搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 25 条包含 02384 的经节,每页20条,共2页。
1(太1:2~徒7:46)/2  分页⇩
太 1:2
[和合本] 亚伯拉罕<11><1080>(5656)以撒<2464>;{<1161>}以撒<2464><1080>(5656)雅各<2384>;{<1161>}雅各<2384><1080>(5656)犹大<2455><2532>他的<846>弟兄<80>
[KJV] Abraham<11> begat<1080>(5656) Isaac<2464>; and<1161> Isaac<2464> begat<1080>(5656) Jacob
<2384>; and<1161> Jacob<2384> begat<1080>(5656) Judas<2455> and<2532> his<846> brethren<80>;
[恢复本] 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的弟兄们,
太 1:15
[和合本] {<1161>}以律<1664><1080>(5656)以利亚撒<1648>;{<1161>}以利亚撒<1648><1080>(5656)马但<3157>;{<1161>}马但<3157><1080>(5656)雅各<2384>
[KJV] And<1161> Eliud<1664> begat<1080>(5656) Eleazar<1648>; and<1161> Eleazar<1648> begat<1080>(5656) Matthan<3157>; and<1161> Matthan<3157> begat<1080>(5656) Jacob
<2384>;
[恢复本] 以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
太 1:16
[和合本] {<1161>}雅各<2384><1080>(5656)约瑟<2501>,就是马利亚<3137>的丈夫<435>。那<3588>称为<3004>(5746)基督<5547>的耶稣<2424>是从<1537>马利亚{<3739>}生<1080>(5681)的。
[KJV] And<1161> Jacob
<2384> begat<1080>(5656) Joseph<2501> the husband<435> of Mary<3137>, of<1537> whom<3739> was born<1080>(5681) Jesus<2424>, who<3588> is called<3004>(5746) Christ<5547>.
[恢复本] 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫,那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
太 8:11
[和合本] 我又<1161>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}从<575><395>{<2532>}从西<1424>,将有许多人<4183><2240>(5692),{<2532>}在<1722><3772><932>里与亚伯拉罕<11>、{<2532>}以撒<2464>、{<2532>}雅各<2384>一同<3326>坐席<347>(5701)
[KJV] And<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> many<4183> shall come<2240>(5692) from<575> the east<395> and<2532> west<1424>, and<2532> shall sit down<347>(5701) with<3326> Abraham<11>, and<2532> Isaac<2464>, and<2532> Jacob
<2384>, in<1722> the kingdom<932> of heaven<3772>.
[恢复本] 我又告诉你们,从东从西,将有许多人要来,在诸天的国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
太 22:32
[和合本] 他说<3004>(5723):『我<1473><1510>(5748)亚伯拉罕的<11><2316>,{<2532>}以撒的<2464><2316>,{<2532>}雅各的<2384><2316>。』神<2316><3756><1510>(5748)死人的<3498><2316>,乃是<235>活人的<2198>(5723)<2316>。”
[KJV] I<1473> am<1510>(5748) the God<2316> of Abraham<11>, and<2532> the God<2316> of Isaac<2464>, and<2532> the God<2316> of Jacob
<2384>? God<2316> is<2076>(5748) not<3756> the God<2316> of the dead<3498>, but<235> of the living<2198>(5723).
[恢复本] “我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。”神并不是死人的神,乃是活人的神。
可 12:26
[和合本] {<1161>}论到<4012>死人<3498>{<3754>}复活<1453>(5743),你们没有<3756>念过<314>(5627){<1722>}摩西的<3475><976>荆棘<942>篇上<1909><5613>载的吗?神<2316>{<3004>}{(5627)}对摩西<846><3004>(5723):『我是<1473>亚伯拉罕的<11><2316>,{<2532>}以撒的<2464><2316>,{<2464>}雅各的<2384><2316>。』
[KJV] And<1161> as touching<4012> the dead<3498>, that<3754> they rise<1453>(5743): have ye<314><0> not<3756> read<314>(5627) in<1722> the book<976> of Moses<3475>, how<5613> in<1909> the bush<942> God<2316> spake<2036>(5627) unto him<846>, saying<3004>(5723), I<1473> am the God<2316> of Abraham<11>, and<2532> the God<2316> of Isaac<2464>, and<2532> the God<2316> of Jacob
<2384>?
[恢复本] 关于死人复活,神在摩西书中荆棘篇上怎样对他说,“我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,”你们没有念过么?
路 1:33
[和合本] {<2532>}他要作<936>(5692){<1909>}雅各<2384><3624>的王,直到<1519>永远<165>;他<846>的国<932><2532><3756><1510>(5704)穷尽<5056>。”
[KJV] And<2532> he shall reign<936>(5692) over<1909> the house<3624> of Jacob
<2384> for<1519> ever<165>; and<2532> of his<846> kingdom<932> there shall be<2071>(5704) no<3756> end<5056>.
[恢复本] 祂要作雅各家的王,直到永远,祂的国也没有穷尽。
路 3:34
[和合本] 犹大是雅各<2384>的儿子;雅各是以撒<2464>的儿子;以撒是亚伯拉罕<11>的儿子;亚伯拉罕是他拉<2291>的儿子;他拉是拿鹤<3493>的儿子;
[KJV] Which was the son of Jacob
<2384>, which was the son of Isaac<2464>, which was the son of Abraham<11>, which was the son of Thara<2291>, which was the son of Nachor<3493>,
[恢复本] 犹大是雅各的儿子,雅各是以撒的儿子,以撒是亚伯拉罕的儿子,亚伯拉罕是他拉的儿子,他拉是拿鹤的儿子,
路 13:28
[和合本] {<3752>}你们要看见<3700>(5667)亚伯拉罕<11>、{<2532>}以撒<2464>、{<2532>}雅各<2384>,和<2532><3956>先知<4396>都在<1722><2316>的国<932>里,你们<4771><1161>被赶<1544>(5746)到外面<1854>,在那里<1563>必要<1510>(5704)哀哭<2805>{<2532>}切齿<1030><3599>了。
[KJV] There<1563> shall be<2071>(5704) weeping<2805> and<2532> gnashing<1030> of teeth<3599>, when<3752> ye shall see<3700>(5667) Abraham<11>, and<2532> Isaac<2464>, and<2532> Jacob
<2384>, and<2532> all<3956> the prophets<4396>, in<1722> the kingdom<932> of God<2316>, and<1161> you<5209> yourselves thrust<1544>(5746) out<1854>.
[恢复本] 你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众申言者都在神的国里,你们却被扔在外面,在那里必要哀哭切齿了。
路 20:37
[和合本] 至於<1161>{<3754>}死人<3498>复活<1453>(5743),{<2532>}摩西<3475><1909>荆棘篇<942>上,{<5613>}称<3004>(5719)<2962>是亚伯拉罕<11>的神<2316>,{<2532>}以撒<2464>的神<2316>,{<2532>}雅各<2384>的神<2316>,就指示明白<3377>(5656)了。
[KJV] Now<1161> that<3754> the dead<3498> are raised<1453>(5743), even<2532> Moses<3475> shewed<3377>(5656) at<1909> the bush<942>, when<5613> he calleth<3004>(5719) the Lord<2962> the God<2316> of Abraham<11>, and<2532> the God<2316> of Isaac<2464>, and<2532> the God<2316> of Jacob
<2384>.
[恢复本] 至于死人复活,甚至摩西在荆棘篇上,称主为亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神时,就指示明白了。
约 4:5
[和合本] 於是<3767>到了<2064>(5736)<1519>撒马利亚<4540>的一座城<4172>,名叫<3004>(5746)叙加<4965>,靠近<4139>{<3739>}雅各<2384><1325>(5656)<846>儿子<5207>约瑟<2501>的那块地<5564>
[KJV] Then<3767> cometh he<2064>(5736) to<1519> a city<4172> of Samaria<4540>, which is called<3004>(5746) Sychar<4965>, near<4139> to the parcel of ground<5564> that<3739> Jacob
<2384> gave<1325>(5656) to his<846> son<5207> Joseph<2501>.
[恢复本] 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地,
约 4:6
[和合本] <1161><1510>(5713)那里<1563>有雅各<2384><4077>;耶稣<2424><3767>走路<3597>{<1537>}困乏<2872>(5761),就{<3779>}坐在<2516>(5711){<1909>}井<4077>旁。那时<1510>(5713)约有<5616>午正<1623><5610>
[KJV] Now<1161> Jacob's
<2384> well<4077> was<2258>(5713) there<1563>. Jesus<2424> therefore<3767>, being wearied<2872>(5761) with<1537> his journey<3597>, sat<2516>(5711) thus<3779> on<1909> the well<4077>: and it was<2258>(5713) about<5616> the sixth<1623> hour<5610>.
[恢复本] 在那里有雅各井。耶稣因行路疲累,就这样坐在井旁,那时约是午后六时。
约 4:12
[和合本] <3361>我们的<1473>祖宗<3962>雅各<2384>将{<3739>}这井<5421>留给<1325>(5656)我们<1473><2532>他自己<846><2532>儿子<5207>{<846>}并<2532>牲畜<2353>{<846>}也都<1537><846><4095>(5627)这井里的水,难道<1510>(5748)<4771>比他还大<3173>吗?”
[KJV] <3361> Art<1488>(5748) thou<4771> greater<3187> than our<2257> father<3962> Jacob
<2384>, which<3739> gave<1325>(5656) us<2254> the well<5421>, and<2532> drank<4095>(5627) thereof<1537><846> himself<846>, and<2532> his<846> children<5207>, and<2532> his<846> cattle<2353>?
[恢复本] 我们的祖宗雅各,将这井给了我们,他自己和他的子孙并牲畜,也都喝这井里的水,难道你比他还大么?
徒 3:13
[和合本] 亚伯拉罕<11>、{<2532>}以撒<2464>、{<2532>}雅各<2384>的神<2316>,就是我们<1473>列祖<3962>的神<2316>,已经荣耀<1392>(5656)了他<846>的仆人(或译:儿子<3816>)耶稣<2424>;你们<4771>却把他{<3739>}交付<3860>(5656)彼拉多。彼拉多定意<2919>(5660)要释放<630>(5721)他{<1565>},{<2532>}你们竟在<2596>彼拉多<4091>面前<4383>弃绝了<720>(5662)他。
[KJV] The God<2316> of Abraham<11>, and<2532> of Isaac<2464>, and<2532> of Jacob
<2384>, the God<2316> of our<2257> fathers<3962>, hath glorified<1392>(5656) his<846> Son<3816> Jesus<2424>; whom<3739> ye<5210> delivered up<3860>(5656), and<2532> denied<720>(5662) him<846> in<2596> the presence<4383> of Pilate<4091>, when he was determined<2919>(5660) to let<630><0> him<1565> go<630>(5721).
[恢复本] 亚伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我们列祖的神,已经荣耀了祂的仆人耶稣。这位耶稣,你们曾把祂交付彼拉多,彼拉多定意要释放祂,你们竟在彼拉多面前弃绝了祂。
徒 7:8
[和合本]<2316><2532><1325>(5656)<846>割礼<4061>的约<1242>。於是<2532>{<3779>}亚伯拉罕生了<1080>(5656)以撒<2464>,{<2532>}第八<3590><2250>给他<846>行了割礼<4059>(5627)。{<2532>}以撒<2464>生雅各<2384>;{<2532>}雅各<2384>生十二位<1427>先祖<3966>
[KJV] And<2532> he gave<1325>(5656) him<846> the covenant<1242> of circumcision<4061>: and<2532> so<3779> Abraham begat<1080>(5656) Isaac<2464>, and<2532> circumcised<4059>(5627) him<846> the eighth<3590> day<2250>; and<2532> Isaac<2464> begat Jacob
<2384>; and<2532> Jacob<2384> begat the twelve<1427> patriarchs<3966>.
[恢复本] 神又赐他割礼的约,于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼;以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
徒 7:12
[和合本] {<1161>}雅各<2384>听见<191>(5660)<1722>埃及<125><1510>(5752)<4621>,就打发<1821>(5656)我们的<1473>祖宗<3962>初次<4412>往那里去。
[KJV] But<1161> when Jacob
<2384> heard<191>(5660) that there was<5607>(5752) corn<4621> in<1722> Egypt<125>, he sent out<1821>(5656) our<2257> fathers<3962> first<4412>.
[恢复本] 雅各听见在埃及有粮,就初次打发我们的祖宗去。
徒 7:14
[和合本] 约瑟<2501><1161>打发<649>(5660)弟兄请<3333>(5668){<846>}父亲<3962>雅各<2384><2532>{<846>}全<3956><4772>{<1722>}七十<1440><4002>个人<5590>都来。
[KJV] Then<1161> sent<649>(5660) Joseph<2501>, and called<3333>(5668) his<846> father<3962> Jacob
<2384> to him , and<2532> all<3956> his<846> kindred<4772>,<1722> threescore<1440> and fifteen<4002> souls<5590>.
[恢复本] 约瑟就打发弟兄,请他父亲雅各和他全体亲族七十五人都来。
徒 7:15
[和合本] 於是<1161>雅各<2384>下了<2597>(5627){<1519>}埃及<125>,后来<2532><846><2532>我们的<1473>祖宗<3962>都死<5053>(5656)在那里;
[KJV] So<1161> Jacob
<2384> went down<2597>(5627) into<1519> Egypt<125>, and<2532> died<5053>(5656), he<846>, and<2532> our<2257> fathers<3962>,
[恢复本] 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死了,
徒 7:32
[和合本] 『我<1473>是你<4771>列祖<3962>的神<2316>,就是亚伯拉罕<11>的神,{<2532>}以撒<2464>的神,{<2532>}雅各<2384>的神<2316>。』{<1161>}摩西<3475>战战兢兢<1096>(5637)<1790>,不<3756><5111>(5707)观看<2657>(5658)
[KJV] Saying , I<1473> am the God<2316> of thy<4675> fathers<3962>, the God<2316> of Abraham<11>, and<2532> the God<2316> of Isaac<2464>, and<2532> the God<2316> of Jacob
<2384>. Then<1161> Moses<3475> trembled<1096>(5637)<1790>, and durst<5111>(5707) not<3756> behold<2657>(5658).
[恢复本] “我是你祖宗的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神。”摩西战战兢兢,不敢察看。
徒 7:46
[和合本] 大卫{<3739>}在<1799><2316>面前蒙恩<2147>(5627)<5485>,{<2532>}祈求<154>(5668)为雅各<2384>的神<2316>预备<2147>(5629)居所<4638>
[KJV] Who<3739> found<2147>(5627) favour<5485> before<1799> God<2316>, and<2532> desired<154>(5668) to find<2147>(5629) a tabernacle<4638> for the God<2316> of Jacob
<2384>.
[恢复本] 大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的神寻得居所,
 ⇧     1 太1:2~徒7:46
 1 太1:2~徒7:46    2 罗9:13~来11:21  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页