新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 9:1
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
上了
<1684>
(5631)
{
<1519>
}船
<4143>
,渡过
<1276>
(5656)
海,{
<2532>
}来
<2064>
(5627)
到
<1519>
自己的
<2398>
城
<4172>
里。
[KJV]
And
<2532>
he entered
<1684>
(5631)
into
<1519>
a ship
<4143>
, and passed over
<1276>
(5656)
, and
<2532>
came
<2064>
(5627)
into
<1519>
his own
<2398>
city
<4172>
.
[恢复本]
耶稣上了船,渡过去,来到自己的城里。
太 14:13
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
听见了
<191>
(5660)
,就上{
<1722>
}船
<4143>
从那里
<1564>
独自
<2398>
退
<402>
(5656)
到
<1519>
野
<2048>
地
<5117>
里去
<2596>
。{
<2532>
}众人
<3793>
听见
<191>
(5660)
,就从
<575>
各城
<4172>
里步行
<3979>
跟随
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
When
<2532>
Jesus
<2424>
heard
<191>
(5660)
of it
, he departed
<402>
(5656)
thence
<1564>
by
<1722>
ship
<4143>
into
<1519>
a desert
<2048>
place
<5117>
apart
<2596>
<2398>
: and
<2532>
when the people
<3793>
had heard
<191>
(5660)
thereof
, they followed
<190>
(5656)
him
<846>
on foot
<3979>
out of
<575>
the cities
<4172>
.
[恢复本]
耶稣听见,就上船,从那里独自退到野地去。群众听见,就从各城步行跟随祂。
太 14:23
[和合本]
{
<2532>
}散了
<630>
(5660)
众人
<3793>
以后,他就独自
<2596>
<2398>
上
<305>
(5627)
{
<1519>
}山
<3735>
去祷告
<4336>
(5664)
。{
<1161>
}到了
<1096>
(5637)
晚上
<3798>
,只有他一人
<3441>
在
<1510>
(5713)
那里
<1563>
。
[KJV]
And
<2532>
when he had sent
<630>
<0>
the multitudes
<3793>
away
<630>
(5660)
, he went up
<305>
(5627)
into
<1519>
a mountain
<3735>
apart
<2596>
<2398>
to pray
<4336>
(5664)
: and
<1161>
when the evening
<3798>
was come
<1096>
(5637)
, he was
<2258>
(5713)
there
<1563>
alone
<3441>
.
[恢复本]
既解散了群众,祂就独自上山去祷告。到了晚上,只有祂单独在那里。
太 17:1
[和合本]
{
<2532>
}过了
<3326>
六
<1803>
天
<2250>
,耶稣
<2424>
带著
<3880>
(5719)
彼得
<4074>
、{
<2532>
}雅各
<2385>
,和
<2532>
雅各的{
<846>
}兄弟
<80>
约翰
<2491>
,{
<2532>
}{
<846>
}暗暗地
<2596>
<2398>
上了
<399>
(5719)
{
<1519>
}高
<5308>
山
<3735>
,
[KJV]
And
<2532>
after
<3326>
six
<1803>
days
<2250>
Jesus
<2424>
taketh
<3880>
(5719)
Peter
<4074>
<2532>
, James
<2385>
, and
<2532>
John
<2491>
his
<846>
brother
<80>
, and
<2532>
bringeth
<399>
<0>
them
<846>
up
<399>
(5719)
into
<1519>
an high
<5308>
mountain
<3735>
apart
<2596>
<2398>
,
[恢复本]
过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,暗暗地领他们上了高山,
太 17:19
[和合本]
{
<5119>
}门徒
<3101>
暗暗地
<2596>
<2398>
到
<4334>
(5631)
耶稣
<2424>
跟前,说
<3004>
(5627)
:“我们
<1473>
为甚么
<1302>
不
<3756>
能
<1410>
(5675)
赶出
<1544>
(5629)
那鬼{
<846>
}呢?”
[KJV]
Then
<5119>
came
<4334>
(5631)
the disciples
<3101>
to Jesus
<2424>
apart
<2596>
<2398>
, and said
<2036>
(5627)
, Why
<1302>
could
<1410>
(5675)
not
<3756>
we
<2249>
cast
<1544>
<0>
him
<846>
out
<1544>
(5629)
?
[恢复本]
那时,门徒暗暗地到耶稣跟前来,说,我们为什么不能赶出那鬼?
太 20:17
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
上
<1519>
耶路撒冷
<2414>
去
<305>
(5723)
的时候,在
<1722>
路
<3598>
上把十二个
<1427>
门徒
<3101>
带
<3880>
(5627)
到
<2596>
一边
<2398>
,{
<2532>
}对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
going up
<305>
(5723)
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
took
<3880>
(5627)
the twelve
<1427>
disciples
<3101>
apart
<2596>
<2398>
in
<1722>
the way
<3598>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
,
[恢复本]
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上暗暗地把十二个门徒带到一边,对他们说,
太 22:5
[和合本]
{
<1161>
}那些人不理
<272>
(5660)
就走了
<565>
(5627)
;一个
<3303>
到
<1519>
自己
<2398>
田里
<68>
去;{
<1161>
}一个{
<1519>
}{
<846>
}做买卖
<1711>
去;
[KJV]
But
<1161>
they made light of
<272>
(5660)
it
, and went their ways
<565>
(5627)
, one
<3303>
to
<1519>
his
<2398>
farm
<68>
, another
<1161>
to
<1519>
his
<846>
merchandise
<1711>
:
[恢复本]
但那些人不理就走了;一个到田里去,一个作买卖去,
太 24:3
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<846>
在
<1909>
橄榄
<1636>
山
<3735>
上坐著
<2521>
(5740)
,门徒
<3101>
暗暗地
<2596>
<2398>
来
<4334>
(5656)
说
<3004>
(5723)
{
<846>
}:“请告诉
<3004>
(5628)
我们
<1473>
,甚么时候
<4219>
有
<1510>
(5704)
这些事
<3778>
?{
<2532>
}你
<4674>
降临
<3952>
和
<2532>
世界
<165>
的末了
<4930>
有甚么
<5101>
预兆
<4592>
呢?”
[KJV]
And
<1161>
as he
<846>
sat
<2521>
(5740)
upon
<1909>
the mount
<3735>
of Olives
<1636>
, the disciples
<3101>
came
<4334>
(5656)
unto him
<846>
privately
<2596>
<2398>
, saying
<3004>
(5723)
, Tell
<2036>
(5628)
us
<2254>
, when
<4219>
shall
<2071>
<0>
these things
<5023>
be
<2071>
(5704)
? and
<2532>
what
<5101>
shall be
the sign
<4592>
of thy
<4674>
coming
<3952>
, and
<2532>
of the end
<4930>
of the world
<165>
?
[恢复本]
耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地到祂跟前来,说,请告诉我们,什么时候会有这些事?你的来临和这世代的终结,有什么兆头?
太 25:14
[和合本]
“{
<1063>
}天国又好比
<5618>
一个人
<444>
要往外国去
<589>
(5723)
,就叫了
<2564>
(5656)
{
<2398>
}仆人
<1401>
来,{
<2532>
}把他的
<846>
家业
<5224>
(5723)
交给
<3860>
(5656)
他们
<846>
,
[KJV]
For
<1063>
the kingdom of heaven is
as
<5618>
a man
<444>
travelling into a far country
<589>
(5723)
,
who
called
<2564>
(5656)
his own
<2398>
servants
<1401>
, and
<2532>
delivered
<3860>
(5656)
unto them
<846>
his
<846>
goods
<5224>
(5723)
.
[恢复本]
诸天的国又好比一个人要往外国去,就叫了自己的奴仆来,把他的家业交给他们,
太 25:15
[和合本]
{
<2532>
}按著
<2596>
各人
<1538>
的{
<2398>
}才干
<1411>
给他们银子
<5007>
:一个
<3739>
{
<3303>
}给了
<1325>
(5656)
五千
<4002>
,{
<1161>
}一个
<3739>
给了二千
<1417>
,{
<1161>
}一个
<3739>
给了一千
<1520>
,{
<2532>
}就{
<2112>
}往外国去了
<589>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
unto one
<3739>
<3303>
he gave
<1325>
(5656)
five
<4002>
talents
<5007>
,
<1161>
to another
<3739>
two
<1417>
, and
<1161>
to another
<3739>
one
<1520>
; to every man
<1538>
according
<2596>
to his several
<2398>
ability
<1411>
; and
<2532>
straightway
<2112>
took his journey
<589>
(5656)
.
{talents: a talent is one hundred and eighty seven pounds ten shillings}
[恢复本]
按照各人的才干,个别地给了一个五他连得银子,一个二他连得,一个一他连得,就往外国去了。
可 4:34
[和合本]
若
<1161>
不用
<5565>
比喻
<3850>
,就不
<3756>
对他们
<846>
讲
<2980>
(5707)
;{
<1161>
}没有人的时候{
<2596>
}{
<2398>
}{
<3588>
}{
<2398>
},就把一切的
<3956>
道讲
<1956>
(5707)
给{
<846>
}门徒
<3101>
听。
[KJV]
But
<1161>
without
<5565>
a parable
<3850>
spake
<2980>
(5707)
he not
<3756>
unto them
<846>
: and
<1161>
when they were alone
<2398>
<2596>
, he expounded
<1956>
(5707)
all things
<3956>
to his
<846>
disciples
<3101>
.
[恢复本]
若不用比喻,就不对他们讲;私下里才把一切讲解给自己的门徒听。
可 6:31
[和合本]
他就
<2532>
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“你们
<4771>
来
<1205>
(5773)
,{
<846>
}同我暗暗地
<2596>
<2398>
到
<1519>
旷野
<2048>
地方
<5117>
{
<2532>
}去歇一歇
<373>
(5732)
{
<3641>
}。”这是
<1510>
(5713)
因为
<1063>
来
<2064>
(5740)
{
<2532>
}往
<5217>
(5723)
的人多
<4183>
,他们连吃饭
<5315>
(5629)
也
<2532>
没有
<3761>
工夫
<2119>
(5707)
。
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Come
<1205>
(5773)
ye
<5210>
yourselves
<846>
apart
<2596>
<2398>
into
<1519>
a desert
<2048>
place
<5117>
, and
<2532>
rest
<373>
(5732)
a while
<3641>
: for
<1063>
there were
<2258>
(5713)
many
<4183>
coming
<2064>
(5740)
and
<2532>
going
<5217>
(5723)
, and
<2532>
they had no
<3761>
<0>
leisure
<2119>
(5707)
so much as
<3761>
to eat
<5315>
(5629)
.
[恢复本]
耶稣就对他们说,来吧,你们暗暗地到旷野地方歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有机会。
可 6:32
[和合本]
他们就
<2532>
坐船
<4143>
,暗暗地
<2596>
<2398>
往
<1519>
旷野
<2048>
地方
<5117>
去
<565>
(5627)
。
[KJV]
And
<2532>
they departed
<565>
(5627)
into
<1519>
a desert
<2048>
place
<5117>
by ship
<4143>
privately
<2596>
<2398>
.
[恢复本]
他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
可 7:33
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
领
<618>
(5642)
他
<846>
离开
<575>
众人
<3793>
,到
<2596>
一边
<2398>
去,就用{
<846>
}指头
<1147>
探
<906>
(5627)
{
<1519>
}他的
<846>
耳朵
<3775>
,{
<2532>
}吐唾沫
<4429>
(5660)
抹
<680>
(5662)
他的
<846>
舌头
<1100>
,
[KJV]
And
<2532>
he took
<618>
(5642)
him
<846>
aside
<2596>
<2398>
from
<575>
the multitude
<3793>
, and put
<906>
(5627)
his
<846>
fingers
<1147>
into
<1519>
his
<846>
ears
<3775>
, and
<2532>
he spit
<4429>
(5660)
, and touched
<680>
(5662)
his
<846>
tongue
<1100>
;
[恢复本]
耶稣暗暗地领他离开群众,到一边去,就用指头探入他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
可 9:2
[和合本]
{
<2532>
}过了
<3326>
六
<1803>
天
<2250>
,耶稣
<2424>
带著
<3880>
(5719)
彼得
<4074>
、{
<2532>
}雅各
<2385>
、{
<2532>
}约翰
<2491>
{
<2532>
}{
<846>
}暗暗地
<2596>
<2398>
<3441>
上了
<399>
(5719)
{
<1519>
}高
<5308>
山
<3735>
,就
<2532>
在他们
<846>
面前
<1715>
变了形像
<3339>
(5681)
,
[KJV]
And
<2532>
after
<3326>
six
<1803>
days
<2250>
Jesus
<2424>
taketh
<3880>
(5719)
with him
Peter
<4074>
, and
<2532>
James
<2385>
, and
<2532>
John
<2491>
, and
<2532>
leadeth
<399>
<0>
them
<846>
up
<399>
(5719)
into
<1519>
an high
<5308>
mountain
<3735>
apart
<2596>
<2398>
by themselves
<3441>
: and
<2532>
he was transfigured
<3339>
(5681)
before
<1715>
them
<846>
.
[恢复本]
过了六天,耶稣带着彼得、雅各和约翰,暗暗地领开他们上了高山,就在他们面前变了形像,
可 9:28
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<846>
进了
<1525>
(5631)
{
<1519>
}屋子
<3624>
,{
<846>
}门徒
<3101>
就暗暗地
<2596>
<2398>
问
<1905>
(5707)
他
<846>
说:“我们
<1473>
为甚么
<3754>
不
<3756>
能
<1410>
(5675)
赶出
<1544>
(5629)
他
<846>
去呢?”
[KJV]
And
<2532>
when he
<846>
was come
<1525>
(5631)
into
<1519>
the house
<3624>
, his
<846>
disciples
<3101>
asked
<1905>
(5707)
him
<846>
privately
<2596>
<2398>
, Why
<3754>
could
<1410>
(5675)
not
<3756>
we
<2249>
cast
<1544>
<0>
him
<846>
out
<1544>
(5629)
?
[恢复本]
耶稣进了屋子,门徒暗暗地问祂说,我们为什么不能赶出它去?
可 13:3
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<846>
在
<1519>
橄榄
<1636>
山
<3735>
上对
<2713>
圣殿
<2411>
而坐
<2521>
(5740)
,彼得
<4074>
、{
<2532>
}雅各
<2385>
、{
<2532>
}约翰
<2491>
,和
<2532>
安得烈
<406>
暗暗地
<2596>
<2398>
问
<1905>
(5707)
他
<846>
说:
[KJV]
And
<2532>
as he
<846>
sat
<2521>
(5740)
upon
<1519>
the mount
<3735>
of Olives
<1636>
over against
<2713>
the temple
<2411>
, Peter
<4074>
and
<2532>
James
<2385>
and
<2532>
John
<2491>
and
<2532>
Andrew
<406>
asked
<1905>
(5707)
him
<846>
privately
<2596>
<2398>
,
[恢复本]
耶稣在橄榄山上对着殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈,暗暗地问祂说,
可 15:20
[和合本]
{
<2532>
}戏弄
<1702>
(5656)
{
<846>
}完了
<3753>
,就给他
<846>
脱了
<1562>
(5656)
紫袍
<4209>
,{
<2532>
}仍穿上
<1746>
(5656)
他
<846>
自己
<2398>
的衣服
<2440>
,{
<2532>
}带他
<846>
出去
<1806>
(5719)
,要
<2443>
钉十字架
<4717>
(5661)
{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
when
<3753>
they had mocked
<1702>
(5656)
him
<846>
, they took off
<1562>
(5656)
the purple
<4209>
from him
<846>
, and
<2532>
put
<1746>
<0>
his own
<2398>
clothes
<2440>
on
<1746>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
led
<1806>
<0>
him
<846>
out
<1806>
(5719)
to
<2443>
crucify
<4717>
(5661)
him
<846>
.
[恢复本]
戏弄完了,就脱下祂的紫袍,给祂穿上自己的衣服,带祂出去,要钉祂十字架。
路 2:3
[和合本]
{
<2532>
}众人
<3956>
各
<1538>
归
<4198>
(5711)
{
<1519>
}各
<2398>
城
<4172>
,报名上册
<583>
(5745)
。
[KJV]
And
<2532>
all
<3956>
went
<4198>
(5711)
to be taxed
<583>
(5745)
, every one
<1538>
into
<1519>
his own
<2398>
city
<4172>
.
{taxed: or, enrolled}
[恢复本]
众人各归各城,去申报户口。
路 6:44
[和合本]
{
<1063>
}凡{
<1538>
}树木
<1186>
看{
<1537>
}{
<2398>
}果子
<2590>
,就可以认出
<1097>
(5743)
它来。{
<1063>
}人不是
<3756>
从
<1537>
荆棘
<173>
上摘
<4816>
(5719)
无花果
<4810>
,也不是
<3761>
从
<1537>
蒺藜
<942>
里摘
<5166>
(5719)
葡萄
<4718>
。
[KJV]
For
<1063>
every
<1538>
tree
<1186>
is known
<1097>
(5743)
by
<1537>
his own
<2398>
fruit
<2590>
. For
<1063>
of
<1537>
thorns
<173>
men do not
<3756>
gather
<4816>
(5719)
figs
<4810>
, nor
<3761>
of
<1537>
a bramble bush
<942>
gather they
<5166>
(5719)
grapes
<4718>
.
{grapes: Gr. a grape}
[恢复本]
每一棵树都是凭自己的果子认出来的。人不是从荆棘收取无花果,也不是从蒺藜收采葡萄。
⇧
首
⇦
1
太9:1~路6:44
⇨
尾
1
太9:1~路6:44
2
路9:10~徒1:24
3
徒2:6~林前6:18
4
林前7:2~提前2:6
5
提前3:4~彼前3:1
6
彼前3:5~犹1:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
108
条包含
02398
的经节,每页
20
条,共
6
页。
⇦
1
(
太9:1~路6:44
)/
6
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页