搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 26 条包含 02396 的经节,每页20条,共2页。
1(太25:20~约16:29)/2  分页⇩
太 25:20
[和合本] {<2532>}那领<2983>(5631)五千<4002>银子<5007>的又带著<4374>(5656)那另外的<243>五千<4002>{<5007>}来<4334>(5631),说<3004>(5723):『主啊<2962>,你交给<3860>(5656)<1473>五千<4002>银子<5007>。请看<2396>,我{<1909>}{<846>}又<243>赚了<2770>(5656)五千<4002>{<5007>}。』
[KJV] And so<2532> he that had received<2983>(5631) five<4002> talents<5007> came<4334>(5631) and brought<4374>(5656) other<243> five<4002> talents<5007>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, thou deliveredst<3860>(5656) unto me<3427> five<4002> talents<5007>: behold
<2396>, I have gained<2770>(5656) beside<1909> them<846> five<4002> talents<5007> more<243>.
[恢复本] 那领五他连得的,带着另外的五他连得进前来,说,主啊,你交给我五他连得;请看,我另赚了五他连得。
太 25:22
[和合本] {<1161>}那领<2983>(5631)<1417><5007>的也<2532><4334>(5631),说<3004>(5627):『主啊<2962>,你交给<3860>(5656)<1473><1417>千银子<5007>。请看<2396>,我{<1909>}{<846>}又<243>赚了<2770>(5656)<1417><5007>。』
[KJV] <1161> He also<2532> that had received<2983>(5631) two<1417> talents<5007> came<4334>(5631) and said<2036>(5627), Lord<2962>, thou deliveredst<3860>(5656) unto me<3427> two<1417> talents<5007>: behold
<2396>, I have gained<2770>(5656) two<1417> other<243> talents<5007> beside<1909> them<846>.
[恢复本] 那领二他连得的也进前来,说,主啊,你交给我二他连得;请看,我另赚了二他连得。
太 25:25
[和合本] 我就<2532>害怕<5399>(5679),去<565>(5631)把你的<4771>一千银子<5007>埋藏<2928>(5656)<1722><1093>里。请看<2396>,你的<4674>原银子在这里{<2192>}{(5719)}。』
[KJV] And<2532> I was afraid<5399>(5679), and went<565>(5631) and hid<2928>(5656) thy<4675> talent<5007> in<1722> the earth<1093>: lo
<2396>, there thou hast<2192>(5719) that is thine<4674>.
[恢复本] 我就害怕,去把你的一他连得埋藏在地里;请看,你仍有你所有的。
太 26:65
[和合本] 大祭司<749><5119>撕开<1284>(5656){<846>}衣服<2440>,说<3004>(5723):“{<3754>}他说了僭妄的话<987>(5656),我们何必<5101><2089><5532><2192>(5719)见证人<3144>呢?{<2396>}{<846>}这僭妄的话<988>,现在<3568>你们都听见了<191>(5656)
[KJV] Then<5119> the high priest<749> rent<1284>(5656) his<846> clothes<2440>, saying<3004>(5723),<3754> He hath spoken blasphemy<987>(5656); what<5101> further<2089> need<5532> have we<2192>(5719) of witnesses<3144>? behold
<2396>, now<3568> ye have heard<191>(5656) his<846> blasphemy<988>.
[恢复本] 大祭司就撕开衣服,说,祂说了僭妄的话,我们还需要什么证人?你看,这僭妄的话现在你们都听见了,
可 2:24
[和合本] {<2532>}法利赛人{<3588>}<5330>对耶稣{<846>}说<3004>(5707):“看哪<2396>,他们在<1722>安息日{<3588>}<4521>为甚么<5101><4160>(5719){<3739>}不<3756>可做的事{<3588>}<1832>(5748)呢?”
[KJV] And<2532> the Pharisees<5330> said<3004>(5707) unto him<846>, Behold
<2396>, why<5101> do they<4160>(5719) on<1722> the sabbath day<4521> that which<3739> is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748)?
[恢复本] 法利赛人对祂说,看哪,他们为什么作安息日不可作的事?
可 3:34
[和合本] {<2532>}就四面观看<4017>(5671)<2945><3588>{<846>}周围<4012>坐著<2521>(5740)的人,说<3004>(5719):“看哪<2396>,我的<1473>母亲{<3588>}<3384>,{<2532>}我的<1473>弟兄{<3588>}<80>
[KJV] And<2532> he looked<4017>(5671) round about<2945> on them which<3588> sat<2521>(5740) about<4012> him<846>, and said<3004>(5719), Behold
<2396> my<3450> mother<3384> and<2532> my<3450> brethren<80>!
[恢复本] 于是祂环视那些围祂而坐的人,说,看哪,我的母亲,我的弟兄!
可 11:21
[和合本] {<2532>}彼得<4074>想起<363>(5679)耶稣的话来,就对他<846><3004>(5719):“拉比<4461>,请看<2396>!你所<3739>咒诅的<2672>(5662)无花果树<4808>已经枯干了<3583>(5769)。”
[KJV] And<2532> Peter<4074> calling to remembrance<363>(5679) saith<3004>(5719) unto him<846>, Master<4461>, behold
<2396>, the fig tree<4808> which<3739> thou cursedst<2672>(5662) is withered away<3583>(5769).
[恢复本] 彼得想起来,就对祂说,拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯干了。
可 13:1
[和合本] {<2532>}耶稣<846><1537>殿<2411>里出来<1607>(5740)的时候,有一个<1520>{<846>}门徒<3101>对他<846><3004>(5719):“夫子<1320>,请看<2396>,这是何等的<4217>石头<3037>!{<2532>}何等的<4217>殿宇<3619>!”
[KJV] And<2532> as he<846> went<1607>(5740) out of<1537> the temple<2411>, one<1520> of his<846> disciples<3101> saith<3004>(5719) unto him<846>, Master<1320>, see
<2396> what manner<4217> of stones<3037> and<2532> what<4217> buildings<3619> are here !
[恢复本] 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对祂说,夫子,请看,何等的石头,何等的建筑!
可 15:4
[和合本] {<1161>}彼拉多<4091><3825><1905>(5656)<846><3004>(5723):“你看<2396>,他们告<2649>(5719)<4771>这么多的事<4214>,你甚么<3762>都不<3756>回答<611>(5736)吗?”
[KJV] And<1161> Pilate<4091> asked<1905>(5656) him<846> again<3825>, saying<3004>(5723), Answerest thou<611>(5736) nothing<3756><3762>? behold
<2396> how many things<4214> they witness<2649>(5719) against thee<4675>.
[恢复本] 彼拉多又问祂说,你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答么?
可 16:6
[和合本] {<1161>}那少年人对她们<846><3004>(5719):“不<3361>要惊恐<1568>(5744)!你们寻找<2212>(5719)<3588>钉十字架的<4717>(5772)拿撒勒人<3479>耶稣<2424>,他已经复活了<1453>(5681),不<3756><1510>(5748)这里<5602>。请看<2396>安放<5087>(5656)<846>的{<3699>}地方<5117>
[KJV] And<1161> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Be<1568><0> not<3361> affrighted<1568>(5744): Ye seek<2212>(5719) Jesus<2424> of Nazareth<3479>, which<3588> was crucified<4717>(5772): he is risen<1453>(5681); he is<2076>(5748) not<3756> here<5602>: behold
<2396> the place<5117> where<3699> they laid<5087>(5656) him<846>.
[恢复本] 他对她们说,不要惊恐,你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,祂已经复活了,不在这里,请看安放祂的地方。
约 1:29
[和合本] 次日<1887>,约翰<2491>看见<991>(5719)耶稣<2424>来到<2064>(5740)<4314><846>那里,就说<3004>(5719):“看哪<2396>,神<2316>的羔羊<286>,除去<142>(5723)(或译:背负{<3588>})世人<2889>罪孽的<266>
[KJV] The next day<1887> John<2491> seeth<991>(5719) Jesus<2424> coming<2064>(5740) unto<4314> him<846>, and<2532> saith<3004>(5719), Behold
<2396> the Lamb<286> of God<2316>, which<3588> taketh away<142>(5723) the sin<266> of the world<2889>. {taketh away: or, beareth}
[恢复本] 次日,约翰看见耶稣向他走来,就说,看哪,神的羔羊,除去世人之罪的!
约 1:36
[和合本] 他{<2532>}见<1689>(5660)耶稣<2424>行走<4043>(5723),就说<3004>(5719):“看哪<2396>,这是神<2316>的羔羊<286>!”
[KJV] And<2532> looking upon<1689>(5660) Jesus<2424> as he walked<4043>(5723), he saith<3004>(5719), Behold
<2396> the Lamb<286> of God<2316>!
[恢复本] 他见耶稣行走,就说,看哪,神的羔羊!
约 1:47
[和合本] 耶稣<2424>看见<1492>(5627)拿但业<3482><2064>(5740){<4314>}{<846>},就<2532>指著<4012><846><3004>(5719):“看哪<2396>,这是个真<230>以色列人<2475>,{<1722>}他<3739>心里是没<3756><1510>(5748)诡诈<1388>的。”
[KJV] Jesus<2424> saw<1492>(5627) Nathanael<3482> coming<2064>(5740) to<4314> him<846>, and<2532> saith<3004>(5719) of<4012> him<846>, Behold
<2396> an Israelite<2475> indeed<230>, in<1722> whom<3739> is<2076>(5748) no<3756> guile<1388>!
[恢复本] 耶稣看见拿但业向祂走来,就指着他说,看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。
约 3:26
[和合本]<2532><2064>(5627)<4314>约翰<2491>,{<2532>}{<846>}说<3004>(5627):“拉比<4461>,{<3739>}从前同<3326><4771><1510>(5713)约旦河<2446><4008>、你<4771>所见证<3140>(5758)的那位<3739>,{<2396>}{<3778>}现在施洗<907>(5719),{<2532>}众人<3956>都往<4314><846>那里去了<2064>(5736)。”
[KJV] And<2532> they came<2064>(5627) unto<4314> John<2491>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Rabbi<4461>, he<3739> that was<2258>(5713) with<3326> thee<4675> beyond<4008> Jordan<2446>, to whom<3739> thou<4771> barest witness<3140>(5758), behold
<2396>, the same<3778> baptizeth<907>(5719), and<2532> all<3956> men come<2064>(5736) to<4314> him<846>.
[恢复本] 他们来到约翰那里,对他说,拉比,从前同你在约但河外,你所见证的那位,看哪,祂正在施浸,众人都往祂那里去了。
约 5:14
[和合本] 后来<3326><3778>耶稣<2424><1722>殿<2411>里遇见<2147>(5719)<846><2532>对他<846><3004>(5627):“<2396>你已经痊愈了<1096>(5754)<5199>,不要再<3371>犯罪<264>(5720),恐怕<3363><4771>遭遇<1096>(5638)的更加利害<5501><5100>。”
[KJV] Afterward<3326><5023> Jesus<2424> findeth<2147>(5719) him<846> in<1722> the temple<2411>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Behold
<2396>, thou art made<1096>(5754) whole<5199>: sin<264>(5720) no more<3371>, lest<3363> a worse thing<5501><5100> come<1096>(5638) unto thee<4671>.
[恢复本] 这事以后,耶稣在殿里遇见他,对他说,看哪,你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。
约 7:26
[和合本] <2532>你看<2396>他还明明地<3954>讲道<2980>(5719)<2532>他们也不向他<846><3004>(5719)甚么<3762>,难道官长<758>{<1097>}{<0>}真<3379><230>知道<1097>(5627){<3754>}这<3778><1510>(5748)基督<5547>{<230>}吗?
[KJV] But<2532>, lo
<2396>, he speaketh<2980>(5719) boldly<3954>, and<2532> they say<3004>(5719) nothing<3762> unto him<846>. Do<1097><0> the rulers<758> know<1097>(5627) indeed<3379><230> that<3754> this<3778> is<2076>(5748) the very<230> Christ<5547>?
[恢复本] 你看祂还公开讲论,他们也不向祂说什么。难道官长真知道这是基督么?
约 11:3
[和合本] {<3767>}她姊妹<79>两个就打发<649>(5656)人去见<4314>耶稣{<846>},说<3004>(5723):“主<2962>啊{<2396>},你所爱<5368>(5719)的人<3739>病了<770>(5719)。”
[KJV] Therefore<3767> his sisters<79> sent<649>(5656) unto<4314> him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, behold
<2396>, he whom<3739> thou lovest<5368>(5719) is sick<770>(5719).
[恢复本] 姊妹二人就打发人到耶稣那里说,主啊,看哪,你所爱的人病了。
约 11:36
[和合本] {<3767>}犹太人<2453>就说<3004>(5707):“你看<2396>他爱<5368>(5707)这人<846>是何等<4459>恳切。”
[KJV] Then<3767> said<3004>(5707) the Jews<2453>, Behold
<2396> how<4459> he loved<5368>(5707) him<846>!
[恢复本] 犹太人就说,你看祂何等爱这人。
约 12:19
[和合本] 法利赛人<5330>{<3767>}彼此<4314><1438><3004>(5627):“看哪<2334>(5719)(5720),你们是<3754>徒劳<5623>(5719)无益<3756><3762>,{<2396>}世人<2889>都随从<3694><846><565>(5627)了。”
[KJV] The Pharisees<5330> therefore<3767> said<2036>(5627) among<4314> themselves<1438>, Perceive ye<2334>(5719)(5720) how<3754> ye prevail<5623>(5719) nothing<3756><3762>? behold
<2396>, the world<2889> is gone<565>(5627) after<3694> him<846>.
[恢复本] 于是法利赛人彼此说,看哪,你们是徒劳无益,你看世人都跟随祂去了。
约 16:29
[和合本] {<846>}门徒<3101>{<846>}说<3004>(5719):“{<2396>}如今<3568>你是明<3954><2980>(5719),{<2532>}并不<3762><3004>(5719)比喻<3942>了。
[KJV] His<846> disciples<3101> said<3004>(5719) unto him<846>, Lo
<2396>, now<3568> speakest thou<2980>(5719) plainly<3954>, and<2532> speakest<3004>(5719) no<3762> proverb<3942>. {proverb: or, parable}
[恢复本] 门徒说,看哪,如今你是明说,不是用比喻说了。
 ⇧     1 太25:20~约16:29
 1 太25:20~约16:29    2 约18:21~加5:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页