搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 7 条包含 02351 的经节,每页20条,共1页。
1(太26:5~徒24:18)/1  分页⇩
太 26:5
[和合本] 只是<1161><3004>(5707):“当<1722><1859>的日子不可<3361>,恐怕<3363><2992><1722><1096>(5638)<2351>。”
[KJV] But<1161> they said<3004>(5707), Not<3361> on<1722> the feast<1859> day , lest<3363> there be<1096>(5638) an uproar
<2351> among<1722> the people<2992>.
[恢复本] 只是他们说,在节期中不可,恐怕民间生乱。
太 27:24
[和合本] {<1161>}彼拉多<4091><1492>(5631){<3754>}说也无<3762>济於事<5623>(5719),反<235><3123><1096>(5736)<2351>,就拿<2983>(5631)<5204>在众人<3793>面前<561><633>(5668)<5495>,说<3004>(5723):“流{<575>}这<5127>义人<1342>的血<129>,罪不<121><1510>(5748)我,你们<4771>承当<3708>(5695)吧。”
[KJV] When<1161> Pilate<4091> saw<1492>(5631) that<3754> he could prevail<5623>(5719) nothing<3762>, but<235> that rather<3123> a tumult
<2351> was made<1096>(5736), he took<2983>(5631) water<5204>, and washed<633>(5668) his hands<5495> before<561> the multitude<3793>, saying<3004>(5723), I am<1510>(5748) innocent<121> of<575> the blood<129> of this<5127> just person<1342>: see<3700>(5695) ye<5210> to it .
[恢复本] 彼拉多见无济于事,反要生乱,就拿水在群众面前洗手,说,流这人的血,罪不在我,你们自己看着办吧。
可 5:38
[和合本] {<2532>}他们来<2064>(5736)<1519>管会堂的<752>家里<3624>;{<2532>}耶稣看见<2334>(5719)那里乱嚷<2351>,并有人大大地<4183>哭泣<2799>(5723){<2532>}哀号<214>(5723)
[KJV] And<2532> he cometh<2064>(5736) to<1519> the house<3624> of the ruler of the synagogue<752>, and<2532> seeth<2334>(5719) the tumult
<2351>, and them that wept<2799>(5723) and<2532> wailed<214>(5723) greatly<4183>.
[恢复本] 他们来到管会堂的家里,耶稣看见乱嚷,有人哭泣,有人大大哀号。
可 14:2
[和合本] 只是<1161><3004>(5707):“当<1722><1859>的日子不可<3361>,恐怕<3379>百姓<2992><1510>(5704)<2351>。”
[KJV] But<1161> they said<3004>(5707), Not<3361> on<1722> the feast<1859> day , lest<3379> there be<2071>(5704) an uproar
<2351> of the people<2992>.
[恢复本] 只是他们说,在节期中不可,恐怕百姓生乱。
徒 20:1
[和合本] {<1161>}乱<2351><3973>(5670)之后<3326>,保罗<3972><4341>(5666)门徒<3101>来,{<2532>}劝勉<782>(5666)他们,就辞别<1831>(5627)起行<4198>(5677),往<1519>马其顿<3109>去。
[KJV] And<1161> after<3326> the uproar
<2351> was ceased<3973>(5670), Paul<3972> called<4341>(5666) unto him the disciples<3101>, and<2532> embraced<782>(5666) them , and departed<1831>(5627) for to go<4198>(5677) into<1519> Macedonia<3109>.
[恢复本] 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别起行,往马其顿去。
徒 21:34
[和合本] {<1161>}{<243>}众人<3793>{<1722>}有喊叫<994>(5707)这个<5100>的,有喊叫那个<243>的;千夫长因为<1223>这样乱嚷<2351>,{<1161>}得<1410>(5740)<3361><1097>(5629)实情<804>,就吩咐<2753>(5656)人将保罗{<846>}带<71>(5745)<1519>营楼<3925>去。
[KJV] And<1161> some<243> cried<994>(5707) one thing<5100>, some another<243>, among<1722> the multitude<3793>: and<1161> when he could<1410>(5740) not<3361> know<1097>(5629) the certainty<804> for<1223> the tumult
<2351>, he commanded<2753>(5656) him<846> to be carried<71>(5745) into<1519> the castle<3925>.
[恢复本] 群众中间有喊叫这个的,有喊叫那个的,千夫长因为这样乱嚷,无法得知实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
徒 24:18
[和合本] <1161><1722>献的时候<3739>,他们看见<2147>(5627)<1473>在殿<2411><1722>已经洁净了<48>(5772),并没<3756><3326>聚众<3793>,也没<3761><3326>吵嚷<2351>,惟有几个<5100><575>亚细亚<773>来的犹太人<2453>
[KJV] <1161> Whereupon<1722><3739> certain<5100> Jews<2453> from<575> Asia<773> found<2147>(5627) me<3165> purified<48>(5772) in<1722> the temple<2411>, neither<3756> with<3326> multitude<3793>, nor<3761> with<3326> tumult
<2351>.
[恢复本] 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有生乱,不过只有几个从亚西亚来的犹太人,
 ⇧     1 太26:5~徒24:18
 1 太26:5~徒24:18  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页