新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 2:20
[和合本]
“起来
<1453>
(5685)
!带著
<3880>
(5628)
小孩子
<3813>
和
<2532>
他
<846>
母亲
<3384>
{
<2532>
}往
<1519>
以色列
<2474>
地
<1093>
去
<4198>
(5737)
,因为
<1063>
{
<3588>
}要害
<2212>
(5723)
小孩子
<3813>
性命
<5590>
的人已经死了
<2348>
(5758)
。”
[KJV]
Saying
<3004>
(5723)
, Arise
<1453>
(5685)
, and take
<3880>
(5628)
the young child
<3813>
and
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
, and
<2532>
go
<4198>
(5737)
into
<1519>
the land
<1093>
of Israel
<2474>
: for
<1063>
they are dead
<2348>
(5758)
which
<3588>
sought
<2212>
(5723)
the young child's
<3813>
life
<5590>
.
[恢复本]
起来,带着孩子和祂母亲往以色列地去,因为寻索孩子性命的人已经死了。
可 15:44
[和合本]
{
<1161>
}彼拉多
<4091>
诧异
<2296>
(5656)
{
<1487>
}耶稣已经
<2235>
死了
<2348>
(5758)
,便
<2532>
叫
<4341>
(5666)
百夫长
<2760>
来,问
<1905>
(5656)
他
<846>
{
<1487>
}耶稣死了
<599>
(5627)
久不久
<3819>
。
[KJV]
And
<1161>
Pilate
<4091>
marvelled
<2296>
(5656)
if
<1487>
he were
<2348>
<0>
already
<2235>
dead
<2348>
(5758)
: and
<2532>
calling
<4341>
(5666)
unto him
the centurion
<2760>
, he asked
<1905>
(5656)
him
<846>
whether
<1487>
he had been
<599>
<0>
any while
<3819>
dead
<599>
(5627)
.
[恢复本]
彼拉多希奇耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
路 7:12
[和合本]
{
<1161>
}{
<5613>
}将近
<1448>
(5656)
城
<4172>
门
<4439>
,{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有一个死人
<2348>
(5761)
被抬出来
<1580>
(5712)
。这人是他
<846>
母亲
<3384>
独生的
<3439>
儿子
<5207>
;他
<846>
母亲又
<2532>
是
<1510>
(5713)
寡妇
<5503>
。{
<2532>
}有
<1510>
(5713)
城
<4172>
里的许多
<2425>
人{
<3793>
}同著
<4862>
寡妇{
<846>
}送殡。
[KJV]
Now
<1161>
when
<5613>
he came nigh
<1448>
(5656)
to the gate
<4439>
of the city
<4172>
, behold
<2532>
<2400>
(5628)
, there was
<1580>
<0>
a dead man
<2348>
(5761)
carried out
<1580>
(5712)
, the only
<3439>
son
<5207>
of his
<846>
mother
<3384>
, and
<2532>
she
<846>
was
<2258>
(5713)
a widow
<5503>
: and
<2532>
much
<2425>
people
<3793>
of the city
<4172>
was
<2258>
(5713)
with
<4862>
her
<846>
.
[恢复本]
将近城门的时候,看哪,有一个死人被抬出来,这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇,有城里大批的群众陪着她。
路 8:49
[和合本]
{
<846>
}还
<2089>
说话
<2980>
(5723)
的时候,有人
<5100>
从
<3844>
管会堂的
<752>
家里来
<2064>
(5736)
,{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:“{
<3754>
}你的
<4771>
女儿
<2364>
死了
<2348>
(5758)
,不要
<3361>
劳动
<4660>
(5720)
夫子
<1320>
。”
[KJV]
While he
<846>
yet
<2089>
spake
<2980>
(5723)
, there cometh
<2064>
(5736)
one
<5100>
from
<3844>
the ruler of the synagogue's
<752>
house
, saying
<3004>
(5723)
to him
<846>
,
<3754>
Thy
<4675>
daughter
<2364>
is dead
<2348>
(5758)
; trouble
<4660>
(5720)
not
<3361>
the Master
<1320>
.
[恢复本]
耶稣还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说,你的女儿死了,不必再烦扰夫子了。
约 11:21
[和合本]
{
<3767>
}马大
<3136>
对
<4314>
耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
:“主
<2962>
啊,你若
<1487>
早在
<1510>
(5713)
这里
<5602>
,我
<1473>
兄弟
<80>
<302>
必不
<3756>
死
<2348>
(5715)
。
[KJV]
Then
<3767>
said
<2036>
(5627)
Martha
<3136>
unto
<4314>
Jesus
<2424>
, Lord
<2962>
, if
<1487>
thou hadst been
<2258>
(5713)
here
<5602>
, my
<3450>
brother
<80>
<302>
had
<2348>
<0>
not
<3756>
died
<2348>
(5715)
.
[恢复本]
马大对耶稣说,主啊,你若早在这里,我兄弟就不会死。
约 11:39
[和合本]
耶稣
<2424>
说
<3004>
(5719)
:“你们把石头
<3037>
挪开
<142>
(5657)
。”那死人
<2348>
(5761)
的姊姊
<79>
马大
<3136>
对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“主
<2962>
啊,他现在
<2235>
必是臭了
<3605>
(5719)
,因为
<1063>
他死了已经
<1510>
(5748)
四天
<5066>
了。”
[KJV]
Jesus
<2424>
said
<3004>
(5719)
, Take ye away
<142>
(5657)
the stone
<3037>
. Martha
<3136>
, the sister
<79>
of him that was dead
<2348>
(5761)
, saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Lord
<2962>
, by this time
<2235>
he stinketh
<3605>
(5719)
: for
<1063>
he hath been
<2076>
(5748)
dead
four days
<5066>
.
[恢复本]
耶稣说,你们把石头挪开。那死人的姐姐马大对祂说,主啊,他已经臭了,因为这是第四天了。
约 11:41
[和合本]
{
<3767>
}他们就把石头
<3037>
挪开
<142>
(5656)
。{
<3757>
}{
<2348>
}{
(5761)
}{
<1510>
}{
(5713)
}{
<2749>
}{
(5740)
}{
<1161>
}耶稣
<2424>
举
<142>
(5656)
<507>
目
<3788>
{
<2532>
}望天,说
<3004>
(5627)
:“父
<3962>
啊,我感谢
<2168>
(5719)
你
<4771>
,{
<3754>
}因为你已经听
<191>
(5656)
我
<1473>
。
[KJV]
Then
<3767>
they took away
<142>
(5656)
the stone
<3037>
from the place
where
<3757>
the dead
<2348>
(5761)
was
<2258>
(5713)
laid
<2749>
(5740)
. And
<1161>
Jesus
<2424>
lifted
<142>
(5656)
up
<507>
his
eyes
<3788>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
, Father
<3962>
, I thank
<2168>
(5719)
thee
<4671>
that
<3754>
thou hast heard
<191>
(5656)
me
<3450>
.
[恢复本]
他们就把石头挪开,耶稣举目向上说,父啊,我感谢你,因为你已经听我。
约 11:44
[和合本]
那
<2532>
死人
<2348>
(5761)
就出来
<1831>
(5627)
了,手
<5495>
{
<2532>
}脚
<4228>
裹著
<1210>
(5772)
布
<2750>
,{
<2532>
}{
<846>
}脸
<3799>
上包著
<4019>
(5718)
手巾
<4676>
。耶稣
<2424>
对他们
<846>
说
<3004>
(5719)
:“解开
<3089>
(5657)
{
<846>
},{
<2532>
}叫他
<863>
(5628)
走
<5217>
(5721)
!”
[KJV]
And
<2532>
he that was dead
<2348>
(5761)
came forth
<1831>
(5627)
, bound
<1210>
(5772)
hand
<5495>
and
<2532>
foot
<4228>
with graveclothes
<2750>
: and
<2532>
his
<846>
face
<3799>
was bound about
<4019>
(5718)
with a napkin
<4676>
. Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Loose
<3089>
(5657)
him
<846>
, and
<2532>
let him
<863>
(5628)
go
<5217>
(5721)
.
[恢复本]
那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说,解开,让他走。
约 12:1
[和合本]
{
<3767>
}逾越节
<3957>
前
<4253>
六
<1803>
日
<2250>
,耶稣
<2424>
来
<2064>
(5627)
到
<1519>
伯大尼
<963>
,就
<3588>
是
<1510>
(5713)
{
<3739>
}{
<2348>
}{
(5761)
}他叫拉撒路
<2976>
从
<1537>
死
<3498>
里复活
<1453>
(5656)
之处
<3699>
。
[KJV]
Then
<3767>
Jesus
<2424>
six
<1803>
days
<2250>
before
<4253>
the passover
<3957>
came
<2064>
(5627)
to
<1519>
Bethany
<963>
, where
<3699>
Lazarus
<2976>
was
<2258>
(5713)
which
<3588>
had been dead
<2348>
(5761)
, whom
<3739>
he raised
<1453>
(5656)
from
<1537>
the dead
<3498>
.
[恢复本]
逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是祂从死人中所复活的拉撒路所在的地方。
约 19:33
[和合本]
只是
<1161>
{
<5613>
}来
<2064>
(5631)
到
<1909>
耶稣
<2424>
那里,见
<1492>
(5627)
他
<846>
已经
<2235>
死了
<2348>
(5761)
,就不
<3756>
打断
<2608>
(5656)
他的
<846>
腿
<4628>
。
[KJV]
But
<1161>
when
<5613>
they came
<2064>
(5631)
to
<1909>
Jesus
<2424>
, and saw
<1492>
(5627)
that he
<846>
was dead
<2348>
(5761)
already
<2235>
, they brake
<2608>
(5656)
not
<3756>
his
<846>
legs
<4628>
:
[恢复本]
只是来到耶稣那里,见祂已经死了,就不打断祂的腿。
徒 14:19
[和合本]
但
<1161>
有些犹太人
<2453>
从
<575>
安提阿
<490>
和
<2532>
以哥念
<2430>
来
<1904>
(5627)
,挑唆
<3982>
(5660)
众人
<3793>
,就
<2532>
用石头打
<3034>
(5660)
保罗
<3972>
,以为
<3543>
(5660)
他
<846>
是死了
<2348>
(5755)
,便拖
<4951>
(5707)
到城
<4172>
外
<1854>
。
[KJV]
And
<1161>
there came thither
<1904>
(5627)
certain
Jews
<2453>
from
<575>
Antioch
<490>
and
<2532>
Iconium
<2430>
, who
<2532>
persuaded
<3982>
(5660)
the people
<3793>
, and
<2532>
, having stoned
<3034>
(5660)
Paul
<3972>
, drew
<4951>
(5707)
him
out of
<1854>
the city
<4172>
, supposing
<3543>
(5660)
he
<846>
had been dead
<2348>
(5755)
.
[恢复本]
但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆群众,就用石头打保罗,以为他已经死了,便拖出城外。
徒 25:19
[和合本]
不过
<1161>
是有
<2192>
(5707)
几样
<5100>
辩论
<2213>
{
<4314>
}{
<846>
},为他们
<4012>
自己
<2398>
敬鬼神的事
<1175>
,又
<2532>
为
<4012>
一个
<5100>
人名叫耶稣
<2424>
,是已经死了
<2348>
(5761)
,保罗
<3972>
却说
<5335>
(5707)
他{
<3739>
}是活著的
<2198>
(5721)
。
[KJV]
But
<1161>
had
<2192>
(5707)
certain
<5100>
questions
<2213>
against
<4314>
him
<846>
of
<4012>
their own
<2398>
superstition
<1175>
, and
<2532>
of
<4012>
one
<5100>
Jesus
<2424>
, which was dead
<2348>
(5761)
, whom
<3739>
Paul
<3972>
affirmed
<5335>
(5707)
to be alive
<2198>
(5721)
.
[恢复本]
不过是和保罗争论一些他们自己敬鬼神的问题,又关于一位已经死了的耶稣,保罗断言祂是活着的。
提前 5:6
[和合本]
但
<1161>
那好宴乐
<4684>
(5723)
的寡妇正活著
<2198>
(5723)
的时候也是死的
<2348>
(5758)
。
[KJV]
But
<1161>
she that liveth in pleasure
<4684>
(5723)
is dead
<2348>
(5758)
while she liveth
<2198>
(5723)
.
{in...: or, delicately}
[恢复本]
但那奢侈宴乐的寡妇,虽然活着,也是死的。
⇧
首
⇦
1
太2:20~提前5:6
⇨
尾
1
太2:20~提前5:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
13
条包含
02348
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太2:20~提前5:6
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页