新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 25:20
[和合本]
{
<2532>
}那领
<2983>
(5631)
五千
<4002>
银子
<5007>
的又带著
<4374>
(5656)
那另外的
<243>
五千
<4002>
{
<5007>
}来
<4334>
(5631)
,说
<3004>
(5723)
:『主啊
<2962>
,你交给
<3860>
(5656)
我
<1473>
五千
<4002>
银子
<5007>
。请看
<2396>
,我{
<1909>
}{
<846>
}又
<243>
赚了
<2770>
(5656)
五千
<4002>
{
<5007>
}。』
[KJV]
And so
<2532>
he that had received
<2983>
(5631)
five
<4002>
talents
<5007>
came
<4334>
(5631)
and brought
<4374>
(5656)
other
<243>
five
<4002>
talents
<5007>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, thou deliveredst
<3860>
(5656)
unto me
<3427>
five
<4002>
talents
<5007>
: behold
<2396>
, I have gained
<2770>
(5656)
beside
<1909>
them
<846>
five
<4002>
talents
<5007>
more
<243>
.
[恢复本]
那领五他连得的,带着另外的五他连得进前来,说,主啊,你交给我五他连得;请看,我另赚了五他连得。
太 25:22
[和合本]
{
<1161>
}那领
<2983>
(5631)
二
<1417>
千
<5007>
的也
<2532>
来
<4334>
(5631)
,说
<3004>
(5627)
:『主啊
<2962>
,你交给
<3860>
(5656)
我
<1473>
二
<1417>
千银子
<5007>
。请看
<2396>
,我{
<1909>
}{
<846>
}又
<243>
赚了
<2770>
(5656)
二
<1417>
千
<5007>
。』
[KJV]
<1161>
He also
<2532>
that had received
<2983>
(5631)
two
<1417>
talents
<5007>
came
<4334>
(5631)
and said
<2036>
(5627)
, Lord
<2962>
, thou deliveredst
<3860>
(5656)
unto me
<3427>
two
<1417>
talents
<5007>
: behold
<2396>
, I have gained
<2770>
(5656)
two
<1417>
other
<243>
talents
<5007>
beside
<1909>
them
<846>
.
[恢复本]
那领二他连得的也进前来,说,主啊,你交给我二他连得;请看,我另赚了二他连得。
太 25:25
[和合本]
我就
<2532>
害怕
<5399>
(5679)
,去
<565>
(5631)
把你的
<4771>
一千银子
<5007>
埋藏
<2928>
(5656)
在
<1722>
地
<1093>
里。请看
<2396>
,你的
<4674>
原银子在这里{
<2192>
}{
(5719)
}。』
[KJV]
And
<2532>
I was afraid
<5399>
(5679)
, and went
<565>
(5631)
and hid
<2928>
(5656)
thy
<4675>
talent
<5007>
in
<1722>
the earth
<1093>
: lo
<2396>
,
there
thou hast
<2192>
(5719)
that is
thine
<4674>
.
[恢复本]
我就害怕,去把你的一他连得埋藏在地里;请看,你仍有你所有的。
太 26:65
[和合本]
大祭司
<749>
就
<5119>
撕开
<1284>
(5656)
{
<846>
}衣服
<2440>
,说
<3004>
(5723)
:“{
<3754>
}他说了僭妄的话
<987>
(5656)
,我们何必
<5101>
再
<2089>
用
<5532>
<2192>
(5719)
见证人
<3144>
呢?{
<2396>
}{
<846>
}这僭妄的话
<988>
,现在
<3568>
你们都听见了
<191>
(5656)
。
[KJV]
Then
<5119>
the high priest
<749>
rent
<1284>
(5656)
his
<846>
clothes
<2440>
, saying
<3004>
(5723)
,
<3754>
He hath spoken blasphemy
<987>
(5656)
; what
<5101>
further
<2089>
need
<5532>
have we
<2192>
(5719)
of witnesses
<3144>
? behold
<2396>
, now
<3568>
ye have heard
<191>
(5656)
his
<846>
blasphemy
<988>
.
[恢复本]
大祭司就撕开衣服,说,祂说了僭妄的话,我们还需要什么证人?你看,这僭妄的话现在你们都听见了,
可 2:24
[和合本]
{
<2532>
}法利赛人{
<3588>
}
<5330>
对耶稣{
<846>
}说
<3004>
(5707)
:“看哪
<2396>
,他们在
<1722>
安息日{
<3588>
}
<4521>
为甚么
<5101>
做
<4160>
(5719)
{
<3739>
}不
<3756>
可做的事{
<3588>
}
<1832>
(5748)
呢?”
[KJV]
And
<2532>
the Pharisees
<5330>
said
<3004>
(5707)
unto him
<846>
, Behold
<2396>
, why
<5101>
do they
<4160>
(5719)
on
<1722>
the sabbath day
<4521>
that which
<3739>
is
<1832>
<0>
not
<3756>
lawful
<1832>
(5748)
?
[恢复本]
法利赛人对祂说,看哪,他们为什么作安息日不可作的事?
可 3:34
[和合本]
{
<2532>
}就四面观看
<4017>
(5671)
<2945>
那
<3588>
{
<846>
}周围
<4012>
坐著
<2521>
(5740)
的人,说
<3004>
(5719)
:“看哪
<2396>
,我的
<1473>
母亲{
<3588>
}
<3384>
,{
<2532>
}我的
<1473>
弟兄{
<3588>
}
<80>
。
[KJV]
And
<2532>
he looked
<4017>
(5671)
round about
<2945>
on them which
<3588>
sat
<2521>
(5740)
about
<4012>
him
<846>
, and said
<3004>
(5719)
, Behold
<2396>
my
<3450>
mother
<3384>
and
<2532>
my
<3450>
brethren
<80>
!
[恢复本]
于是祂环视那些围祂而坐的人,说,看哪,我的母亲,我的弟兄!
可 11:21
[和合本]
{
<2532>
}彼得
<4074>
想起
<363>
(5679)
耶稣的话来,就对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“拉比
<4461>
,请看
<2396>
!你所
<3739>
咒诅的
<2672>
(5662)
无花果树
<4808>
已经枯干了
<3583>
(5769)
。”
[KJV]
And
<2532>
Peter
<4074>
calling to remembrance
<363>
(5679)
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Master
<4461>
, behold
<2396>
, the fig tree
<4808>
which
<3739>
thou cursedst
<2672>
(5662)
is withered away
<3583>
(5769)
.
[恢复本]
彼得想起来,就对祂说,拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯干了。
可 13:1
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<846>
从
<1537>
殿
<2411>
里出来
<1607>
(5740)
的时候,有一个
<1520>
{
<846>
}门徒
<3101>
对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“夫子
<1320>
,请看
<2396>
,这是何等的
<4217>
石头
<3037>
!{
<2532>
}何等的
<4217>
殿宇
<3619>
!”
[KJV]
And
<2532>
as he
<846>
went
<1607>
(5740)
out of
<1537>
the temple
<2411>
, one
<1520>
of his
<846>
disciples
<3101>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Master
<1320>
, see
<2396>
what manner
<4217>
of stones
<3037>
and
<2532>
what
<4217>
buildings
<3619>
are here
!
[恢复本]
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对祂说,夫子,请看,何等的石头,何等的建筑!
可 15:4
[和合本]
{
<1161>
}彼拉多
<4091>
又
<3825>
问
<1905>
(5656)
他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“你看
<2396>
,他们告
<2649>
(5719)
你
<4771>
这么多的事
<4214>
,你甚么
<3762>
都不
<3756>
回答
<611>
(5736)
吗?”
[KJV]
And
<1161>
Pilate
<4091>
asked
<1905>
(5656)
him
<846>
again
<3825>
, saying
<3004>
(5723)
, Answerest thou
<611>
(5736)
nothing
<3756>
<3762>
? behold
<2396>
how many things
<4214>
they witness
<2649>
(5719)
against thee
<4675>
.
[恢复本]
彼拉多又问祂说,你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答么?
可 16:6
[和合本]
{
<1161>
}那少年人对她们
<846>
说
<3004>
(5719)
:“不
<3361>
要惊恐
<1568>
(5744)
!你们寻找
<2212>
(5719)
那
<3588>
钉十字架的
<4717>
(5772)
拿撒勒人
<3479>
耶稣
<2424>
,他已经复活了
<1453>
(5681)
,不
<3756>
在
<1510>
(5748)
这里
<5602>
。请看
<2396>
安放
<5087>
(5656)
他
<846>
的{
<3699>
}地方
<5117>
。
[KJV]
And
<1161>
he saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Be
<1568>
<0>
not
<3361>
affrighted
<1568>
(5744)
: Ye seek
<2212>
(5719)
Jesus
<2424>
of Nazareth
<3479>
, which
<3588>
was crucified
<4717>
(5772)
: he is risen
<1453>
(5681)
; he is
<2076>
(5748)
not
<3756>
here
<5602>
: behold
<2396>
the place
<5117>
where
<3699>
they laid
<5087>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
他对她们说,不要惊恐,你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,祂已经复活了,不在这里,请看安放祂的地方。
约 1:29
[和合本]
次日
<1887>
,约翰
<2491>
看见
<991>
(5719)
耶稣
<2424>
来到
<2064>
(5740)
<4314>
他
<846>
那里,就说
<3004>
(5719)
:“看哪
<2396>
,神
<2316>
的羔羊
<286>
,除去
<142>
(5723)
(或译:背负{
<3588>
})世人
<2889>
罪孽的
<266>
!
[KJV]
The next day
<1887>
John
<2491>
seeth
<991>
(5719)
Jesus
<2424>
coming
<2064>
(5740)
unto
<4314>
him
<846>
, and
<2532>
saith
<3004>
(5719)
, Behold
<2396>
the Lamb
<286>
of God
<2316>
, which
<3588>
taketh away
<142>
(5723)
the sin
<266>
of the world
<2889>
.
{taketh away: or, beareth}
[恢复本]
次日,约翰看见耶稣向他走来,就说,看哪,神的羔羊,除去世人之罪的!
约 1:36
[和合本]
他{
<2532>
}见
<1689>
(5660)
耶稣
<2424>
行走
<4043>
(5723)
,就说
<3004>
(5719)
:“看哪
<2396>
,这是神
<2316>
的羔羊
<286>
!”
[KJV]
And
<2532>
looking upon
<1689>
(5660)
Jesus
<2424>
as he walked
<4043>
(5723)
, he saith
<3004>
(5719)
, Behold
<2396>
the Lamb
<286>
of God
<2316>
!
[恢复本]
他见耶稣行走,就说,看哪,神的羔羊!
约 1:47
[和合本]
耶稣
<2424>
看见
<1492>
(5627)
拿但业
<3482>
来
<2064>
(5740)
{
<4314>
}{
<846>
},就
<2532>
指著
<4012>
他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“看哪
<2396>
,这是个真
<230>
以色列人
<2475>
,{
<1722>
}他
<3739>
心里是没
<3756>
有
<1510>
(5748)
诡诈
<1388>
的。”
[KJV]
Jesus
<2424>
saw
<1492>
(5627)
Nathanael
<3482>
coming
<2064>
(5740)
to
<4314>
him
<846>
, and
<2532>
saith
<3004>
(5719)
of
<4012>
him
<846>
, Behold
<2396>
an Israelite
<2475>
indeed
<230>
, in
<1722>
whom
<3739>
is
<2076>
(5748)
no
<3756>
guile
<1388>
!
[恢复本]
耶稣看见拿但业向祂走来,就指着他说,看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。
约 3:26
[和合本]
就
<2532>
来
<2064>
(5627)
见
<4314>
约翰
<2491>
,{
<2532>
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“拉比
<4461>
,{
<3739>
}从前同
<3326>
你
<4771>
在
<1510>
(5713)
约旦河
<2446>
外
<4008>
、你
<4771>
所见证
<3140>
(5758)
的那位
<3739>
,{
<2396>
}{
<3778>
}现在施洗
<907>
(5719)
,{
<2532>
}众人
<3956>
都往
<4314>
他
<846>
那里去了
<2064>
(5736)
。”
[KJV]
And
<2532>
they came
<2064>
(5627)
unto
<4314>
John
<2491>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Rabbi
<4461>
, he
<3739>
that was
<2258>
(5713)
with
<3326>
thee
<4675>
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
, to whom
<3739>
thou
<4771>
barest witness
<3140>
(5758)
, behold
<2396>
, the same
<3778>
baptizeth
<907>
(5719)
, and
<2532>
all
<3956>
men
come
<2064>
(5736)
to
<4314>
him
<846>
.
[恢复本]
他们来到约翰那里,对他说,拉比,从前同你在约但河外,你所见证的那位,看哪,祂正在施浸,众人都往祂那里去了。
约 5:14
[和合本]
后来
<3326>
<3778>
耶稣
<2424>
在
<1722>
殿
<2411>
里遇见
<2147>
(5719)
他
<846>
,
<2532>
对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“
<2396>
你已经痊愈了
<1096>
(5754)
<5199>
,不要再
<3371>
犯罪
<264>
(5720)
,恐怕
<3363>
你
<4771>
遭遇
<1096>
(5638)
的更加利害
<5501>
<5100>
。”
[KJV]
Afterward
<3326>
<5023>
Jesus
<2424>
findeth
<2147>
(5719)
him
<846>
in
<1722>
the temple
<2411>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Behold
<2396>
, thou art made
<1096>
(5754)
whole
<5199>
: sin
<264>
(5720)
no more
<3371>
, lest
<3363>
a worse thing
<5501>
<5100>
come
<1096>
(5638)
unto thee
<4671>
.
[恢复本]
这事以后,耶稣在殿里遇见他,对他说,看哪,你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。
约 7:26
[和合本]
<2532>
你看
<2396>
他还明明地
<3954>
讲道
<2980>
(5719)
,
<2532>
他们也不向他
<846>
说
<3004>
(5719)
甚么
<3762>
,难道官长
<758>
{
<1097>
}{
<0>
}真
<3379>
<230>
知道
<1097>
(5627)
{
<3754>
}这
<3778>
是
<1510>
(5748)
基督
<5547>
{
<230>
}吗?
[KJV]
But
<2532>
, lo
<2396>
, he speaketh
<2980>
(5719)
boldly
<3954>
, and
<2532>
they say
<3004>
(5719)
nothing
<3762>
unto him
<846>
. Do
<1097>
<0>
the rulers
<758>
know
<1097>
(5627)
indeed
<3379>
<230>
that
<3754>
this
<3778>
is
<2076>
(5748)
the very
<230>
Christ
<5547>
?
[恢复本]
你看祂还公开讲论,他们也不向祂说什么。难道官长真知道这是基督么?
约 11:3
[和合本]
{
<3767>
}她姊妹
<79>
两个就打发
<649>
(5656)
人去见
<4314>
耶稣{
<846>
},说
<3004>
(5723)
:“主
<2962>
啊{
<2396>
},你所爱
<5368>
(5719)
的人
<3739>
病了
<770>
(5719)
。”
[KJV]
Therefore
<3767>
his sisters
<79>
sent
<649>
(5656)
unto
<4314>
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, behold
<2396>
, he whom
<3739>
thou lovest
<5368>
(5719)
is sick
<770>
(5719)
.
[恢复本]
姊妹二人就打发人到耶稣那里说,主啊,看哪,你所爱的人病了。
约 11:36
[和合本]
{
<3767>
}犹太人
<2453>
就说
<3004>
(5707)
:“你看
<2396>
他爱
<5368>
(5707)
这人
<846>
是何等
<4459>
恳切。”
[KJV]
Then
<3767>
said
<3004>
(5707)
the Jews
<2453>
, Behold
<2396>
how
<4459>
he loved
<5368>
(5707)
him
<846>
!
[恢复本]
犹太人就说,你看祂何等爱这人。
约 12:19
[和合本]
法利赛人
<5330>
{
<3767>
}彼此
<4314>
<1438>
说
<3004>
(5627)
:“看哪
<2334>
(5719)
(5720)
,你们是
<3754>
徒劳
<5623>
(5719)
无益
<3756>
<3762>
,{
<2396>
}世人
<2889>
都随从
<3694>
他
<846>
去
<565>
(5627)
了。”
[KJV]
The Pharisees
<5330>
therefore
<3767>
said
<2036>
(5627)
among
<4314>
themselves
<1438>
, Perceive ye
<2334>
(5719)
(5720)
how
<3754>
ye prevail
<5623>
(5719)
nothing
<3756>
<3762>
? behold
<2396>
, the world
<2889>
is gone
<565>
(5627)
after
<3694>
him
<846>
.
[恢复本]
于是法利赛人彼此说,看哪,你们是徒劳无益,你看世人都跟随祂去了。
约 16:29
[和合本]
{
<846>
}门徒
<3101>
{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“{
<2396>
}如今
<3568>
你是明
<3954>
说
<2980>
(5719)
,{
<2532>
}并不
<3762>
用
<3004>
(5719)
比喻
<3942>
了。
[KJV]
His
<846>
disciples
<3101>
said
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Lo
<2396>
, now
<3568>
speakest thou
<2980>
(5719)
plainly
<3954>
, and
<2532>
speakest
<3004>
(5719)
no
<3762>
proverb
<3942>
.
{proverb: or, parable}
[恢复本]
门徒说,看哪,如今你是明说,不是用比喻说了。
⇧
首
⇦
1
太25:20~约16:29
⇨
尾
1
太25:20~约16:29
2
约18:21~加5:2
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
26
条包含
02396
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太25:20~约16:29
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页