新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 4:21
[和合本]
{
<2532>
}从那里
<1564>
往前走
<4260>
(5631)
,又
<243>
看见
<1492>
(5627)
弟兄
<80>
二人
<1417>
,西庇太
<2199>
的儿子
<3588>
雅各
<2385>
和
<2532>
他
<846>
兄弟
<80>
约翰
<2491>
,同
<3326>
他们的
<846>
父亲
<3962>
西庇太
<2199>
在
<1722>
船
<4143>
上补
<2675>
(5723)
{
<846>
}网
<1350>
,耶稣就
<2532>
招呼
<2564>
(5656)
他们
<846>
,
[KJV]
And
<2532>
going on
<4260>
(5631)
from thence
<1564>
, he saw
<1492>
(5627)
other
<243>
two
<1417>
brethren
<80>
, James
<2385>
the son
of
<3588>
Zebedee
<2199>
, and
<2532>
John
<2491>
his
<846>
brother
<80>
, in
<1722>
a ship
<4143>
with
<3326>
Zebedee
<2199>
their
<846>
father
<3962>
, mending
<2675>
(5723)
their
<846>
nets
<1350>
; and
<2532>
he called
<2564>
(5656)
them
<846>
.
[恢复本]
祂从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰,正同他们的父亲西庇太在船上补网,祂就呼召他们。
太 10:2
[和合本]
{
<1161>
}这
<3778>
十二
<1427>
使徒
<652>
的名
<3686>
{
<1510>
}{
(5748)
}:头一个
<4413>
叫西门
<4613>
{
<3588>
}(又称
<3004>
(5746)
彼得
<4074>
),还有
<2532>
他
<846>
兄弟
<80>
安得烈
<406>
,西庇太
<2199>
的儿子{
<3588>
}雅各
<2385>
和
<2532>
雅各的{
<846>
}兄弟
<80>
约翰
<2491>
,
[KJV]
Now
<1161>
the names
<3686>
of the twelve
<1427>
apostles
<652>
are
<2076>
(5748)
these
<5023>
; The first
<4413>
, Simon
<4613>
, who
<3588>
is called
<3004>
(5746)
Peter
<4074>
, and
<2532>
Andrew
<406>
his
<846>
brother
<80>
; James
<2385>
the son
of
<3588>
Zebedee
<2199>
, and
<2532>
John
<2491>
his
<846>
brother
<80>
;
[恢复本]
这十二使徒的名字是:头一个,称呼彼得的西门,还有他的兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各,和他的兄弟约翰;
太 10:3
[和合本]
腓力
<5376>
和
<2532>
巴多罗买
<918>
,多马
<2381>
和
<2532>
税吏
<5057>
马太
<3156>
,亚勒腓
<256>
的儿子{
<3588>
}雅各
<2385>
,和
<2532>
{
<3002>
}{
<1941>
}{
(5685)
}达太
<2280>
,
[KJV]
Philip
<5376>
, and
<2532>
Bartholomew
<918>
; Thomas
<2381>
, and
<2532>
Matthew
<3156>
the publican
<5057>
; James
<2385>
the son
of
<3588>
Alphaeus
<256>
, and
<2532>
Lebbaeus
<3002>
, whose surname was
<1941>
(5685)
Thaddaeus
<2280>
;
[恢复本]
腓力和巴多罗买;多马和税吏马太;亚勒腓的儿子雅各,和达太;
太 13:55
[和合本]
这
<3778>
不
<3756>
是
<1510>
(5748)
木匠
<5045>
的儿子
<5207>
吗?他
<846>
母亲
<3384>
不是
<3780>
叫
<3004>
(5743)
马利亚
<3137>
吗?{
<2532>
}他
<846>
弟兄们
<80>
不是叫雅各
<2385>
、{
<2532>
}约西
<2500>
(有古卷:约瑟)、{
<2532>
}西门
<4613>
、{
<2532>
}犹大
<2455>
吗?
[KJV]
Is
<2076>
(5748)
not
<3756>
this
<3778>
the carpenter's
<5045>
son
<5207>
? is
<3004>
<0>
not
<3780>
his
<846>
mother
<3384>
called
<3004>
(5743)
Mary
<3137>
? and
<2532>
his
<846>
brethren
<80>
, James
<2385>
, and
<2532>
Joses
<2500>
, and
<2532>
Simon
<4613>
, and
<2532>
Judas
<2455>
?
[恢复本]
这不是那木匠的儿子么?祂母亲不是叫马利亚么?祂兄弟们不是雅各、约西、西门和犹大么?
太 17:1
[和合本]
{
<2532>
}过了
<3326>
六
<1803>
天
<2250>
,耶稣
<2424>
带著
<3880>
(5719)
彼得
<4074>
、{
<2532>
}雅各
<2385>
,和
<2532>
雅各的{
<846>
}兄弟
<80>
约翰
<2491>
,{
<2532>
}{
<846>
}暗暗地
<2596>
<2398>
上了
<399>
(5719)
{
<1519>
}高
<5308>
山
<3735>
,
[KJV]
And
<2532>
after
<3326>
six
<1803>
days
<2250>
Jesus
<2424>
taketh
<3880>
(5719)
Peter
<4074>
<2532>
, James
<2385>
, and
<2532>
John
<2491>
his
<846>
brother
<80>
, and
<2532>
bringeth
<399>
<0>
them
<846>
up
<399>
(5719)
into
<1519>
an high
<5308>
mountain
<3735>
apart
<2596>
<2398>
,
[恢复本]
过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,暗暗地领他们上了高山,
太 27:56
[和合本]
内中
<1722>
<3739>
有
<1510>
(5713)
抹大拉
<3094>
的马利亚
<3137>
,又
<2532>
有雅各
<2385>
和
<2532>
约西
<2500>
的母亲
<3384>
马利亚
<3137>
,并
<2532>
有西庇太
<2199>
两个儿子
<5207>
的母亲
<3384>
。
[KJV]
Among
<1722>
which
<3739>
was
<2258>
(5713)
Mary
<3137>
Magdalene
<3094>
, and
<2532>
Mary
<3137>
the mother
<3384>
of James
<2385>
and
<2532>
Joses
<2500>
, and
<2532>
the mother
<3384>
of Zebedee's
<2199>
children
<5207>
.
[恢复本]
其中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
可 1:19
[和合本]
{
<2532>
}耶稣{
<1564>
}稍
<3641>
往前走
<4260>
(5631)
,又见
<1492>
(5627)
{
<3588>
}西庇太的
<2199>
儿子雅各
<2385>
和
<2532>
雅各的
<846>
兄弟
<80>
约翰
<2491>
{
<2532>
}{
<846>
}在
<1722>
船上
<4143>
补
<2675>
(5723)
网
<1350>
。
[KJV]
And
<2532>
when he had gone
<4260>
<0>
a little
<3641>
further
<4260>
(5631)
thence
<1564>
, he saw
<1492>
(5627)
James
<2385>
the
son
<3588>
of Zebedee
<2199>
, and
<2532>
John
<2491>
his
<846>
brother
<80>
, who
<846>
also
<2532>
were in
<1722>
the ship
<4143>
mending
<2675>
(5723)
their nets
<1350>
.
[恢复本]
祂稍往前走,又看见西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,在船上补网。
可 1:29
[和合本]
{
<2532>
}他们一
<2112>
出
<1831>
(5631)
{
<1537>
}会堂
<4864>
,就同著
<3326>
雅各
<2385>
、{
<2532>
}约翰
<2491>
,进了
<2064>
(5627)
{
<1519>
}西门
<4613>
和
<2532>
安得烈的
<406>
家
<3614>
。
[KJV]
And
<2532>
forthwith
<2112>
, when they were come
<1831>
(5631)
out of
<1537>
the synagogue
<4864>
, they entered
<2064>
(5627)
into
<1519>
the house
<3614>
of Simon
<4613>
and
<2532>
Andrew
<406>
, with
<3326>
James
<2385>
and
<2532>
John
<2491>
.
[恢复本]
他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
可 3:17
[和合本]
还有
<2532>
西庇太的{
<3588>
}
<2199>
儿子{
<3588>
}雅各{
<3588>
}
<2385>
和
<2532>
雅各的
<2385>
兄弟{
<3588>
}
<80>
约翰{
<3588>
}
<2491>
(又
<2532>
给
<2007>
(5656)
这两个人{
<846>
}起名
<3686>
叫半尼其
<993>
,就是
<3603>
(5719)
{
<1510>
}雷
<1027>
子
<5207>
的意思),
[KJV]
And
<2532>
James
<2385>
the
son
<3588>
of Zebedee
<2199>
, and
<2532>
John
<2491>
the brother
<80>
of James
<2385>
; and
<2532>
he surnamed
<2007>
(5656)
<3686>
them
<846>
Boanerges
<993>
, which is
<3603>
, The sons
<5207>
of thunder
<1027>
:
[恢复本]
还有西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,祂又给他们起名叫半尼其,就是雷子的意思;
可 3:18
[和合本]
又有
<2532>
安得烈
<406>
、{
<2532>
}腓力
<5376>
、{
<2532>
}巴多罗买
<918>
、{
<2532>
}马太
<3156>
、{
<2532>
}多马
<2381>
、{
<2532>
}亚勒腓的{
<3588>
}
<256>
儿子雅各{
<3588>
}
<2385>
、和
<2532>
达太
<2280>
,并
<2532>
奋锐党的
<2581>
西门
<4613>
,
[KJV]
And
<2532>
Andrew
<406>
, and
<2532>
Philip
<5376>
, and
<2532>
Bartholomew
<918>
, and
<2532>
Matthew
<3156>
, and
<2532>
Thomas
<2381>
, and
<2532>
James
<2385>
the
son
<3588>
of Alphaeus
<256>
, and
<2532>
Thaddaeus
<2280>
, and
<2532>
Simon
<4613>
the Canaanite
<2581>
,
[恢复本]
又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、热烈派的西门、
可 5:37
[和合本]
於是
<2532>
带著{
<1508>
}彼得
<4074>
、{
<2532>
}雅各
<2385>
、和
<2532>
雅各
<2385>
的兄弟
<80>
约翰
<2491>
同去,不
<3756>
许
<863>
(5656)
别人
<3762>
跟随
<4870>
(5658)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
he suffered
<863>
(5656)
<3756>
no man
<3762>
to follow
<4870>
(5658)
him
<846>
, save
<1508>
Peter
<4074>
, and
<2532>
James
<2385>
, and
<2532>
John
<2491>
the brother
<80>
of James
<2385>
.
[恢复本]
除了彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,祂不许任何人跟着祂。
可 6:3
[和合本]
这
<3778>
不
<3756>
是
<1510>
(5748)
那木匠
<5045>
吗?不是马利亚的
<3137>
儿子
<5207>
{
<1161>
}雅各
<2385>
、{
<2532>
}约西
<2500>
、{
<2532>
}犹大
<2455>
、{
<2532>
}西门的
<4613>
长兄
<80>
吗?{
<2532>
}他
<846>
妹妹们
<79>
不
<3756>
也是
<1510>
(5748)
在
<4314>
我们
<1473>
这里
<5602>
吗?”他们就
<2532>
厌弃他(厌弃他:原文是因
<1722>
他
<846>
跌倒
<4624>
(5712)
)。
[KJV]
Is
<2076>
(5748)
not
<3756>
this
<3778>
the carpenter
<5045>
, the son
<5207>
of Mary
<3137>
,
<1161>
the brother
<80>
of James
<2385>
, and
<2532>
Joses
<2500>
, and
<2532>
of Juda
<2455>
, and
<2532>
Simon
<4613>
? and
<2532>
are
<1526>
(5748)
not
<3756>
his
<846>
sisters
<79>
here
<5602>
with
<4314>
us
<2248>
? And
<2532>
they were offended
<4624>
(5712)
at
<1722>
him
<846>
.
{offended: scandalized in, or, by him}
[恢复本]
这不是那木匠么?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的长兄么?祂妹妹们不也是在我们这里么?他们就因祂绊跌。
可 9:2
[和合本]
{
<2532>
}过了
<3326>
六
<1803>
天
<2250>
,耶稣
<2424>
带著
<3880>
(5719)
彼得
<4074>
、{
<2532>
}雅各
<2385>
、{
<2532>
}约翰
<2491>
{
<2532>
}{
<846>
}暗暗地
<2596>
<2398>
<3441>
上了
<399>
(5719)
{
<1519>
}高
<5308>
山
<3735>
,就
<2532>
在他们
<846>
面前
<1715>
变了形像
<3339>
(5681)
,
[KJV]
And
<2532>
after
<3326>
six
<1803>
days
<2250>
Jesus
<2424>
taketh
<3880>
(5719)
with him
Peter
<4074>
, and
<2532>
James
<2385>
, and
<2532>
John
<2491>
, and
<2532>
leadeth
<399>
<0>
them
<846>
up
<399>
(5719)
into
<1519>
an high
<5308>
mountain
<3735>
apart
<2596>
<2398>
by themselves
<3441>
: and
<2532>
he was transfigured
<3339>
(5681)
before
<1715>
them
<846>
.
[恢复本]
过了六天,耶稣带着彼得、雅各和约翰,暗暗地领开他们上了高山,就在他们面前变了形像,
可 10:35
[和合本]
{
<2532>
}西庇太的
<2199>
儿子
<5207>
雅各
<2385>
、{
<2532>
}约翰
<2491>
进前来
<4365>
(5736)
,对耶稣
<846>
说
<3004>
(5723)
:“夫子
<1320>
,我们无论
<2443>
<1437>
求
<154>
(5661)
你甚么
<3739>
,愿
<2309>
(5719)
你给我们
<1473>
做
<4160>
(5661)
。”
[KJV]
And
<2532>
James
<2385>
and
<2532>
John
<2491>
, the sons
<5207>
of Zebedee
<2199>
, come
<4365>
(5736)
unto him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Master
<1320>
, we would
<2309>
(5719)
that
<2443>
thou shouldest do
<4160>
(5661)
for us
<2254>
whatsoever
<3739>
<1437>
we shall desire
<154>
(5661)
.
[恢复本]
西庇太的儿子雅各和约翰到耶稣跟前来,对祂说,夫子,我们无论向你求什么,愿你给我们作。
可 10:41
[和合本]
那
<2532>
十个
<1176>
门徒听见
<191>
(5660)
,就
<756>
(5662)
恼怒
<23>
(5721)
{
<4012>
}雅各
<2385>
、{
<2532>
}约翰
<2491>
。
[KJV]
And
<2532>
when the ten
<1176>
heard
<191>
(5660)
it
, they began
<756>
(5662)
to be much displeased
<23>
(5721)
with
<4012>
James
<2385>
and
<2532>
John
<2491>
.
[恢复本]
那十个听见,就开始恼怒雅各和约翰。
可 13:3
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<846>
在
<1519>
橄榄
<1636>
山
<3735>
上对
<2713>
圣殿
<2411>
而坐
<2521>
(5740)
,彼得
<4074>
、{
<2532>
}雅各
<2385>
、{
<2532>
}约翰
<2491>
,和
<2532>
安得烈
<406>
暗暗地
<2596>
<2398>
问
<1905>
(5707)
他
<846>
说:
[KJV]
And
<2532>
as he
<846>
sat
<2521>
(5740)
upon
<1519>
the mount
<3735>
of Olives
<1636>
over against
<2713>
the temple
<2411>
, Peter
<4074>
and
<2532>
James
<2385>
and
<2532>
John
<2491>
and
<2532>
Andrew
<406>
asked
<1905>
(5707)
him
<846>
privately
<2596>
<2398>
,
[恢复本]
耶稣在橄榄山上对着殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈,暗暗地问祂说,
可 14:33
[和合本]
於是
<2532>
带著
<3880>
(5719)
彼得
<4074>
、{
<2532>
}雅各
<2385>
、{
<2532>
}约翰
<2491>
同
<3326>
{
<1438>
}去,就
<2532>
惊恐
<1568>
(5745)
起来
<756>
(5662)
,{
<2532>
}极其难过
<85>
(5721)
,
[KJV]
And
<2532>
he taketh
<3880>
(5719)
with
<3326>
him
<1438>
Peter
<4074>
and
<2532>
James
<2385>
and
<2532>
John
<2491>
, and
<2532>
began
<756>
(5662)
to be sore amazed
<1568>
(5745)
, and
<2532>
to be very heavy
<85>
(5721)
;
[恢复本]
于是带着彼得、雅各和约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
可 15:40
[和合本]
{
<1161>
}还
<2532>
有
<1510>
(5713)
些妇女
<1135>
远远地
<3113>
<575>
观看
<2334>
(5723)
;内中
<2532>
<1722>
{
<3739>
}有
<1510>
(5713)
抹大拉
<3094>
的马利亚
<3137>
,又
<2532>
有小
<3398>
雅各
<2385>
和
<2532>
约西的
<2500>
母亲
<3384>
马利亚
<3137>
,并
<2532>
有撒罗米
<4539>
,
[KJV]
There
<1161>
were
<2258>
(5713)
also
<2532>
women
<1135>
looking
<2334>
(5723)
on afar
<3113>
off
<575>
: among
<2532>
<1722>
whom
<3739>
was
<2258>
(5713)
Mary
<3137>
Magdalene
<3094>
, and
<2532>
Mary
<3137>
the mother
<3384>
of James
<2385>
the less
<3398>
and
<2532>
of Joses
<2500>
, and
<2532>
Salome
<4539>
;
[恢复本]
还有些妇女,远远地观看,其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
可 16:1
[和合本]
{
<2532>
}过了
<1230>
(5637)
安息日
<4521>
,抹大拉
<3094>
的马利亚
<3137>
和
<2532>
雅各
<2385>
的母亲
<3588>
马利亚
<3137>
并
<2532>
撒罗米
<4539>
,买了
<59>
(5656)
香膏
<759>
要
<2443>
去
<2064>
(5631)
膏
<218>
(5661)
耶稣{
<846>
}的身体。
[KJV]
And
<2532>
when
<1230>
<0>
the sabbath
<4521>
was past
<1230>
(5637)
, Mary
<3137>
Magdalene
<3094>
, and
<2532>
Mary
<3137>
the
mother
<3588>
of James
<2385>
, and
<2532>
Salome
<4539>
, had bought
<59>
(5656)
sweet spices
<759>
, that
<2443>
they might come
<2064>
(5631)
and anoint
<218>
(5661)
him
<846>
.
[恢复本]
过了安息日,抹大拉的马利亚,和雅各的母亲马利亚,并撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
路 5:10
[和合本]
{
<3739>
}{
<1510>
}{
(5713)
}他{
<4613>
}的伙伴
<2844>
西庇太
<2199>
的儿子
<5207>
雅各
<2385>
、{
<2532>
}约翰
<2491>
,也是
<1161>
<2532>
这样
<3668>
。{
<2532>
}耶稣
<2424>
对
<4314>
西门
<4613>
说
<3004>
(5627)
:“不要
<3361>
怕
<5399>
(5737)
!从
<575>
今
<3568>
以后,你要
<1510>
(5704)
得
<2221>
(5723)
人
<444>
了。”
[KJV]
And
<1161>
so
<3668>
was
also
<2532>
James
<2385>
, and
<2532>
John
<2491>
, the sons
<5207>
of Zebedee
<2199>
, which
<3739>
were
<2258>
(5713)
partners
<2844>
with Simon
<4613>
. And
<2532>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
Simon
<4613>
, Fear
<5399>
(5737)
not
<3361>
; from
<575>
henceforth
<3568>
thou shalt
<2071>
(5704)
catch
<2221>
(5723)
men
<444>
.
[恢复本]
西门的伙伴,西庇太的儿子雅各和约翰也是这样。耶稣对西门说,不要怕,从今以后你要得人了。
⇧
首
⇦
1
太4:21~路5:10
⇨
尾
1
太4:21~路5:10
2
路6:14~犹1:1
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
38
条包含
02385
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太4:21~路5:10
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页