搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 108 条包含 02398 的经节,每页20条,共6页。
1(太9:1~路6:44)/6  分页⇩
太 9:1
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>上了<1684>(5631){<1519>}船<4143>,渡过<1276>(5656)海,{<2532>}来<2064>(5627)<1519>自己的<2398><4172>里。
[KJV] And<2532> he entered<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, and passed over<1276>(5656), and<2532> came<2064>(5627) into<1519> his own
<2398> city<4172>.
[恢复本] 耶稣上了船,渡过去,来到自己的城里。
太 14:13
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>听见了<191>(5660),就上{<1722>}船<4143>从那里<1564>独自<2398>退<402>(5656)<1519><2048><5117>里去<2596>。{<2532>}众人<3793>听见<191>(5660),就从<575>各城<4172>里步行<3979>跟随<190>(5656)<846>
[KJV] When<2532> Jesus<2424> heard<191>(5660) of it , he departed<402>(5656) thence<1564> by<1722> ship<4143> into<1519> a desert<2048> place<5117> apart<2596>
<2398>: and<2532> when the people<3793> had heard<191>(5660) thereof , they followed<190>(5656) him<846> on foot<3979> out of<575> the cities<4172>.
[恢复本] 耶稣听见,就上船,从那里独自退到野地去。群众听见,就从各城步行跟随祂。
太 14:23
[和合本] {<2532>}散了<630>(5660)众人<3793>以后,他就独自<2596><2398><305>(5627){<1519>}山<3735>去祷告<4336>(5664)。{<1161>}到了<1096>(5637)晚上<3798>,只有他一人<3441><1510>(5713)那里<1563>
[KJV] And<2532> when he had sent<630><0> the multitudes<3793> away<630>(5660), he went up<305>(5627) into<1519> a mountain<3735> apart<2596>
<2398> to pray<4336>(5664): and<1161> when the evening<3798> was come<1096>(5637), he was<2258>(5713) there<1563> alone<3441>.
[恢复本] 既解散了群众,祂就独自上山去祷告。到了晚上,只有祂单独在那里。
太 17:1
[和合本] {<2532>}过了<3326><1803><2250>,耶稣<2424>带著<3880>(5719)彼得<4074>、{<2532>}雅各<2385>,和<2532>雅各的{<846>}兄弟<80>约翰<2491>,{<2532>}{<846>}暗暗地<2596><2398>上了<399>(5719){<1519>}高<5308><3735>
[KJV] And<2532> after<3326> six<1803> days<2250> Jesus<2424> taketh<3880>(5719) Peter<4074><2532>, James<2385>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>, and<2532> bringeth<399><0> them<846> up<399>(5719) into<1519> an high<5308> mountain<3735> apart<2596>
<2398>,
[恢复本] 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,暗暗地领他们上了高山,
太 17:19
[和合本] {<5119>}门徒<3101>暗暗地<2596><2398><4334>(5631)耶稣<2424>跟前,说<3004>(5627):“我们<1473>为甚么<1302><3756><1410>(5675)赶出<1544>(5629)那鬼{<846>}呢?”
[KJV] Then<5119> came<4334>(5631) the disciples<3101> to Jesus<2424> apart<2596>
<2398>, and said<2036>(5627), Why<1302> could<1410>(5675) not<3756> we<2249> cast<1544><0> him<846> out<1544>(5629)?
[恢复本] 那时,门徒暗暗地到耶稣跟前来,说,我们为什么不能赶出那鬼?
太 20:17
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><1519>耶路撒冷<2414><305>(5723)的时候,在<1722><3598>上把十二个<1427>门徒<3101><3880>(5627)<2596>一边<2398>,{<2532>}对他们<846><3004>(5627)
[KJV] And<2532> Jesus<2424> going up<305>(5723) to<1519> Jerusalem<2414> took<3880>(5627) the twelve<1427> disciples<3101> apart<2596>
<2398> in<1722> the way<3598>, and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>,
[恢复本] 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上暗暗地把十二个门徒带到一边,对他们说,
太 22:5
[和合本] {<1161>}那些人不理<272>(5660)就走了<565>(5627);一个<3303><1519>自己<2398>田里<68>去;{<1161>}一个{<1519>}{<846>}做买卖<1711>去;
[KJV] But<1161> they made light of<272>(5660) it , and went their ways<565>(5627), one<3303> to<1519> his
<2398> farm<68>, another<1161> to<1519> his<846> merchandise<1711>:
[恢复本] 但那些人不理就走了;一个到田里去,一个作买卖去,
太 24:3
[和合本] {<1161>}耶稣<846><1909>橄榄<1636><3735>上坐著<2521>(5740),门徒<3101>暗暗地<2596><2398><4334>(5656)<3004>(5723){<846>}:“请告诉<3004>(5628)我们<1473>,甚么时候<4219><1510>(5704)这些事<3778>?{<2532>}你<4674>降临<3952><2532>世界<165>的末了<4930>有甚么<5101>预兆<4592>呢?”
[KJV] And<1161> as he<846> sat<2521>(5740) upon<1909> the mount<3735> of Olives<1636>, the disciples<3101> came<4334>(5656) unto him<846> privately<2596>
<2398>, saying<3004>(5723), Tell<2036>(5628) us<2254>, when<4219> shall<2071><0> these things<5023> be<2071>(5704)? and<2532> what<5101> shall be the sign<4592> of thy<4674> coming<3952>, and<2532> of the end<4930> of the world<165>?
[恢复本] 耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地到祂跟前来,说,请告诉我们,什么时候会有这些事?你的来临和这世代的终结,有什么兆头?
太 25:14
[和合本] “{<1063>}天国又好比<5618>一个人<444>要往外国去<589>(5723),就叫了<2564>(5656){<2398>}仆人<1401>来,{<2532>}把他的<846>家业<5224>(5723)交给<3860>(5656)他们<846>
[KJV] For<1063> the kingdom of heaven is as<5618> a man<444> travelling into a far country<589>(5723), who called<2564>(5656) his own
<2398> servants<1401>, and<2532> delivered<3860>(5656) unto them<846> his<846> goods<5224>(5723).
[恢复本] 诸天的国又好比一个人要往外国去,就叫了自己的奴仆来,把他的家业交给他们,
太 25:15
[和合本] {<2532>}按著<2596>各人<1538>的{<2398>}才干<1411>给他们银子<5007>:一个<3739>{<3303>}给了<1325>(5656)五千<4002>,{<1161>}一个<3739>给了二千<1417>,{<1161>}一个<3739>给了一千<1520>,{<2532>}就{<2112>}往外国去了<589>(5656)
[KJV] And<2532> unto one<3739><3303> he gave<1325>(5656) five<4002> talents<5007>,<1161> to another<3739> two<1417>, and<1161> to another<3739> one<1520>; to every man<1538> according<2596> to his several
<2398> ability<1411>; and<2532> straightway<2112> took his journey<589>(5656). {talents: a talent is one hundred and eighty seven pounds ten shillings}
[恢复本] 按照各人的才干,个别地给了一个五他连得银子,一个二他连得,一个一他连得,就往外国去了。
可 4:34
[和合本]<1161>不用<5565>比喻<3850>,就不<3756>对他们<846><2980>(5707);{<1161>}没有人的时候{<2596>}{<2398>}{<3588>}{<2398>},就把一切的<3956>道讲<1956>(5707)给{<846>}门徒<3101>听。
[KJV] But<1161> without<5565> a parable<3850> spake<2980>(5707) he not<3756> unto them<846>: and<1161> when they were alone
<2398><2596>, he expounded<1956>(5707) all things<3956> to his<846> disciples<3101>.
[恢复本] 若不用比喻,就不对他们讲;私下里才把一切讲解给自己的门徒听。
可 6:31
[和合本] 他就<2532><3004>(5627){<846>}:“你们<4771><1205>(5773),{<846>}同我暗暗地<2596><2398><1519>旷野<2048>地方<5117>{<2532>}去歇一歇<373>(5732){<3641>}。”这是<1510>(5713)因为<1063><2064>(5740){<2532>}往<5217>(5723)的人多<4183>,他们连吃饭<5315>(5629)<2532>没有<3761>工夫<2119>(5707)
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Come<1205>(5773) ye<5210> yourselves<846> apart<2596>
<2398> into<1519> a desert<2048> place<5117>, and<2532> rest<373>(5732) a while<3641>: for<1063> there were<2258>(5713) many<4183> coming<2064>(5740) and<2532> going<5217>(5723), and<2532> they had no<3761><0> leisure<2119>(5707) so much as<3761> to eat<5315>(5629).
[恢复本] 耶稣就对他们说,来吧,你们暗暗地到旷野地方歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有机会。
可 6:32
[和合本] 他们就<2532>坐船<4143>,暗暗地<2596><2398><1519>旷野<2048>地方<5117><565>(5627)
[KJV] And<2532> they departed<565>(5627) into<1519> a desert<2048> place<5117> by ship<4143> privately<2596>
<2398>.
[恢复本] 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
可 7:33
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><618>(5642)<846>离开<575>众人<3793>,到<2596>一边<2398>去,就用{<846>}指头<1147><906>(5627){<1519>}他的<846>耳朵<3775>,{<2532>}吐唾沫<4429>(5660)<680>(5662)他的<846>舌头<1100>
[KJV] And<2532> he took<618>(5642) him<846> aside<2596>
<2398> from<575> the multitude<3793>, and put<906>(5627) his<846> fingers<1147> into<1519> his<846> ears<3775>, and<2532> he spit<4429>(5660), and touched<680>(5662) his<846> tongue<1100>;
[恢复本] 耶稣暗暗地领他离开群众,到一边去,就用指头探入他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
可 9:2
[和合本] {<2532>}过了<3326><1803><2250>,耶稣<2424>带著<3880>(5719)彼得<4074>、{<2532>}雅各<2385>、{<2532>}约翰<2491>{<2532>}{<846>}暗暗地<2596><2398><3441>上了<399>(5719){<1519>}高<5308><3735>,就<2532>在他们<846>面前<1715>变了形像<3339>(5681)
[KJV] And<2532> after<3326> six<1803> days<2250> Jesus<2424> taketh<3880>(5719) with him Peter<4074>, and<2532> James<2385>, and<2532> John<2491>, and<2532> leadeth<399><0> them<846> up<399>(5719) into<1519> an high<5308> mountain<3735> apart<2596>
<2398> by themselves<3441>: and<2532> he was transfigured<3339>(5681) before<1715> them<846>.
[恢复本] 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和约翰,暗暗地领开他们上了高山,就在他们面前变了形像,
可 9:28
[和合本] {<2532>}耶稣<846>进了<1525>(5631){<1519>}屋子<3624>,{<846>}门徒<3101>就暗暗地<2596><2398><1905>(5707)<846>说:“我们<1473>为甚么<3754><3756><1410>(5675)赶出<1544>(5629)<846>去呢?”
[KJV] And<2532> when he<846> was come<1525>(5631) into<1519> the house<3624>, his<846> disciples<3101> asked<1905>(5707) him<846> privately<2596>
<2398>, Why<3754> could<1410>(5675) not<3756> we<2249> cast<1544><0> him<846> out<1544>(5629)?
[恢复本] 耶稣进了屋子,门徒暗暗地问祂说,我们为什么不能赶出它去?
可 13:3
[和合本] {<2532>}耶稣<846><1519>橄榄<1636><3735>上对<2713>圣殿<2411>而坐<2521>(5740),彼得<4074>、{<2532>}雅各<2385>、{<2532>}约翰<2491>,和<2532>安得烈<406>暗暗地<2596><2398><1905>(5707)<846>说:
[KJV] And<2532> as he<846> sat<2521>(5740) upon<1519> the mount<3735> of Olives<1636> over against<2713> the temple<2411>, Peter<4074> and<2532> James<2385> and<2532> John<2491> and<2532> Andrew<406> asked<1905>(5707) him<846> privately<2596>
<2398>,
[恢复本] 耶稣在橄榄山上对着殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈,暗暗地问祂说,
可 15:20
[和合本] {<2532>}戏弄<1702>(5656){<846>}完了<3753>,就给他<846>脱了<1562>(5656)紫袍<4209>,{<2532>}仍穿上<1746>(5656)<846>自己<2398>的衣服<2440>,{<2532>}带他<846>出去<1806>(5719),要<2443>钉十字架<4717>(5661){<846>}。
[KJV] And<2532> when<3753> they had mocked<1702>(5656) him<846>, they took off<1562>(5656) the purple<4209> from him<846>, and<2532> put<1746><0> his own
<2398> clothes<2440> on<1746>(5656) him<846>, and<2532> led<1806><0> him<846> out<1806>(5719) to<2443> crucify<4717>(5661) him<846>.
[恢复本] 戏弄完了,就脱下祂的紫袍,给祂穿上自己的衣服,带祂出去,要钉祂十字架。
路 2:3
[和合本] {<2532>}众人<3956><1538><4198>(5711){<1519>}各<2398><4172>,报名上册<583>(5745)
[KJV] And<2532> all<3956> went<4198>(5711) to be taxed<583>(5745), every one<1538> into<1519> his own
<2398> city<4172>. {taxed: or, enrolled}
[恢复本] 众人各归各城,去申报户口。
路 6:44
[和合本] {<1063>}凡{<1538>}树木<1186>看{<1537>}{<2398>}果子<2590>,就可以认出<1097>(5743)它来。{<1063>}人不是<3756><1537>荆棘<173>上摘<4816>(5719)无花果<4810>,也不是<3761><1537>蒺藜<942>里摘<5166>(5719)葡萄<4718>
[KJV] For<1063> every<1538> tree<1186> is known<1097>(5743) by<1537> his own
<2398> fruit<2590>. For<1063> of<1537> thorns<173> men do not<3756> gather<4816>(5719) figs<4810>, nor<3761> of<1537> a bramble bush<942> gather they<5166>(5719) grapes<4718>. {grapes: Gr. a grape}
[恢复本] 每一棵树都是凭自己的果子认出来的。人不是从荆棘收取无花果,也不是从蒺藜收采葡萄。
 ⇧     1 太9:1~路6:44
 1 太9:1~路6:44    2 路9:10~徒1:24    3 徒2:6~林前6:18    4 林前7:2~提前2:6    5 提前3:4~彼前3:1    6 彼前3:5~犹1:6  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页