新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 8:8
[和合本]
百夫长
<1543>
回答
<611>
(5679)
{
<2532>
}说
<5346>
(5713)
:“主啊
<2962>
,{
<2443>
}你到
<1525>
(5632)
我
<1473>
舍
<4721>
下
<5259>
,我不
<3756>
敢{
<1510>
}{
(5748)
}当
<2425>
;只要
<235>
<3440>
你说
<3004>
(5628)
一句话
<3056>
,{
<2532>
}我的
<1473>
仆人
<3816>
就必好了
<2390>
(5701)
。
[KJV]
The centurion
<1543>
answered
<611>
(5679)
and
<2532>
said
<5346>
(5713)
, Lord
<2962>
, I am
<1510>
(5748)
not
<3756>
worthy
<2425>
that
<2443>
thou shouldest come
<1525>
(5632)
under
<5259>
my
<3450>
roof
<4721>
: but
<235>
speak
<2036>
(5628)
the word
<3056>
only
<3440>
, and
<2532>
my
<3450>
servant
<3816>
shall be healed
<2390>
(5701)
.
[恢复本]
百夫长回答说,主啊,我不配你到舍下来,只要你说一句话,我的仆人就必得医治。
太 8:13
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
对百夫长
<1543>
说
<3004>
(5627)
:“你回去
<5217>
(5720)
吧!{
<2532>
}照
<5613>
你的信心
<4100>
(5656)
,给你
<4771>
成全了
<1096>
(5676)
。”{
<1722>
}那
<1565>
时
<5610>
,他的
<846>
仆人
<3816>
就
<2532>
好了
<2390>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto the centurion
<1543>
, Go thy way
<5217>
(5720)
; and
<2532>
as
<5613>
thou hast believed
<4100>
(5656)
,
so
be it done
<1096>
(5676)
unto thee
<4671>
. And
<2532>
his
<846>
servant
<3816>
was healed
<2390>
(5681)
in
<1722>
the selfsame
<1565>
hour
<5610>
.
[恢复本]
耶稣对百夫长说,去吧,照你所信的,给你成就了。他的仆人就在那时得了医治。
太 13:15
[和合本]
因为
<1063>
这
<5127>
百姓
<2992>
油蒙了
<3975>
(5681)
心
<2588>
,{
<2532>
}耳朵
<3775>
发沉
<917>
<191>
(5656)
,{
<2532>
}{
<846>
}眼睛
<3788>
闭著
<2576>
(5656)
,恐怕
<3379>
眼睛
<3788>
看见
<1492>
(5632)
,{
<2532>
}耳朵
<3775>
听见
<191>
(5661)
,{
<2532>
}心里
<2588>
明白
<4920>
(5632)
,{
<2532>
}回转过来
<1994>
(5661)
,我就
<2532>
医治
<2390>
(5667)
他们
<846>
。
[KJV]
For
<1063>
this
<5127>
people's
<2992>
heart
<2588>
is waxed gross
<3975>
(5681)
, and
<2532>
their
ears
<3775>
are dull
<917>
of hearing
<191>
(5656)
, and
<2532>
their
<846>
eyes
<3788>
they have closed
<2576>
(5656)
; lest at any time
<3379>
they should see
<1492>
(5632)
with
their
eyes
<3788>
, and
<2532>
hear
<191>
(5661)
with
their
ears
<3775>
, and
<2532>
should understand
<4920>
(5632)
with
their
heart
<2588>
, and
<2532>
should be converted
<1994>
(5661)
, and
<2532>
I should heal
<2390>
(5667)
them
<846>
.
[恢复本]
因为这百姓心蒙脂油,耳听不灵,眼睛闭着;恐怕他们眼睛看见,耳朵听见,心里领悟,回转过来,我就医治他们。”
太 15:28
[和合本]
{
<5119>
}耶稣
<2424>
{
<611>
}{
(5679)
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“妇人
<1135>
{
<5599>
},你的
<4771>
信心
<4102>
是大的
<3173>
!照
<5613>
你所要的
<2309>
(5719)
,给你
<4771>
成全了
<1096>
(5676)
吧。”从
<575>
那
<1565>
时候
<5610>
,她
<846>
女儿
<2364>
就
<2532>
好了
<2390>
(5681)
。
[KJV]
Then
<5119>
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
unto her
<846>
, O
<5599>
woman
<1135>
, great
<3173>
is
thy
<4675>
faith
<4102>
: be it
<1096>
(5676)
unto thee
<4671>
even as
<5613>
thou wilt
<2309>
(5719)
. And
<2532>
her
<846>
daughter
<2364>
was made whole
<2390>
(5681)
from
<575>
that very
<1565>
hour
<5610>
.
[恢复本]
于是耶稣回答她说,妇人,你的信心真大!照你所愿的给你成全吧。从那时候,她的女儿就得了医治。
可 5:29
[和合本]
於是
<2532>
她
<846>
血漏
<129>
的源头
<4077>
立刻
<2112>
干了
<3583>
(5681)
;她便
<2532>
觉得
<1097>
(5627)
{
<3754>
}身上
<4983>
的{
<575>
}灾病
<3148>
好了
<2390>
(5769)
。
[KJV]
And
<2532>
straightway
<2112>
the fountain
<4077>
of her
<846>
blood
<129>
was dried up
<3583>
(5681)
; and
<2532>
she felt
<1097>
(5627)
in
her
body
<4983>
that
<3754>
she was healed
<2390>
(5769)
of
<575>
that plague
<3148>
.
[恢复本]
于是她血漏的源头立刻干了,她便觉得身上的灾病得了医治。
路 5:17
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<1722>
}有一
<1520>
天
<2250>
,{
<2532>
}耶稣{
<846>
}{
<1510>
}{
(5713)
}教训人
<1321>
(5723)
,{
<2532>
}有
<1510>
(5713)
法利赛人
<5330>
和
<2532>
教法师
<3547>
在旁边坐著
<2521>
(5740)
;他们{
<3739>
}是
<1510>
(5713)
从
<1537>
加利利
<1056>
各
<3956>
乡村
<2968>
和
<2532>
犹太
<2449>
并
<2532>
耶路撒冷
<2419>
来
<2064>
(5756)
的。{
<2532>
}主
<2962>
的能力
<1411>
与耶稣同在{
<1510>
}{
(5713)
},使{
<1519>
}他能医治
<2390>
(5738)
病人{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
on
<1722>
a certain
<3391>
day
<2250>
, as
<2532>
he
<846>
was
<2258>
(5713)
teaching
<1321>
(5723)
, that
<2532>
there were
<2258>
(5713)
Pharisees
<5330>
and
<2532>
doctors of the law
<3547>
sitting by
<2521>
(5740)
, which
<3739>
were
<2258>
(5713)
come
<2064>
(5756)
out of
<1537>
every
<3956>
town
<2968>
of Galilee
<1056>
, and
<2532>
Judaea
<2449>
, and
<2532>
Jerusalem
<2419>
: and
<2532>
the power
<1411>
of the Lord
<2962>
was
<2258>
(5713)
present
to
<1519>
heal
<2390>
(5738)
them
<846>
.
[恢复本]
有一天耶稣正在施教,有法利赛人和律法教师也在座,他们是从加利利和犹太各乡村并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使祂能医治病人。
路 6:17
[和合本]
{
<2532>
}耶稣和
<3326>
他们
<846>
下了山
<2597>
(5631)
,站
<2476>
(5627)
在
<1909>
一块平
<3977>
地
<5117>
上;{
<2532>
}同站的有许多
<3793>
{
<846>
}门徒
<3101>
,又有
<2532>
许多
<4183>
<4128>
百姓
<2992>
,从
<575>
犹太
<2449>
全
<3956>
地和
<2532>
耶路撒冷
<2419>
,并
<2532>
泰尔
<5184>
、{
<2532>
}西顿
<4605>
的海边
<3882>
来,{
<3739>
}都要{
<2064>
}{
(5627)
}听
<191>
(5658)
他
<846>
讲道,又
<2532>
指望医治
<2390>
(5683)
{
<575>
}他们
<846>
的病
<3554>
;
[KJV]
And
<2532>
he came down
<2597>
(5631)
with
<3326>
them
<846>
, and stood
<2476>
(5627)
in
<1909>
the plain
<3977>
<5117>
, and
<2532>
the company
<3793>
of his
<846>
disciples
<3101>
, and
<2532>
a great
<4183>
multitude
<4128>
of people
<2992>
out of
<575>
all
<3956>
Judaea
<2449>
and
<2532>
Jerusalem
<2419>
, and
<2532>
from the sea coast
<3882>
of Tyre
<5184>
and
<2532>
Sidon
<4605>
, which
<3739>
came
<2064>
(5627)
to hear
<191>
(5658)
him
<846>
, and
<2532>
to be healed
<2390>
(5683)
of
<575>
their
<846>
diseases
<3554>
;
[恢复本]
耶稣同他们下来,站在一块平地上,有许多门徒,又有一大群百姓,从犹太全地,和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听祂,并要他们的疾病得医治;
路 6:19
[和合本]
{
<2532>
}{
<3956>
}众人
<3793>
都想要
<2212>
(5707)
摸
<680>
(5733)
他
<846>
;因为
<3754>
有能力
<1411>
从
<3844>
他
<846>
身上发出来
<1831>
(5711)
,{
<2532>
}医好了
<2390>
(5711)
他们{
<3956>
}。
[KJV]
And
<2532>
the whole
<3956>
multitude
<3793>
sought
<2212>
(5707)
to touch
<680>
(5733)
him
<846>
: for
<3754>
there went
<1831>
(5711)
virtue
<1411>
out
<3844>
of him
<846>
, and
<2532>
healed
<2390>
(5711)
them
all
<3956>
.
[恢复本]
群众都想要摸祂,因为有能力从祂身上发出来,医治了众人。
路 7:7
[和合本]
{
<1352>
}我
<1683>
也自以为不
<3761>
配
<515>
(5656)
去
<2064>
(5629)
{
<4314>
}见你
<4771>
,只要
<235>
你说
<3004>
(5628)
一句话
<3056>
,我的
<1473>
仆人
<3816>
就
<2532>
必好了
<2390>
(5701)
。
[KJV]
Wherefore
<1352>
neither
<3761>
thought I
<515>
<0>
myself
<1683>
worthy
<515>
(5656)
to come
<2064>
(5629)
unto
<4314>
thee
<4571>
: but
<235>
say
<2036>
(5628)
in a word
<3056>
, and
<2532>
my
<3450>
servant
<3816>
shall be healed
<2390>
(5701)
.
[恢复本]
我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必得医治。
路 8:47
[和合本]
{
<1161>
}那女人
<1135>
知道
<1492>
(5631)
{
<3754>
}不能
<3756>
隐藏
<2990>
(5627)
,就战战兢兢地
<5141>
(5723)
来
<2064>
(5627)
{
<2532>
}俯伏
<4363>
(5631)
在耶稣{
<846>
}脚前,{
<1223>
}{
<3739>
}把摸
<680>
(5662)
他
<846>
的缘故
<156>
和
<2532>
怎样
<5613>
立刻
<3916>
得好了
<2390>
(5681)
,当著{
<1799>
}众人
<3956>
<2992>
都说出来
<518>
(5656)
{
<846>
}。
[KJV]
And
<1161>
when the woman
<1135>
saw
<1492>
(5631)
that
<3754>
she was
<2990>
<0>
not
<3756>
hid
<2990>
(5627)
, she came
<2064>
(5627)
trembling
<5141>
(5723)
, and
<2532>
falling down before
<4363>
(5631)
him
<846>
, she declared
<518>
(5656)
unto him
<846>
before
<1799>
all
<3956>
the people
<2992>
for
<1223>
what
<3739>
cause
<156>
she had touched
<680>
(5662)
him
<846>
, and
<2532>
how
<5613>
she was healed
<2390>
(5681)
immediately
<3916>
.
[恢复本]
那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣跟前,把摸祂的缘故,和怎样立刻得了医治,当着众百姓都说出来。
路 9:2
[和合本]
又
<2532>
差遣
<649>
(5656)
他们
<846>
去宣传
<2784>
(5721)
神
<2316>
国
<932>
的道,{
<2532>
}医治
<2390>
(5738)
病人
<770>
(5723)
,
[KJV]
And
<2532>
he sent
<649>
(5656)
them
<846>
to preach
<2784>
(5721)
the kingdom
<932>
of God
<2316>
, and
<2532>
to heal
<2390>
(5738)
the sick
<770>
(5723)
.
[恢复本]
又差遣他们去宣扬神的国,医治病弱的。
路 9:11
[和合本]
但
<1161>
众人
<3793>
知道了
<1097>
(5631)
,就跟著
<190>
(5656)
他
<846>
去;耶稣便
<2532>
接待
<1209>
(5666)
他们
<846>
,对他们
<846>
讲论
<2980>
(5707)
{
<4012>
}神
<2316>
国
<932>
的道,{
<2532>
}医治
<2390>
(5711)
那些{
<2192>
}{
(5723)
}需要
<5532>
医治
<2322>
的人。
[KJV]
And
<1161>
the people
<3793>
, when they knew
<1097>
(5631)
it
, followed
<190>
(5656)
him
<846>
: and
<2532>
he received
<1209>
(5666)
them
<846>
, and spake
<2980>
(5707)
unto them
<846>
of
<4012>
the kingdom
<932>
of God
<2316>
, and
<2532>
healed
<2390>
(5711)
them that had
<2192>
(5723)
need
<5532>
of healing
<2322>
.
[恢复本]
但群众知道了,就跟着祂去;耶稣便欢迎他们,对他们讲论神国的事,医治那些需要医治的人。
路 9:42
[和合本]
{
<1161>
}{
<846>
}正{
<2089>
}来
<4334>
(5740)
的时候,鬼
<1140>
把他
<846>
摔倒
<4486>
(5656)
,{
<2532>
}叫他重重地抽疯
<4952>
(5656)
。{
<1161>
}耶稣
<2424>
就斥责
<2008>
(5656)
那污
<169>
鬼
<4151>
,{
<2532>
}把孩子
<3816>
治好了
<2390>
(5662)
,{
<2532>
}{
<846>
}交给
<591>
(5656)
他
<846>
父亲
<3962>
。
[KJV]
And
<1161>
as he
<846>
was
<4334>
<0>
yet
<2089>
a coming
<4334>
(5740)
, the devil
<1140>
threw
<4486>
<0>
him
<846>
down
<4486>
(5656)
, and
<2532>
tare
<4952>
(5656)
him
. And
<1161>
Jesus
<2424>
rebuked
<2008>
(5656)
the unclean
<169>
spirit
<4151>
, and
<2532>
healed
<2390>
(5662)
the child
<3816>
, and
<2532>
delivered
<591>
<0>
him
<846>
again
<591>
(5656)
to his
<846>
father
<3962>
.
[恢复本]
正进前来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污灵,医好那孩子,交还给他父亲。
路 14:4
[和合本]
他们却
<1161>
不言语
<2270>
(5656)
。耶稣
<2424>
就
<2532>
{
<1949>
}{
(5637)
}治好
<2390>
(5662)
那人{
<846>
},{
<2532>
}叫他走
<630>
(5656)
了;
[KJV]
And
<1161>
they held their peace
<2270>
(5656)
. And
<2532>
he took
<1949>
(5637)
him
, and healed
<2390>
(5662)
him
<846>
, and
<2532>
let him go
<630>
(5656)
;
[恢复本]
他们却静默无声。耶稣就扶着那人,医治了他,打发他走了。
路 17:15
[和合本]
{
<1161>
}{
<846>
}内中
<1537>
有一个
<1520>
见
<1492>
(5631)
{
<3754>
}自己已经好了
<2390>
(5681)
,就回来
<5290>
(5656)
{
<3326>
}大
<3173>
声
<5456>
归荣耀
<1392>
(5723)
与神
<2316>
,
[KJV]
And
<1161>
one
<1520>
of
<1537>
them
<846>
, when he saw
<1492>
(5631)
that
<3754>
he was healed
<2390>
(5681)
, turned back
<5290>
(5656)
, and with
<3326>
a loud
<3173>
voice
<5456>
glorified
<1392>
(5723)
God
<2316>
,
[恢复本]
其中有一个见自己得了医治,就回来大声荣耀神,
路 22:51
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
{
<611>
}{
(5679)
}说
<3004>
(5627)
:“到了
<2193>
这个
<5127>
地步,由
<1439>
(5720)
他们吧!”就摸
<680>
(5671)
那人
<846>
的耳朵
<5621>
,把他
<846>
治好了
<2390>
(5662)
。
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
, Suffer ye
<1439>
(5720)
thus
<5127>
far
<2193>
. And
<2532>
he touched
<680>
(5671)
his
<846>
ear
<5621>
, and healed
<2390>
(5662)
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣说,由他们到这个地步吧。就摸那人的耳朵,把他治好了。
约 4:47
[和合本]
他
<3778>
听见
<191>
(5660)
{
<3754>
}耶稣
<2424>
从
<1537>
犹太
<2449>
到了
<2240>
(5719)
{
<1519>
}加利利
<1056>
,就来见
<565>
(5627)
{
<4314>
}他
<846>
,
<2532>
求
<2065>
(5707)
他
<846>
{
<2443>
}下去
<2597>
(5632)
{
<2532>
}医治
<2390>
(5667)
他的
<846>
儿子
<5207>
,因为
<1063>
他儿子快要
<3195>
(5707)
死了
<599>
(5721)
。
[KJV]
When he
<3778>
heard
<191>
(5660)
that
<3754>
Jesus
<2424>
was come
<2240>
(5719)
out of
<1537>
Judaea
<2449>
into
<1519>
Galilee
<1056>
, he went
<565>
(5627)
unto
<4314>
him
<846>
, and
<2532>
besought
<2065>
(5707)
him
<846>
that
<2443>
he would come down
<2597>
(5632)
, and
<2532>
heal
<2390>
(5667)
his
<846>
son
<5207>
: for
<1063>
he was at the point
<3195>
(5707)
of death
<599>
(5721)
.
[恢复本]
这人听见耶稣从犹太到了加利利,就去到祂那里,求祂下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
约 5:13
[和合本]
<1161>
那医好的
<2390>
(5685)
人不
<3756>
知道
<1492>
(5715)
是
<1510>
(5748)
谁
<5101>
;因为
<1063>
那里
<1722>
<5117>
的人
<1510>
(5752)
多
<3793>
,耶稣
<2424>
已经躲开了
<1593>
(5656)
。
[KJV]
And
<1161>
he that was healed
<2390>
(5685)
wist
<1492>
(5715)
not
<3756>
who
<5101>
it was
<2076>
(5748)
: for
<1063>
Jesus
<2424>
had conveyed himself away
<1593>
(5656)
, a multitude
<3793>
being
<5607>
(5752)
in
<1722>
that
place
<5117>
.
{a multitude...: or, from the multitude that was}
[恢复本]
那治好的人不知道是谁,因为那地方人多,耶稣已经退避了。
约 12:40
[和合本]
主叫他们
<846>
瞎了
<5186>
(5758)
眼
<3788>
,{
<2532>
}硬了
<4456>
(5758)
{
<846>
}心
<2588>
,免得
<3363>
他们眼睛
<3363>
看见
<3363>
,{
<2532>
}心里
<2588>
明白
<3539>
(5661)
,{
<2532>
}回转
<1994>
(5652)
过来,{
<2532>
}我就医治
<2390>
(5667)
他们
<846>
。
[KJV]
He hath blinded
<5186>
(5758)
their
<846>
eyes
<3788>
, and
<2532>
hardened
<4456>
(5758)
their
<846>
heart
<2588>
; that
<3363>
<0>
they should
<1492>
<0>
not
<3363>
see
<1492>
(5632)
with
their
eyes
<3788>
, nor
<2532>
understand
<3539>
(5661)
with
their
heart
<2588>
, and
<2532>
be converted
<1994>
(5652)
, and
<2532>
I should heal
<2390>
(5667)
them
<846>
.
[恢复本]
“主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。”
徒 3:11
[和合本]
{
<1161>
}那人{
<2390>
}{
(5685)
}{
<5560>
}正在
<1909>
称为
<2564>
(5746)
所罗门
<4672>
的廊下
<4745>
,拉著
<2902>
(5723)
彼得
<4074>
、{
<2532>
}约翰
<2491>
;众
<3956>
百姓
<2992>
一齐跑
<4936>
(5627)
到
<4314>
他们
<846>
那里,很觉希奇
<1569>
。
[KJV]
And
<1161>
as the lame man
<5560>
which was healed
<2390>
(5685)
held
<2902>
(5723)
Peter
<4074>
and
<2532>
John
<2491>
, all
<3956>
the people
<2992>
ran together
<4936>
(5627)
unto
<4314>
them
<846>
in
<1909>
the porch
<4745>
that is called
<2564>
(5746)
Solomon's
<4672>
, greatly wondering
<1569>
.
[恢复本]
那人正拉着彼得、约翰的时候,众百姓一齐跑到他们那里,在那称为所罗门的廊下,甚觉希奇。
⇧
首
⇦
1
太8:8~徒3:11
⇨
尾
1
太8:8~徒3:11
2
徒9:34~彼前2:24
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
27
条包含
02390
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太8:8~徒3:11
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页