3739> there shall<863><0> not<3756> be left<863>(5701) one stone<3037> upon<1909> another<3037>, that<3739> shall<2647><0> not<3756> be thrown down<2647>(5701).
[恢复本] 耶稣就说,你们所看见的这一切,将来日子到了,没有一块石头留在石头上,不被拆毁的。
路 23:35
[和合本] {<2532>}百姓<2992><2476>(5715)在那里观看<2334>(5723)。{<1161>}官府<758><2532>{<4862>}{<846>}嗤笑<1592>(5707)他,说<3004>(5723):“他救了<4982>(5656)别人<243>;他{<3778>}若<1487><1510>(5748)基督<5547>,神<2316>所拣选的<1588>,可以救<4982>(5657)自己<1438>吧!”
[KJV] And<2532> the people<2992> stood<2476>(5715) beholding
<2334>(5723). And<1161> the rulers<758> also<2532> with<4862> them<846> derided<1592>(5707) him , saying<3004>(5723), He saved<4982>(5656) others<243>; let him save<4982>(5657) himself<1438>, if<1487> he<3778> be<2076>(5748) Christ<5547>, the chosen<1588> of God<2316>.
[恢复本] 百姓站着观看,官长也嗤笑着说,祂救了别人,祂若是神的基督,是那蒙拣选的,就让祂救自己吧!
路 23:48
[和合本] {<2532>}聚集<4836>(5637){<1909>}{<3778>}观看<2335>的众<3956>人{<3793>}见了<2334>(5723)这所成<1096>(5637)的事都捶著<5180>(5723){<1438>}胸<4738>回去了<5290>(5707)
[KJV] And<2532> all<3956> the people<3793> that came together<4836>(5637) to<1909> that<5026> sight<2335>, beholding
<2334>(5723) the things which were done<1096>(5637), smote<5180>(5723) their<1438> breasts<4738>, and returned<5290>(5707).
[恢复本] 聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
路 24:37
[和合本] 他们却<1161>惊慌<4422>(5685){<2532>}{<1096>}{(5637)}害怕<1719>,以为<1380>(5707)所看见<2334>(5721)的是魂<4151>
[KJV] But<1161> they were terrified<4422>(5685) and<2532> affrighted<1719><1096>(5637), and supposed<1380>(5707) that they had seen
<2334>(5721) a spirit<4151>.
[恢复本] 他们却惊惶害怕,以为看见了灵。
路 24:39
[和合本] 你们看<1492>(5628)我的<1473><5495>,{<2532>}我的<1473><4228>,{<3754>}就知道实在是<1510>(5748)<1473>{<846>}了。摸<5584>(5657)<1473>{<2532>}看看<1492>(5628)!{<3754>}魂<4151><3756>{<2192>}{(5719)}骨<3747>{<2532>}无肉<4561>,{<2531>}你们看<2334>(5719),我<1691>是有<2192>(5723)的。”
[KJV] Behold<1492>(5628) my<3450> hands<5495> and<2532> my<3450> feet<4228>, that<3754> it is<1510>(5748) I<1473> myself<846>: handle<5584>(5657) me<3165>, and<2532> see<1492>(5628); for<3754> a spirit<4151> hath<2192>(5719) not<3756> flesh<4561> and<2532> bones<3747>, as<2531> ye see
<2334>(5719) me<1691> have<2192>(5723).
[恢复本] 看我的手,我的脚,这就是我自己;摸我看看,灵没有肉没有骨,你们看我是有的。
约 2:23
[和合本] <1161><5613>耶稣<2424><1510>(5713)<1722>耶路撒冷<2414><1722>逾越节<3957>的时候{<1722>}{<1859>},有许多人<4183>看见<2334>(5723)他所<3739>行的<4160>(5707)神迹<846><4592>,就信了<4100>(5656)<1519>他的<846><3686>
[KJV] Now<1161> when<5613> he was<2258>(5713) in<1722> Jerusalem<2414> at<1722> the passover<3957>, in<1722> the feast<1859> day , many<4183> believed<4100>(5656) in<1519> his<846> name<3686>, when they saw
<2334>(5723) the miracles<846><4592> which<3739> he did<4160>(5707).
[恢复本] 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见祂所行的神迹,就信入了祂的名。
约 4:19
[和合本] 妇人<1135><3004>(5719){<846>}:“先生<2962>,我看出<2334>(5719){<3754>}你<3754><1510>(5748)先知<4396>
[KJV] The woman<1135> saith<3004>(5719) unto him<846>, Sir<2962>, I perceive
<2334>(5719) that<3754> thou<4771> art<1488>(5748) a prophet<4396>.
[恢复本] 妇人说,先生,我看出你是申言者。
约 6:19
[和合本] <3767>门徒摇橹<1643>(5761),约<5613>行了十里多<4002><1501><2228><5144><4712>路,看见<2334>(5719)耶稣<2424><1909><2281>面上走<4043>(5723)<2532>渐渐近了<1096>(5740)<1451><4143><2532>他们就害怕<5399>(5675)
[KJV] So<3767> when they had rowed<1643>(5761) about<5613> five<4002> and twenty<1501> or<2228> thirty<5144> furlongs<4712>, they see
<2334>(5719) Jesus<2424> walking<4043>(5723) on<1909> the sea<2281>, and<2532> drawing<1096>(5740) nigh<1451> unto the ship<4143>: and<2532> they were afraid<5399>(5675).
[恢复本] 门徒摇橹约行了五、六公里,看见耶稣在海上行走,渐渐近了船,他们就害怕。
约 6:40
[和合本] <1161>因为我父{<3992>}{(5660)}{<1473>}的意思<2307><3778><1510>(5748)<2443>一切<3956><2334>(5723)<5207><2532><4100>(5723)<1519><846><3588>人得<2192>(5725)<166><2222>,并且<2532>在末<2078><2250><1473>要叫他<846>复活<450><0><450>(5692)。”
[KJV] And<1161> this<5124> is<2076>(5748) the will<2307> of him that sent<3992>(5660) me<3165>, that<2443> every one<3956> which<3588> seeth
<2334>(5723) the Son<5207>, and<2532> believeth<4100>(5723) on<1519> him<846>, may have<2192>(5725) everlasting<166> life<2222>: and<2532> I<1473> will raise<450><0> him<846> up<450>(5692) at the last<2078> day<2250>.
[恢复本] 因为我父的意思,是叫一切看见子而信入祂的人,得着永远的生命,并且在末日我要叫他复活。
 ⇧     1 太27:55~约6:40
 1 太27:55~约6:40    2 约6:62~徒8:13    3 徒9:7~启11:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页