新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 4:5
[和合本]
魔鬼
<1228>
就
<5119>
带
<3880>
(5719)
他
<846>
进了
<1519>
圣
<40>
城
<4172>
,{
<2532>
}叫他
<846>
站
<2476>
(5719)
在
<1909>
殿
<2411>
顶(顶:原文是翅
<4419>
)上,
[KJV]
Then
<5119>
the devil
<1228>
taketh
<3880>
<0>
him
<846>
up
<3880>
(5719)
into
<1519>
the holy
<40>
city
<4172>
, and
<2532>
setteth
<2476>
(5719)
him
<846>
on
<1909>
a pinnacle
<4419>
of the temple
<2411>
,
[恢复本]
而后魔鬼带祂进了圣城,叫祂站在殿翼上,
太 12:5
[和合本]
再者
<2228>
,律法
<3551>
上
<1722>
所记的,{
<3754>
}当安息日
<4521>
,祭司
<2409>
在
<1722>
殿
<2411>
里犯了
<953>
(5719)
安息日
<4521>
{
<2532>
}还是
<1510>
(5748)
没有罪
<338>
,你们没有
<3756>
念过
<314>
(5627)
吗?
[KJV]
Or
<2228>
have ye
<314>
<0>
not
<3756>
read
<314>
(5627)
in
<1722>
the law
<3551>
, how that
<3754>
on the sabbath days
<4521>
the priests
<2409>
in
<1722>
the temple
<2411>
profane
<953>
(5719)
the sabbath
<4521>
, and
<2532>
are
<1526>
(5748)
blameless
<338>
?
[恢复本]
再者,律法上记着,当安息日,祭司在殿里渎犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过么?
太 12:6
[和合本]
但
<1161>
我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}在这里
<5602>
有一人{
<1510>
}{
(5748)
}比殿
<2411>
更大
<3173>
。
[KJV]
But
<1161>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, That
<3754>
in this place
<5602>
is
one
<2076>
(5748)
greater than
<3187>
the temple
<2411>
.
[恢复本]
但我告诉你们,在这里有比殿更大的。
太 21:12
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
进了
<1525>
(5627)
{
<1519>
}神的
<2316>
殿
<2411>
,{
<2532>
}赶出
<1544>
(5627)
殿
<2411>
里
<1722>
一切
<3956>
做买
<59>
(5723)
{
<2532>
}卖
<4453>
(5723)
的人,{
<2532>
}推倒
<2690>
(5656)
兑换银钱之人
<2855>
的桌子
<5132>
,和
<2532>
卖
<4453>
(5723)
鸽子
<4058>
之人的凳子
<2515>
,
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
went
<1525>
(5627)
into
<1519>
the temple
<2411>
of God
<2316>
, and
<2532>
cast out
<1544>
(5627)
all them
<3956>
that sold
<4453>
(5723)
and
<2532>
bought
<59>
(5723)
in
<1722>
the temple
<2411>
, and
<2532>
overthrew
<2690>
(5656)
the tables
<5132>
of the moneychangers
<2855>
, and
<2532>
the seats
<2515>
of them that sold
<4453>
(5723)
doves
<4058>
,
[恢复本]
耶稣进了殿,赶出所有在殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子,
太 21:14
[和合本]
{
<2532>
}在
<1722>
殿
<2411>
里有瞎子
<5185>
、{
<2532>
}瘸子
<5560>
到
<4334>
(5656)
耶稣
<846>
跟前,他就
<2532>
治好了
<2323>
(5656)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
the blind
<5185>
and
<2532>
the lame
<5560>
came
<4334>
(5656)
to him
<846>
in
<1722>
the temple
<2411>
; and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
them
<846>
.
[恢复本]
在殿里的瞎子和瘸子到祂跟前来,祂就治好了他们。
太 21:15
[和合本]
{
<1161>
}祭司长
<749>
和
<2532>
文士
<1122>
看见
<1492>
(5631)
耶稣所
<3739>
行
<4160>
(5656)
的奇事
<2297>
,又
<2532>
见小孩子
<3816>
在
<1722>
殿
<2411>
里喊著
<2896>
(5723)
{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
:“和散那
<5614>
归於大卫的
<1138>
子孙
<5207>
!”就甚恼怒
<23>
(5656)
,
[KJV]
And
<1161>
when the chief priests
<749>
and
<2532>
scribes
<1122>
saw
<1492>
(5631)
the wonderful things
<2297>
that
<3739>
he did
<4160>
(5656)
, and
<2532>
the children
<3816>
crying
<2896>
(5723)
in
<1722>
the temple
<2411>
, and
<2532>
saying
<3004>
(5723)
, Hosanna
<5614>
to the Son
<5207>
of David
<1138>
; they were sore displeased
<23>
(5656)
,
[恢复本]
祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,并小孩子在殿里喊着说,和散那归与大卫的子孙,就甚恼怒,
太 21:23
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<846>
进了
<2064>
(5631)
{
<1519>
}殿
<2411>
,正教训人
<1321>
(5723)
的时候,祭司长
<749>
和
<2532>
民间
<2992>
的长老
<4245>
来
<4334>
(5656)
问他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“你仗著
<1722>
甚么
<4169>
权柄
<1849>
做
<4160>
(5719)
这些事?{
<2532>
}给
<1325>
(5656)
你
<4771>
这
<3778>
权柄
<1849>
的是谁
<5101>
呢?”
[KJV]
And
<2532>
when he
<846>
was come
<2064>
(5631)
into
<1519>
the temple
<2411>
, the chief priests
<749>
and
<2532>
the elders
<4245>
of the people
<2992>
came
<4334>
(5656)
unto him
<846>
as he was teaching
<1321>
(5723)
, and said
<3004>
(5723)
, By
<1722>
what
<4169>
authority
<1849>
doest thou
<4160>
(5719)
these things
<5023>
? and
<2532>
who
<5101>
gave
<1325>
(5656)
thee
<4671>
this
<5026>
authority
<1849>
?
[恢复本]
耶稣进了殿,正施教的时候,祭司长和民间的长老到祂跟前来,说,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?
太 24:1
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
{
<4198>
}{
(5711)
}出了
<575>
圣殿
<2411>
,正走
<1831>
(5631)
的时候,{
<2532>
}{
<846>
}门徒
<3101>
进前来
<4334>
(5656)
,把殿
<2411>
宇
<3619>
指给他
<846>
看
<1925>
(5658)
。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
went out
<1831>
(5631)
, and departed
<4198>
(5711)
from
<575>
the temple
<2411>
: and
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
(5656)
to
him
for to shew
<1925>
(5658)
him
<846>
the buildings
<3619>
of the temple
<2411>
.
[恢复本]
耶稣从殿里出来,正走的时候,门徒进前来,把殿的建筑指给祂看。
太 26:55
[和合本]
{
<1722>
}当
<1565>
时
<5610>
,耶稣
<2424>
对众人
<3793>
说
<3004>
(5627)
:“你们带著
<3326>
刀
<3162>
{
<2532>
}棒
<3586>
出来
<1831>
(5627)
拿
<4815>
(5629)
我
<1473>
,如同
<5613>
拿{
<1909>
}强盗
<3027>
吗?我天天
<2250>
<2596>
{
<4314>
}{
<4771>
}坐
<2516>
(5711)
在
<1722>
殿
<2411>
里教训
<1321>
(5723)
人,你们并
<2532>
没有
<3756>
拿
<2902>
(5656)
我
<1473>
。
[KJV]
In
<1722>
that same
<1565>
hour
<5610>
said
<2036>
(5627)
Jesus
<2424>
to the multitudes
<3793>
, Are ye come out
<1831>
(5627)
as
<5613>
against
<1909>
a thief
<3027>
with
<3326>
swords
<3162>
and
<2532>
staves
<3586>
for to take
<4815>
(5629)
me
<3165>
? I sat
<2516>
(5711)
daily
<2250>
<2596>
with
<4314>
you
<5209>
teaching
<1321>
(5723)
in
<1722>
the temple
<2411>
, and
<2532>
ye laid
<2902>
<0>
no
<3756>
hold
<2902>
(5656)
on me
<3165>
.
[恢复本]
当时,耶稣对群众说,你们带着刀棒出来捉我,如同捉强盗么?我天天坐在殿里施教,你们并没有捉拿我。
可 11:11
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
进
<1525>
(5627)
了
<1519>
耶路撒冷
<2414>
,{
<2532>
}入了
<1519>
圣殿
<2411>
,{
<2532>
}周围看了
<4017>
(5671)
各样
<3956>
物件。天色
<5610>
已
<2235>
{
<1510>
}{
(5752)
}晚
<3798>
,就和
<3326>
十二个
<1427>
门徒出
<1831>
(5627)
城,往
<1519>
伯大尼
<963>
去了。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
entered
<1525>
(5627)
into
<1519>
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
into
<1519>
the temple
<2411>
: and
<2532>
when he had looked round about upon
<4017>
(5671)
all things
<3956>
, and now
<2235>
the eventide
<3798>
<5610>
was come
<5607>
(5752)
, he went out
<1831>
(5627)
unto
<1519>
Bethany
<963>
with
<3326>
the twelve
<1427>
.
[恢复本]
耶稣进了耶路撒冷,入了殿,周围看了各样物件;时候已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去。
可 11:15
[和合本]
{
<2532>
}他们来
<2064>
(5736)
到
<1519>
耶路撒冷
<2414>
。{
<2532>
}耶稣
<2424>
进
<1525>
(5631)
入
<1519>
圣殿
<2411>
,{
<756>
}{
(5662)
}赶出
<1544>
(5721)
殿
<2411>
里
<1722>
做买
<59>
(5723)
{
<2532>
}卖
<4453>
(5723)
的人,{
<2532>
}推倒
<2690>
(5656)
兑换银钱
<2855>
之人的桌子
<5132>
和
<2532>
卖
<4453>
(5723)
鸽子
<4058>
之人的
<846>
凳子
<2515>
;
[KJV]
And
<2532>
they come
<2064>
(5736)
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
: and
<2532>
Jesus
<2424>
went
<1525>
(5631)
into
<1519>
the temple
<2411>
, and began
<756>
(5662)
to cast out
<1544>
(5721)
them that sold
<4453>
(5723)
and
<2532>
bought
<59>
(5723)
in
<1722>
the temple
<2411>
, and
<2532>
overthrew
<2690>
(5656)
the tables
<5132>
of the moneychangers
<2855>
, and
<2532>
the seats
<2515>
of them
<846>
that sold
<4453>
(5723)
doves
<4058>
;
[恢复本]
他们来到耶路撒冷。耶稣进了殿,就赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
可 11:16
[和合本]
也
<2532>
不
<3756>
许
<863>
(5707)
{
<2443>
}人
<5100>
拿著
<1308>
(5632)
器具
<4632>
从殿里
<2411>
经过
<1223>
;
[KJV]
And
<2532>
would
<863>
<0>
not
<3756>
suffer
<863>
(5707)
that
<2443>
any man
<5100>
should carry
<1308>
(5632)
any
vessel
<4632>
through
<1223>
the temple
<2411>
.
[恢复本]
也不许任何人拿着器皿从殿里经过。
可 11:27
[和合本]
{
<2532>
}他们又
<3825>
来
<2064>
(5736)
到
<1519>
耶路撒冷
<2414>
。{
<2532>
}耶稣
<846>
在
<1722>
殿
<2411>
里行走
<4043>
(5723)
的时候,祭司长
<749>
和
<749>
文士
<1122>
并
<2532>
长老
<4245>
进
<2064>
(5736)
前来
<4314>
{
<846>
},
[KJV]
And
<2532>
they come
<2064>
(5736)
again
<3825>
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
: and
<2532>
as he
<846>
was walking
<4043>
(5723)
in
<1722>
the temple
<2411>
, there come
<2064>
(5736)
to
<4314>
him
<846>
the chief priests
<749>
, and
<2532>
the scribes
<1122>
, and
<2532>
the elders
<4245>
,
[恢复本]
他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长、经学家和长老来到祂那里,
可 12:35
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
在
<1722>
殿
<2411>
里教训
<1321>
(5723)
人,就问
<611>
(5679)
他们说
<3004>
(5707)
:“文士
<1122>
怎么
<4459>
说
<3004>
(5719)
{
<3754>
}基督
<5547>
是
<1510>
(5748)
大卫的
<1138>
子孙
<5207>
呢?
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and said
<3004>
(5707)
, while he taught
<1321>
(5723)
in
<1722>
the temple
<2411>
, How
<4459>
say
<3004>
(5719)
the scribes
<1122>
that
<3754>
Christ
<5547>
is
<2076>
(5748)
the Son
<5207>
of David
<1138>
?
[恢复本]
耶稣在殿里施教,说,经学家怎么说,基督是大卫的子孙?
可 13:1
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<846>
从
<1537>
殿
<2411>
里出来
<1607>
(5740)
的时候,有一个
<1520>
{
<846>
}门徒
<3101>
对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“夫子
<1320>
,请看
<2396>
,这是何等的
<4217>
石头
<3037>
!{
<2532>
}何等的
<4217>
殿宇
<3619>
!”
[KJV]
And
<2532>
as he
<846>
went
<1607>
(5740)
out of
<1537>
the temple
<2411>
, one
<1520>
of his
<846>
disciples
<3101>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Master
<1320>
, see
<2396>
what manner
<4217>
of stones
<3037>
and
<2532>
what
<4217>
buildings
<3619>
are here
!
[恢复本]
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对祂说,夫子,请看,何等的石头,何等的建筑!
可 13:3
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<846>
在
<1519>
橄榄
<1636>
山
<3735>
上对
<2713>
圣殿
<2411>
而坐
<2521>
(5740)
,彼得
<4074>
、{
<2532>
}雅各
<2385>
、{
<2532>
}约翰
<2491>
,和
<2532>
安得烈
<406>
暗暗地
<2596>
<2398>
问
<1905>
(5707)
他
<846>
说:
[KJV]
And
<2532>
as he
<846>
sat
<2521>
(5740)
upon
<1519>
the mount
<3735>
of Olives
<1636>
over against
<2713>
the temple
<2411>
, Peter
<4074>
and
<2532>
James
<2385>
and
<2532>
John
<2491>
and
<2532>
Andrew
<406>
asked
<1905>
(5707)
him
<846>
privately
<2596>
<2398>
,
[恢复本]
耶稣在橄榄山上对着殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈,暗暗地问祂说,
可 14:49
[和合本]
我天天
<2250>
<2596>
教训
<1321>
(5723)
人,{
<2252>
}{
(5713)
}同
<4314>
你们
<4771>
在
<1722>
殿
<2411>
里,你们并
<2532>
没有
<3756>
拿
<2902>
(5656)
我
<1473>
。但
<235>
这事成就,为要
<2443>
应验
<4137>
(5686)
经上
<1124>
的话。”
[KJV]
I was
<2252>
(5713)
daily
<2250>
<2596>
with
<4314>
you
<5209>
in
<1722>
the temple
<2411>
teaching
<1321>
(5723)
, and
<2532>
ye took
<2902>
(5656)
me
<3165>
not
<3756>
: but
<235>
the scriptures
<1124>
must
<2443>
be fulfilled
<4137>
(5686)
.
[恢复本]
我天天在殿里施教,同你们在一起,你们并没有捉拿我;但这是要应验经上的话。
路 2:27
[和合本]
{
<2532>
}他受了{
<1722>
}圣灵
<4151>
的感动,进
<2064>
(5627)
入
<1519>
圣殿
<2411>
,{
<2532>
}正
<1722>
遇见耶稣
<2424>
的父母
<1118>
抱著孩子
<3813>
进来
<1521>
(5629)
,{
<4012>
}{
<846>
}要照
<2596>
律法
<3551>
的规矩
<1480>
(5772)
办理
<4160>
(5658)
{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
he came
<2064>
(5627)
by
<1722>
the Spirit
<4151>
into
<1519>
the temple
<2411>
: and
<2532>
when the parents
<1118>
brought
<1521>
(5629)
in
<1722>
the child
<3813>
Jesus
<2424>
, to do
<4160>
(5658)
<846>
for
<4012>
him
<846>
after
<2596>
the custom
<1480>
(5772)
of the law
<3551>
,
[恢复本]
他在灵里进入圣殿;耶稣的父母正抱着孩子进来,要照律法的规矩为祂办理。
路 2:37
[和合本]
{
<2532>
}{
<3778>
}现在已经{
<5613>
}八十
<3589>
四
<5064>
岁
<2094>
(或译:就寡居{
<5503>
}了八十四年),{
<3739>
}并不
<3756>
离开
<868>
(5711)
{
<575>
}圣殿
<2411>
,禁食
<3521>
{
<2532>
}祈求
<1162>
,昼
<2250>
{
<2532>
}夜
<3571>
事奉
<3000>
(5723)
神。
[KJV]
And
<2532>
she
<3778>
was
a widow
<5503>
of about
<5613>
fourscore
<3589>
and four
<5064>
years
<2094>
, which
<3739>
departed
<868>
(5711)
not
<3756>
from
<575>
the temple
<2411>
, but served
<3000>
(5723)
God
with fastings
<3521>
and
<2532>
prayers
<1162>
night
<3571>
and
<2532>
day
<2250>
.
[恢复本]
就寡居到八十四岁,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉神。
路 2:46
[和合本]
{
<2532>
}过了
<1096>
(5633)
三
<5140>
天
<2250>
{
<3326>
},就遇见
<2147>
(5627)
他
<846>
在
<1722>
殿
<2411>
里,坐
<2516>
(5740)
在
<1722>
教师
<1320>
中间
<3319>
,{
<2532>
}一面听
<191>
(5723)
{
<846>
},{
<2532>
}一面问
<1905>
(5723)
{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
, that after
<3326>
three
<5140>
days
<2250>
they found
<2147>
(5627)
him
<846>
in
<1722>
the temple
<2411>
, sitting
<2516>
(5740)
in
<1722>
the midst
<3319>
of the doctors
<1320>
, both
<2532>
hearing
<191>
(5723)
them
<846>
, and
<2532>
asking
<1905>
<0>
them
<846>
questions
<1905>
(5723)
.
[恢复本]
过了三天,在殿里找着祂,坐在教师中间,一面听,一面问。
⇧
首
⇦
1
太4:5~路2:46
⇨
尾
1
太4:5~路2:46
2
路4:9~约10:23
3
约11:56~徒21:30
4
徒22:17~林前9:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
67
条包含
02411
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
太4:5~路2:46
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页