搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 27 条包含 02390 的经节,每页20条,共2页。
1(太8:8~徒3:11)/2  分页⇩
太 8:8
[和合本] 百夫长<1543>回答<611>(5679){<2532>}说<5346>(5713):“主啊<2962>,{<2443>}你到<1525>(5632)<1473><4721><5259>,我不<3756>敢{<1510>}{(5748)}当<2425>;只要<235><3440>你说<3004>(5628)一句话<3056>,{<2532>}我的<1473>仆人<3816>就必好了<2390>(5701)
[KJV] The centurion<1543> answered<611>(5679) and<2532> said<5346>(5713), Lord<2962>, I am<1510>(5748) not<3756> worthy<2425> that<2443> thou shouldest come<1525>(5632) under<5259> my<3450> roof<4721>: but<235> speak<2036>(5628) the word<3056> only<3440>, and<2532> my<3450> servant<3816> shall be healed
<2390>(5701).
[恢复本] 百夫长回答说,主啊,我不配你到舍下来,只要你说一句话,我的仆人就必得医治。
太 8:13
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>对百夫长<1543><3004>(5627):“你回去<5217>(5720)吧!{<2532>}照<5613>你的信心<4100>(5656),给你<4771>成全了<1096>(5676)。”{<1722>}那<1565><5610>,他的<846>仆人<3816><2532>好了<2390>(5681)
[KJV] And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto the centurion<1543>, Go thy way<5217>(5720); and<2532> as<5613> thou hast believed<4100>(5656), so be it done<1096>(5676) unto thee<4671>. And<2532> his<846> servant<3816> was healed
<2390>(5681) in<1722> the selfsame<1565> hour<5610>.
[恢复本] 耶稣对百夫长说,去吧,照你所信的,给你成就了。他的仆人就在那时得了医治。
太 13:15
[和合本] 因为<1063><5127>百姓<2992>油蒙了<3975>(5681)<2588>,{<2532>}耳朵<3775>发沉<917><191>(5656),{<2532>}{<846>}眼睛<3788>闭著<2576>(5656),恐怕<3379>眼睛<3788>看见<1492>(5632),{<2532>}耳朵<3775>听见<191>(5661),{<2532>}心里<2588>明白<4920>(5632),{<2532>}回转过来<1994>(5661),我就<2532>医治<2390>(5667)他们<846>
[KJV] For<1063> this<5127> people's<2992> heart<2588> is waxed gross<3975>(5681), and<2532> their ears<3775> are dull<917> of hearing<191>(5656), and<2532> their<846> eyes<3788> they have closed<2576>(5656); lest at any time<3379> they should see<1492>(5632) with their eyes<3788>, and<2532> hear<191>(5661) with their ears<3775>, and<2532> should understand<4920>(5632) with their heart<2588>, and<2532> should be converted<1994>(5661), and<2532> I should heal
<2390>(5667) them<846>.
[恢复本] 因为这百姓心蒙脂油,耳听不灵,眼睛闭着;恐怕他们眼睛看见,耳朵听见,心里领悟,回转过来,我就医治他们。”
太 15:28
[和合本] {<5119>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}{<846>}说<3004>(5627):“妇人<1135>{<5599>},你的<4771>信心<4102>是大的<3173>!照<5613>你所要的<2309>(5719),给你<4771>成全了<1096>(5676)吧。”从<575><1565>时候<5610>,她<846>女儿<2364><2532>好了<2390>(5681)
[KJV] Then<5119> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto her<846>, O<5599> woman<1135>, great<3173> is thy<4675> faith<4102>: be it<1096>(5676) unto thee<4671> even as<5613> thou wilt<2309>(5719). And<2532> her<846> daughter<2364> was made whole
<2390>(5681) from<575> that very<1565> hour<5610>.
[恢复本] 于是耶稣回答她说,妇人,你的信心真大!照你所愿的给你成全吧。从那时候,她的女儿就得了医治。
可 5:29
[和合本] 於是<2532><846>血漏<129>的源头<4077>立刻<2112>干了<3583>(5681);她便<2532>觉得<1097>(5627){<3754>}身上<4983>的{<575>}灾病<3148>好了<2390>(5769)
[KJV] And<2532> straightway<2112> the fountain<4077> of her<846> blood<129> was dried up<3583>(5681); and<2532> she felt<1097>(5627) in her body<4983> that<3754> she was healed
<2390>(5769) of<575> that plague<3148>.
[恢复本] 于是她血漏的源头立刻干了,她便觉得身上的灾病得了医治。
路 5:17
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}有一<1520><2250>,{<2532>}耶稣{<846>}{<1510>}{(5713)}教训人<1321>(5723),{<2532>}有<1510>(5713)法利赛人<5330><2532>教法师<3547>在旁边坐著<2521>(5740);他们{<3739>}是<1510>(5713)<1537>加利利<1056><3956>乡村<2968><2532>犹太<2449><2532>耶路撒冷<2419><2064>(5756)的。{<2532>}主<2962>的能力<1411>与耶稣同在{<1510>}{(5713)},使{<1519>}他能医治<2390>(5738)病人{<846>}。
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633) on<1722> a certain<3391> day<2250>, as<2532> he<846> was<2258>(5713) teaching<1321>(5723), that<2532> there were<2258>(5713) Pharisees<5330> and<2532> doctors of the law<3547> sitting by<2521>(5740), which<3739> were<2258>(5713) come<2064>(5756) out of<1537> every<3956> town<2968> of Galilee<1056>, and<2532> Judaea<2449>, and<2532> Jerusalem<2419>: and<2532> the power<1411> of the Lord<2962> was<2258>(5713) present to<1519> heal
<2390>(5738) them<846>.
[恢复本] 有一天耶稣正在施教,有法利赛人和律法教师也在座,他们是从加利利和犹太各乡村并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使祂能医治病人。
路 6:17
[和合本] {<2532>}耶稣和<3326>他们<846>下了山<2597>(5631),站<2476>(5627)<1909>一块平<3977><5117>上;{<2532>}同站的有许多<3793>{<846>}门徒<3101>,又有<2532>许多<4183><4128>百姓<2992>,从<575>犹太<2449><3956>地和<2532>耶路撒冷<2419>,并<2532>泰尔<5184>、{<2532>}西顿<4605>的海边<3882>来,{<3739>}都要{<2064>}{(5627)}听<191>(5658)<846>讲道,又<2532>指望医治<2390>(5683){<575>}他们<846>的病<3554>
[KJV] And<2532> he came down<2597>(5631) with<3326> them<846>, and stood<2476>(5627) in<1909> the plain<3977><5117>, and<2532> the company<3793> of his<846> disciples<3101>, and<2532> a great<4183> multitude<4128> of people<2992> out of<575> all<3956> Judaea<2449> and<2532> Jerusalem<2419>, and<2532> from the sea coast<3882> of Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>, which<3739> came<2064>(5627) to hear<191>(5658) him<846>, and<2532> to be healed
<2390>(5683) of<575> their<846> diseases<3554>;
[恢复本] 耶稣同他们下来,站在一块平地上,有许多门徒,又有一大群百姓,从犹太全地,和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听祂,并要他们的疾病得医治;
路 6:19
[和合本] {<2532>}{<3956>}众人<3793>都想要<2212>(5707)<680>(5733)<846>;因为<3754>有能力<1411><3844><846>身上发出来<1831>(5711),{<2532>}医好了<2390>(5711)他们{<3956>}。
[KJV] And<2532> the whole<3956> multitude<3793> sought<2212>(5707) to touch<680>(5733) him<846>: for<3754> there went<1831>(5711) virtue<1411> out<3844> of him<846>, and<2532> healed
<2390>(5711) them all<3956>.
[恢复本] 群众都想要摸祂,因为有能力从祂身上发出来,医治了众人。
路 7:7
[和合本] {<1352>}我<1683>也自以为不<3761><515>(5656)<2064>(5629){<4314>}见你<4771>,只要<235>你说<3004>(5628)一句话<3056>,我的<1473>仆人<3816><2532>必好了<2390>(5701)
[KJV] Wherefore<1352> neither<3761> thought I<515><0> myself<1683> worthy<515>(5656) to come<2064>(5629) unto<4314> thee<4571>: but<235> say<2036>(5628) in a word<3056>, and<2532> my<3450> servant<3816> shall be healed
<2390>(5701).
[恢复本] 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必得医治。
路 8:47
[和合本] {<1161>}那女人<1135>知道<1492>(5631){<3754>}不能<3756>隐藏<2990>(5627),就战战兢兢地<5141>(5723)<2064>(5627){<2532>}俯伏<4363>(5631)在耶稣{<846>}脚前,{<1223>}{<3739>}把摸<680>(5662)<846>的缘故<156><2532>怎样<5613>立刻<3916>得好了<2390>(5681),当著{<1799>}众人<3956><2992>都说出来<518>(5656){<846>}。
[KJV] And<1161> when the woman<1135> saw<1492>(5631) that<3754> she was<2990><0> not<3756> hid<2990>(5627), she came<2064>(5627) trembling<5141>(5723), and<2532> falling down before<4363>(5631) him<846>, she declared<518>(5656) unto him<846> before<1799> all<3956> the people<2992> for<1223> what<3739> cause<156> she had touched<680>(5662) him<846>, and<2532> how<5613> she was healed
<2390>(5681) immediately<3916>.
[恢复本] 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣跟前,把摸祂的缘故,和怎样立刻得了医治,当着众百姓都说出来。
路 9:2
[和合本]<2532>差遣<649>(5656)他们<846>去宣传<2784>(5721)<2316><932>的道,{<2532>}医治<2390>(5738)病人<770>(5723)
[KJV] And<2532> he sent<649>(5656) them<846> to preach<2784>(5721) the kingdom<932> of God<2316>, and<2532> to heal
<2390>(5738) the sick<770>(5723).
[恢复本] 又差遣他们去宣扬神的国,医治病弱的。
路 9:11
[和合本]<1161>众人<3793>知道了<1097>(5631),就跟著<190>(5656)<846>去;耶稣便<2532>接待<1209>(5666)他们<846>,对他们<846>讲论<2980>(5707){<4012>}神<2316><932>的道,{<2532>}医治<2390>(5711)那些{<2192>}{(5723)}需要<5532>医治<2322>的人。
[KJV] And<1161> the people<3793>, when they knew<1097>(5631) it , followed<190>(5656) him<846>: and<2532> he received<1209>(5666) them<846>, and spake<2980>(5707) unto them<846> of<4012> the kingdom<932> of God<2316>, and<2532> healed
<2390>(5711) them that had<2192>(5723) need<5532> of healing<2322>.
[恢复本] 但群众知道了,就跟着祂去;耶稣便欢迎他们,对他们讲论神国的事,医治那些需要医治的人。
路 9:42
[和合本] {<1161>}{<846>}正{<2089>}来<4334>(5740)的时候,鬼<1140>把他<846>摔倒<4486>(5656),{<2532>}叫他重重地抽疯<4952>(5656)。{<1161>}耶稣<2424>就斥责<2008>(5656)那污<169><4151>,{<2532>}把孩子<3816>治好了<2390>(5662),{<2532>}{<846>}交给<591>(5656)<846>父亲<3962>
[KJV] And<1161> as he<846> was<4334><0> yet<2089> a coming<4334>(5740), the devil<1140> threw<4486><0> him<846> down<4486>(5656), and<2532> tare<4952>(5656) him . And<1161> Jesus<2424> rebuked<2008>(5656) the unclean<169> spirit<4151>, and<2532> healed
<2390>(5662) the child<3816>, and<2532> delivered<591><0> him<846> again<591>(5656) to his<846> father<3962>.
[恢复本] 正进前来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污灵,医好那孩子,交还给他父亲。
路 14:4
[和合本] 他们却<1161>不言语<2270>(5656)。耶稣<2424><2532>{<1949>}{(5637)}治好<2390>(5662)那人{<846>},{<2532>}叫他走<630>(5656)了;
[KJV] And<1161> they held their peace<2270>(5656). And<2532> he took<1949>(5637) him , and healed
<2390>(5662) him<846>, and<2532> let him go<630>(5656);
[恢复本] 他们却静默无声。耶稣就扶着那人,医治了他,打发他走了。
路 17:15
[和合本] {<1161>}{<846>}内中<1537>有一个<1520><1492>(5631){<3754>}自己已经好了<2390>(5681),就回来<5290>(5656){<3326>}大<3173><5456>归荣耀<1392>(5723)与神<2316>
[KJV] And<1161> one<1520> of<1537> them<846>, when he saw<1492>(5631) that<3754> he was healed
<2390>(5681), turned back<5290>(5656), and with<3326> a loud<3173> voice<5456> glorified<1392>(5723) God<2316>,
[恢复本] 其中有一个见自己得了医治,就回来大声荣耀神,
路 22:51
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}说<3004>(5627):“到了<2193>这个<5127>地步,由<1439>(5720)他们吧!”就摸<680>(5671)那人<846>的耳朵<5621>,把他<846>治好了<2390>(5662)
[KJV] And<1161> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Suffer ye<1439>(5720) thus<5127> far<2193>. And<2532> he touched<680>(5671) his<846> ear<5621>, and healed
<2390>(5662) him<846>.
[恢复本] 耶稣说,由他们到这个地步吧。就摸那人的耳朵,把他治好了。
约 4:47
[和合本]<3778>听见<191>(5660){<3754>}耶稣<2424><1537>犹太<2449>到了<2240>(5719){<1519>}加利利<1056>,就来见<565>(5627){<4314>}他<846><2532><2065>(5707)<846>{<2443>}下去<2597>(5632){<2532>}医治<2390>(5667)他的<846>儿子<5207>,因为<1063>他儿子快要<3195>(5707)死了<599>(5721)
[KJV] When he<3778> heard<191>(5660) that<3754> Jesus<2424> was come<2240>(5719) out of<1537> Judaea<2449> into<1519> Galilee<1056>, he went<565>(5627) unto<4314> him<846>, and<2532> besought<2065>(5707) him<846> that<2443> he would come down<2597>(5632), and<2532> heal
<2390>(5667) his<846> son<5207>: for<1063> he was at the point<3195>(5707) of death<599>(5721).
[恢复本] 这人听见耶稣从犹太到了加利利,就去到祂那里,求祂下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
约 5:13
[和合本] <1161>那医好的<2390>(5685)人不<3756>知道<1492>(5715)<1510>(5748)<5101>;因为<1063>那里<1722><5117>的人<1510>(5752)<3793>,耶稣<2424>已经躲开了<1593>(5656)
[KJV] And<1161> he that was healed
<2390>(5685) wist<1492>(5715) not<3756> who<5101> it was<2076>(5748): for<1063> Jesus<2424> had conveyed himself away<1593>(5656), a multitude<3793> being<5607>(5752) in<1722> that place<5117>. {a multitude...: or, from the multitude that was}
[恢复本] 那治好的人不知道是谁,因为那地方人多,耶稣已经退避了。
约 12:40
[和合本] 主叫他们<846>瞎了<5186>(5758)<3788>,{<2532>}硬了<4456>(5758){<846>}心<2588>,免得<3363>他们眼睛<3363>看见<3363>,{<2532>}心里<2588>明白<3539>(5661),{<2532>}回转<1994>(5652)过来,{<2532>}我就医治<2390>(5667)他们<846>
[KJV] He hath blinded<5186>(5758) their<846> eyes<3788>, and<2532> hardened<4456>(5758) their<846> heart<2588>; that<3363><0> they should<1492><0> not<3363> see<1492>(5632) with their eyes<3788>, nor<2532> understand<3539>(5661) with their heart<2588>, and<2532> be converted<1994>(5652), and<2532> I should heal
<2390>(5667) them<846>.
[恢复本] “主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。”
徒 3:11
[和合本] {<1161>}那人{<2390>}{(5685)}{<5560>}正在<1909>称为<2564>(5746)所罗门<4672>的廊下<4745>,拉著<2902>(5723)彼得<4074>、{<2532>}约翰<2491>;众<3956>百姓<2992>一齐跑<4936>(5627)<4314>他们<846>那里,很觉希奇<1569>
[KJV] And<1161> as the lame man<5560> which was healed
<2390>(5685) held<2902>(5723) Peter<4074> and<2532> John<2491>, all<3956> the people<2992> ran together<4936>(5627) unto<4314> them<846> in<1909> the porch<4745> that is called<2564>(5746) Solomon's<4672>, greatly wondering<1569>.
[恢复本] 那人正拉着彼得、约翰的时候,众百姓一齐跑到他们那里,在那称为所罗门的廊下,甚觉希奇。
 ⇧     1 太8:8~徒3:11
 1 太8:8~徒3:11    2 徒9:34~彼前2:24  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页