搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 10 条包含 02346 的经节,每页20条,共1页。
1(太7:14~来11:37)/1  分页⇩
太 7:14
[和合本] {<3754>}引<520>(5723)<1519>永生<2222>,那<3588><4439>是窄的<4728>,{<2532>}路<3598>是小的<2346>(5772),找著的<2147>(5723){<846>}人也<2532>{<1510>}{(5748)}少<3641>。”
[KJV] Because<3754> strait<4728> is the gate<4439>, and<2532> narrow
<2346>(5772) is the way<3598>, which<3588> leadeth<520>(5723) unto<1519> life<2222>, and<2532> few<3641> there be<1526>(5748) that find<2147>(5723) it<846>. {Because: or, How}
[恢复本] 引到生命的,那门窄,那路狭,找着的人也少。
可 3:9
[和合本] 他因为<1223>{<3588>}人多<3793>,就<2532>吩咐<3004>(5627){<846>}门徒{<3588>}<3101><2443>一只小船<4142>伺候著<4342>(5725){<846>},免得<3363>众人拥挤<2346>(5725)<846>
[KJV] And<2532> he spake<2036>(5627) to his<846> disciples<3101>, that<2443> a small ship<4142> should wait on<4342>(5725) him<846> because<1223> of the multitude<3793>, lest<3363> they should throng
<2346>(5725) him<846>.
[恢复本] 祂因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得群众拥挤祂。
林后 1:6
[和合本] {<1161>}我们受患难<2346>(5743)<1535>,是为<5228>叫你们<4771>得安慰<3874>,{<2532>}得拯救<4991>;我们得安慰<3870>(5743)<1535>,也是为<5228>叫你们<4771>得安慰<3874>{<2532>}{<4991>};这<3588>安慰能叫<1754>(5734)<1722>你们忍受<5281>{<3739>}我们<1473>所受的<3958>(5719)那样<2532><846>苦楚<3804>
[KJV] And<1161> whether<1535> we be afflicted
<2346>(5743), it is for<5228> your<5216> consolation<3874> and<2532> salvation<4991>, which<3588> is effectual<1754>(5734) in<1722> the enduring<5281> of the same<846> sufferings<3804> which<3739> we<2249> also<2532> suffer<3958>(5719): or whether<1535> we be comforted<3870>(5743), it is for<5228> your<5216> consolation<3874> and<2532> salvation<4991>. {is effectual: or, is wrought}
[恢复本] 我们或是受患难,是为了你们受安慰,得拯救;或是受安慰,也是为了你们受安慰;这安慰叫你们能忍受我们所受的同样苦难。
林后 4:8
[和合本] 我们{<1722>}四面<3956>受敌<2346>(5746),却<235><3756>被困住<4729>(5746);心里作难<639>(5734),却<235><3756>至失望<1820>(5740)
[KJV] We are troubled
<2346>(5746) on<1722> every side<3956>, yet<235> not<3756> distressed<4729>(5746); we are perplexed<639>(5734), but<235> not<3756> in despair<1820>(5740); {in despair: or, altogether without help, or, means}
[恢复本] 我们四面受压,却不被困住;出路绝了,却非绝无出路;
林后 7:5
[和合本] 我们<1473>从前就是<1063><2532>到了<2064>(5631)<1519>马其顿<3109>的时候,{<1473>}身体<4561>也不<3762><2192>(5758)安宁<425>,{<235>}周围<1722><3956>遭患难<2346>(5746),外<1855>有争战<3163>,内<2081>有惧怕<5401>
[KJV] For<1063><2532>, when we<2257> were come<2064>(5631) into<1519> Macedonia<3109>, our<2257> flesh<4561> had<2192>(5758) no<3762> rest<425>, but<235> we were troubled
<2346>(5746) on<1722> every side<3956>; without<1855> were fightings<3163>, within<2081> were fears<5401>.
[恢复本] 原来我们就是到了马其顿,我们的肉身也不得安宁,反而凡事遭患难,外有争战,内有惧怕。
帖前 3:4
[和合本] {<2532>}{<1063>}{<3753>}我们<1510>(5713)在{<4314>}你们<4771>那里的时候,预先告诉<4302>(5707)你们<4771>,{<3754>}我们必受<3195>(5719)患难<2346>(5745),以后<2532>果然<2531>应验了<1096>(5633),你们也<2532>知道<1492>(5758)
[KJV] For<1063> verily<2532>, when<3753> we were<2258>(5713) with<4314> you<5209>, we told<4302><0> you<5213> before<4302>(5707) that<3754> we should<3195>(5719) suffer tribulation
<2346>(5745); even<2532> as<2531> it came to pass<1096>(5633), and<2532> ye know<1492>(5758).
[恢复本] 我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们将会受患难,这果然发生了,你们也知道。
帖后 1:6
[和合本] {<3844>}神<2316>既是<1512>公义的<1342>,就必将患难<2347>报应<467>(5629)那加患难<2346>(5723)给你们<4771>的人,
[KJV] Seeing<1512> it is a righteous thing<1342> with<3844> God<2316> to recompense<467>(5629) tribulation<2347> to them that trouble
<2346>(5723) you<5209>;
[恢复本] 因为在神这是公义的,就是在主耶稣从天上,同祂有能力的天使,在火焰中显现,要报应那不认识神,和那不顺从我们主耶稣基督福音之人的时候,
帖后 1:7
[和合本]<2532>必使你们<4771>这受患难<2346>(5746)的人与我们<1473>同得<3326>平安<425>。那时<1722>,主<2962>耶稣<2424><3326><846>有能力<1411>的天使<32><575>天上<3772><1722><4442><5395>中显现<602>
[KJV] And<2532> to you<5213> who are troubled
<2346>(5746) rest<425> with<3326> us<2257>, when<1722> the Lord<2962> Jesus<2424> shall be revealed<602> from<575> heaven<3772> with<3326> his<846> mighty<1411> angels<32>, {his...: Gr. the angels of his power}
[恢复本] 将患难报应那加患难给你们的人,
提前 5:10
[和合本] 又有{<1722>}行<2041><2570>的名声<3140>(5746),就如<1487>养育儿女<5044>(5656),{<1487>}接待远人<3580>(5656),{<1487>}洗<3538>(5656)圣徒的<40><4228>,{<1487>}救济<1884>(5656)遭难的人<2346>(5746),{<1487>}竭力行<1872>(5656)各样<3956><18><2041>
[KJV] Well reported of<3140>(5746) for<1722> good<2570> works<2041>; if<1487> she have brought up<5044>(5656) children, if<1487> she have lodged strangers<3580>(5656), if<1487> she have washed<3538>(5656) the saints<40>' feet<4228>, if<1487> she have relieved<1884>(5656) the afflicted
<2346>(5746), if<1487> she have diligently followed<1872>(5656) every<3956> good<18> work<2041>.
[恢复本] 又有行善的见证,就如养育儿女,接待外人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样的善事。
来 11:37
[和合本] 被石头打死<3034>(5681),被锯锯死<4249>(5681),受试探<3985>(5681),被<1722><5408><3162><599>(5627),披著<1722>绵羊<3374>{<1722>}、山羊<122>的皮<1192>各处奔跑<4022>(5627),受穷乏<5302>(5746)、患难<2346>(5746)、苦害<2558>(5746)
[KJV] They were stoned<3034>(5681), they were sawn asunder<4249>(5681), were tempted<3985>(5681), were slain<599>(5627) with<1722> the sword<5408><3162>: they wandered about<4022>(5627) in<1722> sheepskins<3374> and<1722> goatskins<122><1192>; being destitute<5302>(5746), afflicted
<2346>(5746), tormented<2558>(5746);
[恢复本] 他们被石头打死,被锯锯死,受到试探,被刀杀死;披着绵羊山羊的皮各处奔走,受穷乏,受患难,受苦害;
 ⇧     1 太7:14~来11:37
 1 太7:14~来11:37  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页