搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 18 条包含 02372 的经节,每页20条,共1页。
1(路4:28~启19:15)/1  分页⇩
路 4:28
[和合本] {<2532>}会堂<4864><1722>的{<3956>}人听见<191>(5723)这话<3778>,都怒气<2372>满胸<4130>(5681)
[KJV] And<2532> all they<3956> in<1722> the synagogue<4864>, when they heard<191>(5723) these things<5023>, were filled<4130>(5681) with wrath
<2372>,
[恢复本] 会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,
徒 19:28
[和合本] {<1161>}众人听见<191>(5660),就{<1096>}{(5637)}怒气填胸<4134><2372>,{<2532>}喊著<2896>(5707)<3004>(5723):“大哉<3173>,以弗所人<2180>的亚底米<735>啊!”
[KJV] And<1161> when they heard<191>(5660) these sayings , they were<1096>(5637) full<4134> of wrath
<2372>, and<2532> cried out<2896>(5707), saying<3004>(5723), Great<3173> is Diana<735> of the Ephesians<2180>.
[恢复本] 众人听见,就怒气填胸,喊着说,大哉,以弗所人的亚底米啊!
罗 2:8
[和合本] 惟有{<1537>}结党<2052>、{<2532>}不顺从<544>(5723){<3303>}真理<225>、反<1161>顺从<3982>(5734)不义的<93>,就以忿怒<2372>、{<2532>}恼恨<3709>报应他们;
[KJV] But<1161> unto them that are contentious<1537><2052>, and<2532> do not obey<544>(5723)<3303> the truth<225>, but<1161> obey<3982>(5734) unrighteousness<93>, indignation
<2372> and<2532> wrath<3709>,
[恢复本] 惟有私图好争,不信从真理,反信从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们;
林后 12:20
[和合本] {<1063>}我怕<5399>(5736){<3381>}{<4458>}我再来<2064>(5631)的时候,见<2147>(5632)你们<4771><3756><3634>我所想望的<2309>(5719),你们<4771><2147>(5686)<2504>也不<3756><3634>你们所想望的<2309>(5719);又<3381><4458>怕有纷争<2054>、嫉妒<2205>、恼怒<2372>、结党<2052>、毁谤<2636>、谗言<5587>、狂傲<5450>、混乱<181>的事。
[KJV] For<1063> I fear<5399>(5736), lest<3381><4458>, when I come<2064>(5631), I shall<2147><0> not<3756> find<2147>(5632) you<5209> such as<3634> I would<2309>(5719), and that I<2504> shall be found<2147>(5686) unto you<5213> such as<3634> ye would<2309>(5719) not<3756>: lest<3381><4458> there be debates<2054>, envyings<2205>, wraths
<2372>, strifes<2052>, backbitings<2636>, whisperings<5587>, swellings<5450>, tumults<181>:
[恢复本] 我怕我来的时候,或许见到你们不合我所想要的,你们见到我也不合你们所想要的;又怕有争竞、嫉妒、恼怒、私图好争、诽谤、谗言、自高自大、混乱的事;
加 5:20
[和合本] 拜偶像<1495>、邪术<5331>、仇恨<2189>、争竞<2054>、忌恨<2205>、恼怒<2372>、结党<2052>、纷争<1370>、异端<139>
[KJV] Idolatry<1495>, witchcraft<5331>, hatred<2189>, variance<2054>, emulations<2205>, wrath
<2372>, strife<2052>, seditions<1370>, heresies<139>,
[恢复本] 拜偶像、邪术、仇恨、争竞、忌恨、恼怒、私图好争、分立、宗派、
弗 4:31
[和合本] {<142>}{<0>}一切<3956>苦毒<4088>、{<2532>}恼恨<2372>、{<2532>}忿怒<3709>、{<2532>}嚷闹、{<2532>}毁谤<988>,并<4862>一切<3956>的恶毒<2532>(或译:阴毒),都当从<575>你们<4771>中间除掉<142>(5682)
[KJV] Let<142><0> all<3956> bitterness<4088>, and<2532> wrath
<2372>, and<2532> anger<3709>, and<2532> clamour<2906>, and<2532> evil speaking<988>, be put away<142>(5682) from<575> you<5216>, with<4862> all<3956> malice<2549>:
[恢复本] 一切苦毒、恼恨、忿怒、喧嚷、毁谤,同一切的恶毒,都要从你们中间除掉。
西 3:8
[和合本]<1161>现在<3570>你们<4771>{<2532>}要弃绝<659>(5640)这一切<3956>的事,以及恼恨<3709>、忿怒<2372>、恶毒<2549>(或译:阴毒)、毁谤<988>,并{<4771>}口<4750>中{<1537>}污秽的言语<148>
[KJV] But<1161> now<3570> ye<5210> also<2532> put off<659>(5640) all these<3956>; anger<3709>, wrath
<2372>, malice<2549>, blasphemy<988>, filthy communication<148> out of<1537> your<5216> mouth<4750>.
[恢复本] 但现在你们要脱去这一切的事,就是忿怒、恼恨、恶毒、毁谤,并你们口中所出可耻的秽语。
来 11:27
[和合本] 他因著信<4102>,就离开<2641>(5627)埃及<125>,不<3361><5399>(5679)<935><2372>;因为<1063>他恒心忍耐<2594>(5656),如同<5613>看见<3708>(5723)那不能看见<517>的主。
[KJV] By faith<4102> he forsook<2641>(5627) Egypt<125>, not<3361> fearing<5399>(5679) the wrath
<2372> of the king<935>: for<1063> he endured<2594>(5656), as<5613> seeing<3708>(5723) him who is invisible<517>.
[恢复本] 他因着信,离开埃及,不怕王怒;因他坚定不移,如同看见那不能看见的主;
启 12:12
[和合本] 所以<1223><3778>,诸天<3772><2532><4637>(5723)在其<846><1722>的,你们都快乐吧<2165>(5744)!只是地<1093><2532><2281>{<2730>}{(5723)}有祸了<3759>!因为<3754>魔鬼<1228>知道<1492>(5761){<3754>}自己的{<2192>}{(5719)}时候<2540>不多<3641>,就<2192>(5723)气忿忿地<3173><2372>下到<4314>你们<4771>那里去了<2597>(5627)。”
[KJV] Therefore<1223><5124> rejoice<2165>(5744), ye heavens<3772>, and<2532> ye that dwell<4637>(5723) in<1722> them<846>. Woe<3759> to the inhabiters<2730>(5723) of the earth<1093> and<2532> of the sea<2281>! for<3754> the devil<1228> is come down<2597>(5627) unto<4314> you<5209>, having<2192>(5723) great<3173> wrath
<2372>, because he knoweth<1492>(5761) that<3754> he hath<2192>(5719) but a short<3641> time<2540>.
[恢复本] 所以诸天和住在其中的,你们都要欢乐。只是地与海有祸了,因为魔鬼晓得自己的时候不多,就大大发怒下到你们那里去了。
启 14:8
[和合本] 又有<2532>第二位{<243>}天使<32>接著<190>(5656)<3004>(5723):“{<3754>}叫万<3956><1484><4222>(5758){<1537>}{<846>}邪淫<4202>、大怒<2372>之酒<3631>的巴比伦<897><3173><4172>倾倒了<4098>(5627)!倾倒了<4098>(5627)!”
[KJV] And<2532> there followed<190>(5656) another<243> angel<32>, saying<3004>(5723), Babylon<897> is fallen<4098>(5627), is fallen<4098>(5627), that great<3173> city<4172>, because<3754> she made<4222><0> all<3956> nations<1484> drink<4222>(5758) of<1537> the wine<3631> of the wrath
<2372> of her<846> fornication<4202>.
[恢复本] 又有第二位天使接着说,那叫万国喝她淫乱烈怒之酒的大巴比伦倾倒了!倾倒了!
启 14:10
[和合本] 这人<846><2532>必喝<4095>(5695){<1537>}神<2316>大怒<2372>的酒<3631>;此酒{<3588>}斟<2767>(5772)在神{<846>}忿怒的<3709><4221><1722>纯一不杂<194>。{<2532>}他要在圣<40>天使<32>{<1799>}和<2532>羔羊<721>面前<1799>,在火<4442><2532>硫磺<2303>之中<1722>受痛苦<928>(5701)
[KJV] The same<846><2532> shall drink<4095>(5695) of<1537> the wine<3631> of the wrath
<2372> of God<2316>, which<3588> is poured out<2767>(5772) without mixture<194> into<1722> the cup<4221> of his<846> indignation<3709>; and<2532> he shall be tormented<928>(5701) with<1722> fire<4442> and<2532> brimstone<2303> in the presence<1799> of the holy<40> angels<32>, and<2532> in the presence<1799> of the Lamb<721>:
[恢复本] 这人也必喝神烈怒的酒,此酒调在神忿怒的杯中,纯一不杂;他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺中受痛苦。
启 14:19
[和合本] 那天使<32><2532>把{<846>}镰刀<1407><906>(5627)在地<1093><1519>,{<2532>}收取了<5166>(5656)地上<1093>的葡萄<288>,{<2532>}丢<906>(5627)在神<2316>忿怒的<2372><3173>酒榨<3025><1519>
[KJV] And<2532> the angel<32> thrust in<906>(5627) his<846> sickle<1407> into<1519> the earth<1093>, and<2532> gathered<5166>(5656) the vine<288> of the earth<1093>, and<2532> cast<906>(5627) it into<1519> the great<3173> winepress<3025> of the wrath
<2372> of God<2316>.
[恢复本] 那天使就把他的镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在神烈怒的大酒醡中。
启 15:1
[和合本] 我又<2532>看见<1492>(5627)在天<3772><1722>有{<243>}异象<4592>,大<3173>而且<2532><2298>,就是七位<2033>天使<32>掌管<2192>(5723)末了的<2078><2033><4127>,因为<3754><2316>的大怒<2372>在这<846>七灾中<1722>发尽了<5055>(5681)
[KJV] And<2532> I saw<1492>(5627) another<243> sign<4592> in<1722> heaven<3772>, great<3173> and<2532> marvellous<2298>, seven<2033> angels<32> having<2192>(5723) the seven<2033> last<2078> plagues<4127>; for<3754> in<1722> them<846> is filled up<5055>(5681) the wrath
<2372> of God<2316>.
[恢复本] 我看见在天上另有一个异象,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七灾,因为神的烈怒在这七灾中发尽了。
启 15:7
[和合本] {<2532>}四<5064>活物<2226><1537>有一个<1520>把盛满了<1073>(5723){<3588>}活<2198>(5723)<1519>永永远远<165><165>之神<2316>大怒<2372>的七个<2033><5552><5357>给了<1325>(5656)那七位<2033>天使<32>
[KJV] And<2532> one<1520> of<1537> the four<5064> beasts<2226> gave<1325>(5656) unto the seven<2033> angels<32> seven<2033> golden<5552> vials<5357> full<1073>(5723) of the wrath
<2372> of God<2316>, who<3588> liveth<2198>(5723) for<1519> ever<165> and ever<165>.
[恢复本] 四活物中有一个,把盛满了活到永永远远之神烈怒的七个金碗,给了那七位天使。
启 16:1
[和合本] {<2532>}我听见<191>(5656)有大<3173>声音<5456><1537>殿<3485>中出来,向那七位<2033>天使<32><3004>(5723):“你们去<5217>(5720),{<2532>}把盛神<2316>大怒<2372>的七碗<5357><1632>(5657)在地<1093><1519>。”
[KJV] And<2532> I heard<191>(5656) a great<3173> voice<5456> out of<1537> the temple<3485> saying<3004>(5723) to the seven<2033> angels<32>, Go your ways<5217>(5720), and<2532> pour out<1632>(5657) the vials<5357> of the wrath
<2372> of God<2316> upon<1519> the earth<1093>.
[恢复本] 我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说,你们去,把盛神烈怒的七碗倒在地上。
启 16:19
[和合本] {<2532>}那大<3173><4172><1096>(5633)<1519><5140><3313>,列国<1484>的城<4172><2532>都倒塌了<4098>(5627);神<2316>{<1799>}也<2532>想起<3415>(5681)巴比伦<897><3173>城来,要把那盛自己<846>烈怒<2372><3709>的酒<3631><4221>递给<1325>(5629)<846>
[KJV] And<2532> the great<3173> city<4172> was divided<1096>(5633) into<1519> three<5140> parts<3313>, and<2532> the cities<4172> of the nations<1484> fell<4098>(5627): and<2532> great<3173> Babylon<897> came in remembrance<3415>(5681) before<1799> God<2316>, to give<1325>(5629) unto her<846> the cup<4221> of the wine<3631> of the fierceness
<2372> of his<846> wrath<3709>.
[恢复本] 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了;神也想起大巴比伦来,要把那盛自己烈怒之酒的杯递给她。
启 18:3
[和合本] 因为<3754><3956><1484>都被<1537><846>邪淫<4202>大怒<2372>的酒<3631>倾倒了<4095>(5758)。{<2532>}地上的<1093>君王<935><3326><846>行淫<4203>(5656);{<2532>}地上的<1093>客商<1713><1537><846>奢华<4764>太过<1411>就发了财<4147>(5656)
[KJV] For<3754> all<3956> nations<1484> have drunk<4095>(5758) of<1537> the wine<3631> of the wrath
<2372> of her<846> fornication<4202>, and<2532> the kings<935> of the earth<1093> have committed fornication<4203>(5656) with<3326> her<846>, and<2532> the merchants<1713> of the earth<1093> are waxed rich<4147>(5656) through<1537> the abundance<1411> of her<846> delicacies<4764>. {abundance: or, power}
[恢复本] 因为万国都喝醉了她淫乱烈怒的酒;地上的君王向来与她行淫,地上的商人因她奢华过度都发了财。
启 19:15
[和合本] {<2532>}有利<3691><4501><1537><846>口中<4750>出来<1607>(5736),{<2443>}{<1722>}{<846>}可以击杀<3960>(5661)列国<1484>。{<2532>}他<846>必用<1722><4603><4464>辖管<4165>(5692)(辖管:原文是牧)他们<846>,并<2532>{<846>}要踹<3961>(5719)全能<3841><2316>烈怒{<2372>}{<2532>}{<3709>}的酒榨<3025><3631>
[KJV] And<2532> out of<1537> his<846> mouth<4750> goeth<1607>(5736) a sharp<3691> sword<4501>, that<2443> with<1722> it<846> he should smite<3960>(5661) the nations<1484>: and<2532> he<846> shall rule<4165>(5692) them<846> with<1722> a rod<4464> of iron<4603>: and<2532> he<846> treadeth<3961>(5719) the winepress<3025><3631> of the fierceness
<2372> and<2532> wrath<3709> of Almighty<3841> God<2316>.
[恢复本] 有利剑从祂口中出来,可以用以击杀列国;祂必用铁杖辖管他们,并要踹全能神烈怒的酒醡。
 ⇧     1 路4:28~启19:15
 1 路4:28~启19:15  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页