新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 2:1
[和合本]
{
<1161>
}当
<1722>
希律
<2264>
王
<935>
的时候
<2250>
,耶稣
<2424>
生
<1080>
(5685)
在
<1722>
犹太
<2449>
的伯利恒
<965>
。{
<2400>
}{
(5628)
}有几个博士
<3097>
从
<575>
东方
<395>
来
<3854>
(5633)
到
<1519>
耶路撒冷
<2414>
,说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
Now
<1161>
when Jesus
<2424>
was born
<1080>
(5685)
in
<1722>
Bethlehem
<965>
of Judaea
<2449>
in
<1722>
the days
<2250>
of Herod
<2264>
the king
<935>
, behold
<2400>
(5628)
, there came
<3854>
(5633)
wise men
<3097>
from
<575>
the east
<395>
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
,
[恢复本]
在希律王的日子,耶稣生在犹太的伯利恒。看哪,有星象家从东方来到耶路撒冷,说,
太 2:3
[和合本]
{
<1161>
}希律
<2264>
王
<935>
听见了
<191>
(5660)
,就心里不安
<5015>
(5681)
;{
<2532>
}耶路撒冷
<2414>
合城
<3956>
的人也
<3326>
{
<846>
}都不安。
[KJV]
When
<1161>
Herod
<2264>
the king
<935>
had heard
<191>
(5660)
these things
, he was troubled
<5015>
(5681)
, and
<2532>
all
<3956>
Jerusalem
<2414>
with
<3326>
him
<846>
.
[恢复本]
希律王听见了,就惊慌不安,全耶路撒冷也同他一样。
太 3:5
[和合本]
那时
<5119>
,耶路撒冷
<2414>
和
<2532>
犹太
<2449>
全地
<3956>
,并
<2532>
约旦河
<2446>
一带地方
<4066>
的人
<3956>
,都出去
<1607>
(5711)
到
<4314>
约翰{
<846>
}那里,
[KJV]
Then
<5119>
went out
<1607>
(5711)
to
<4314>
him
<846>
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
all
<3956>
Judaea
<2449>
, and
<2532>
all
<3956>
the region round about
<4066>
Jordan
<2446>
,
[恢复本]
那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河四周全境的人,都络绎地出去到约翰那里,
太 4:25
[和合本]
当下
<2532>
,有许多
<4183>
人
<3793>
从
<575>
加利利
<1056>
、{
<2532>
}低加坡里
<1179>
、{
<2532>
}耶路撒冷
<2414>
、{
<2532>
}犹太
<2449>
、{
<2532>
}约旦河
<2446>
外
<4008>
来跟著
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
there followed
<190>
(5656)
him
<846>
great
<4183>
multitudes of people
<3793>
from
<575>
Galilee
<1056>
, and
<2532>
from
Decapolis
<1179>
, and
<2532>
from
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
from
Judaea
<2449>
, and
<2532>
from
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
.
[恢复本]
并且有好多群众从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约但河外,来跟着祂。
太 5:35
[和合本]
不可
<3383>
指著
<1722>
地
<1093>
起誓,因为
<3754>
地是
<1510>
(5748)
他的
<846>
脚
<4228>
凳
<5286>
;也不可
<3383>
指著
<1519>
耶路撒冷
<2414>
起誓,因为
<3754>
耶路撒冷是
<1510>
(5748)
大
<3173>
君
<935>
的京城
<4172>
;
[KJV]
Nor
<3383>
by
<1722>
the earth
<1093>
; for
<3754>
it is
<2076>
(5748)
his
<846>
footstool
<4228>
<5286>
: neither
<3383>
by
<1519>
Jerusalem
<2414>
; for
<3754>
it is
<2076>
(5748)
the city
<4172>
of the great
<3173>
King
<935>
.
[恢复本]
不可指着地起誓,因为地是祂的脚凳;不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君王的城;
太 15:1
[和合本]
那时
<5119>
,有法利赛人
<5330>
和
<2532>
文士
<1122>
从
<575>
耶路撒冷
<2414>
来
<4334>
(5736)
见耶稣
<2424>
,说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
Then
<5119>
came
<4334>
(5736)
to Jesus
<2424>
scribes
<1122>
and
<2532>
Pharisees
<5330>
, which were of
<575>
Jerusalem
<2414>
, saying
<3004>
(5723)
,
[恢复本]
那时,有法利赛人和经学家从耶路撒冷来到耶稣跟前,说,
太 16:21
[和合本]
从
<575>
此
<5119>
,耶稣
<2424>
才
<756>
(5662)
指示
<1166>
(5721)
{
<846>
}门徒
<3101>
,{
<3754>
}他
<846>
必须
<1163>
(5748)
上
<1519>
耶路撒冷
<2414>
去
<565>
(5629)
,{
<2532>
}受
<575>
长老
<4245>
、{
<2532>
}祭司长
<749>
、{
<2532>
}文士
<1122>
许多的
<4183>
苦
<3958>
(5629)
,并且
<2532>
被杀
<615>
(5683)
,{
<2532>
}第三
<5154>
日
<2250>
复活
<1453>
(5683)
。
[KJV]
From
<575>
that time forth
<5119>
began
<756>
(5662)
Jesus
<2424>
to shew
<1166>
(5721)
unto his
<846>
disciples
<3101>
, how that
<3754>
he
<846>
must
<1163>
(5748)
go
<565>
(5629)
unto
<1519>
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
suffer
<3958>
(5629)
many things
<4183>
of
<575>
the elders
<4245>
and
<2532>
chief priests
<749>
and
<2532>
scribes
<1122>
, and
<2532>
be killed
<615>
(5683)
, and
<2532>
be raised again
<1453>
(5683)
the third
<5154>
day
<2250>
.
[恢复本]
从那时候,耶稣才指示祂的门徒,祂必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦,并且被杀,第三日复活。
太 20:17
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
上
<1519>
耶路撒冷
<2414>
去
<305>
(5723)
的时候,在
<1722>
路
<3598>
上把十二个
<1427>
门徒
<3101>
带
<3880>
(5627)
到
<2596>
一边
<2398>
,{
<2532>
}对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
going up
<305>
(5723)
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
took
<3880>
(5627)
the twelve
<1427>
disciples
<3101>
apart
<2596>
<2398>
in
<1722>
the way
<3598>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
,
[恢复本]
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上暗暗地把十二个门徒带到一边,对他们说,
太 20:18
[和合本]
“看哪
<2400>
(5628)
,我们上
<1519>
耶路撒冷
<2414>
去
<305>
(5719)
,{
<2532>
}人
<444>
子
<5207>
要被交给
<3860>
(5701)
祭司长
<749>
和
<2532>
文士
<1122>
。{
<2532>
}他们要定
<2632>
(5692)
他
<846>
死
<2288>
罪,
[KJV]
Behold
<2400>
(5628)
, we go up
<305>
(5719)
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
; and
<2532>
the Son
<5207>
of man
<444>
shall be betrayed
<3860>
(5701)
unto the chief priests
<749>
and
<2532>
unto the scribes
<1122>
, and
<2532>
they shall condemn
<2632>
(5692)
him
<846>
to death
<2288>
,
[恢复本]
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定祂死罪,
太 21:1
[和合本]
{
<2532>
}{
<3753>
}耶稣和门徒将近
<1448>
(5656)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2414>
,{
<2532>
}到了
<2064>
(5627)
{
<1519>
}伯法其
<967>
,在
<4314>
橄榄
<1636>
山
<3735>
那里。
[KJV]
And
<2532>
when
<3753>
they drew nigh
<1448>
(5656)
unto
<1519>
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
were come
<2064>
(5627)
to
<1519>
Bethphage
<967>
, unto
<4314>
the mount
<3735>
of Olives
<1636>
, then
<5119>
sent
<649>
(5656)
Jesus
<2424>
two
<1417>
disciples
<3101>
,
[恢复本]
耶稣和门徒将近耶路撒冷,来到伯法其,橄榄山那里。
太 21:10
[和合本]
耶稣
<846>
既
<2532>
进了
<1525>
(5631)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2414>
,合
<3956>
城
<4172>
都惊动了
<4579>
(5681)
,说
<3004>
(5723)
:“这
<3778>
是
<1510>
(5748)
谁
<5101>
?”
[KJV]
And
<2532>
when he
<846>
was come
<1525>
(5631)
into
<1519>
Jerusalem
<2414>
, all
<3956>
the city
<4172>
was moved
<4579>
(5681)
, saying
<3004>
(5723)
, Who
<5101>
is
<2076>
(5748)
this
<3778>
?
[恢复本]
耶稣进了耶路撒冷,全城都震动了,说,这是谁?
可 3:8
[和合本]
还有许多
<4128>
人
<4183>
听见
<191>
(5660)
他所
<3745>
做
<4160>
(5707)
的大事,就
<2532>
从
<575>
{
<3588>
}犹太
<2449>
、{
<2532>
}{
<575>
}耶路撒冷
<2414>
、{
<2532>
}{
<575>
}以土买{
<3588>
}
<2401>
、{
<2532>
}{
<3588>
}约旦河
<2446>
外
<4008>
,并
<2532>
泰尔
<5184>
、{
<2532>
}西顿
<4605>
的四方
<4012>
来
<2064>
(5627)
到
<4314>
他
<846>
那里。
[KJV]
And
<2532>
from
<575>
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
from
<575>
Idumaea
<2401>
, and
<2532>
from
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
; and
<2532>
they about
<4012>
Tyre
<5184>
and
<2532>
Sidon
<4605>
, a great
<4183>
multitude
<4128>
, when they had heard
<191>
(5660)
what great things
<3745>
he did
<4160>
(5707)
, came
<2064>
(5627)
unto
<4314>
him
<846>
.
[恢复本]
还有许多人听见祂所作的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四周,来到祂那里。
可 3:22
[和合本]
{
<2532>
}{
<3588>
}从
<575>
耶路撒冷
<2414>
下来
<2597>
(5631)
的文士{
<3588>
}
<1122>
说
<3004>
(5707)
:“{
<3754>
}他是被别西卜
<954>
附著
<2192>
(5719)
”;又
<2532>
说:“{
<3754>
}他是靠著
<1722>
鬼{
<3588>
}
<1140>
王{
<3588>
}
<758>
赶
<1544>
(5719)
鬼{
<3588>
}
<1140>
。”
[KJV]
And
<2532>
the scribes
<1122>
which
<3588>
came down
<2597>
(5631)
from
<575>
Jerusalem
<2414>
said
<3004>
(5707)
,
<3754>
He hath
<2192>
(5719)
Beelzebub
<954>
,
<3754>
and
<2532>
by
<1722>
the prince
<758>
of the devils
<1140>
casteth he out
<1544>
(5719)
devils
<1140>
.
[恢复本]
从耶路撒冷下来的经学家说,祂有别西卜附着;又说,祂是靠着鬼王赶鬼。
可 7:1
[和合本]
{
<2532>
}有法利赛人
<5330>
和
<2532>
几个
<5100>
文士
<1122>
从
<575>
耶路撒冷
<2414>
来
<2064>
(5631)
,到
<4314>
耶稣
<846>
那里聚集
<4863>
(5743)
。
[KJV]
Then
<2532>
came together
<4863>
(5743)
unto
<4314>
him
<846>
the Pharisees
<5330>
, and
<2532>
certain
<5100>
of the scribes
<1122>
, which came
<2064>
(5631)
from
<575>
Jerusalem
<2414>
.
[恢复本]
有法利赛人和几个经学家,从耶路撒冷来到耶稣那里聚集。
可 10:32
[和合本]
{
<1161>
}他们行
<1510>
(5713)
{
<1722>
}路
<3598>
上
<305>
(5723)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2414>
去。{
<2532>
}耶稣
<2424>
在{
<846>
}前头
<4254>
(5723)
走
<1510>
(5713)
,{
<2532>
}门徒就希奇
<2284>
(5712)
,{
<2532>
}跟从
<190>
(5723)
的人也害怕
<5399>
(5711)
。{
<2532>
}耶稣又
<3825>
叫
<3880>
(5631)
过十二
<1427>
个门徒来,把自己
<846>
将要
<3195>
(5723)
遭遇
<4819>
(5721)
的事{
<756>
}{
(5662)
}告诉
<3004>
(5721)
他们
<846>
说{
<3754>
}:
[KJV]
And
<1161>
they were
<2258>
(5713)
in
<1722>
the way
<3598>
going up
<305>
(5723)
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
; and
<2532>
Jesus
<2424>
went
<2258>
(5713)
before
<4254>
(5723)
them
<846>
: and
<2532>
they were amazed
<2284>
(5712)
; and
<2532>
as they followed
<190>
(5723)
, they were afraid
<5399>
(5711)
. And
<2532>
he took
<3880>
(5631)
again
<3825>
the twelve
<1427>
, and began
<756>
(5662)
to tell
<3004>
(5721)
them
<846>
what things should
<3195>
(5723)
happen
<4819>
(5721)
unto him
<846>
,
[恢复本]
他们行路上耶路撒冷去,耶稣在他们前头走,他们就希奇,跟从的人也害怕。祂又把十二个门徒带到一边,把自己将要遭遇的事,告诉他们说,
可 10:33
[和合本]
“看哪
<2400>
(5628)
,我们上
<305>
(5719)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2414>
去,{
<2532>
}人
<444>
子
<5207>
将要被交给
<3860>
(5701)
祭司长
<749>
和
<2532>
文士
<1122>
,{
<2532>
}他们要定
<2632>
(5692)
他
<846>
死
<2288>
罪,{
<2532>
}{
<846>
}交给
<3860>
(5692)
外邦人
<1484>
。
[KJV]
Saying
,
<3754>
Behold
<2400>
(5628)
, we go up
<305>
(5719)
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
; and
<2532>
the Son
<5207>
of man
<444>
shall be delivered
<3860>
(5701)
unto the chief priests
<749>
, and
<2532>
unto the scribes
<1122>
; and
<2532>
they shall condemn
<2632>
(5692)
him
<846>
to death
<2288>
, and
<2532>
shall deliver
<3860>
(5692)
him
<846>
to the Gentiles
<1484>
:
[恢复本]
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定祂死罪,又要把祂交给外邦人,
可 11:11
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
进
<1525>
(5627)
了
<1519>
耶路撒冷
<2414>
,{
<2532>
}入了
<1519>
圣殿
<2411>
,{
<2532>
}周围看了
<4017>
(5671)
各样
<3956>
物件。天色
<5610>
已
<2235>
{
<1510>
}{
(5752)
}晚
<3798>
,就和
<3326>
十二个
<1427>
门徒出
<1831>
(5627)
城,往
<1519>
伯大尼
<963>
去了。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
entered
<1525>
(5627)
into
<1519>
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
into
<1519>
the temple
<2411>
: and
<2532>
when he had looked round about upon
<4017>
(5671)
all things
<3956>
, and now
<2235>
the eventide
<3798>
<5610>
was come
<5607>
(5752)
, he went out
<1831>
(5627)
unto
<1519>
Bethany
<963>
with
<3326>
the twelve
<1427>
.
[恢复本]
耶稣进了耶路撒冷,入了殿,周围看了各样物件;时候已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去。
可 11:15
[和合本]
{
<2532>
}他们来
<2064>
(5736)
到
<1519>
耶路撒冷
<2414>
。{
<2532>
}耶稣
<2424>
进
<1525>
(5631)
入
<1519>
圣殿
<2411>
,{
<756>
}{
(5662)
}赶出
<1544>
(5721)
殿
<2411>
里
<1722>
做买
<59>
(5723)
{
<2532>
}卖
<4453>
(5723)
的人,{
<2532>
}推倒
<2690>
(5656)
兑换银钱
<2855>
之人的桌子
<5132>
和
<2532>
卖
<4453>
(5723)
鸽子
<4058>
之人的
<846>
凳子
<2515>
;
[KJV]
And
<2532>
they come
<2064>
(5736)
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
: and
<2532>
Jesus
<2424>
went
<1525>
(5631)
into
<1519>
the temple
<2411>
, and began
<756>
(5662)
to cast out
<1544>
(5721)
them that sold
<4453>
(5723)
and
<2532>
bought
<59>
(5723)
in
<1722>
the temple
<2411>
, and
<2532>
overthrew
<2690>
(5656)
the tables
<5132>
of the moneychangers
<2855>
, and
<2532>
the seats
<2515>
of them
<846>
that sold
<4453>
(5723)
doves
<4058>
;
[恢复本]
他们来到耶路撒冷。耶稣进了殿,就赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
可 11:27
[和合本]
{
<2532>
}他们又
<3825>
来
<2064>
(5736)
到
<1519>
耶路撒冷
<2414>
。{
<2532>
}耶稣
<846>
在
<1722>
殿
<2411>
里行走
<4043>
(5723)
的时候,祭司长
<749>
和
<749>
文士
<1122>
并
<2532>
长老
<4245>
进
<2064>
(5736)
前来
<4314>
{
<846>
},
[KJV]
And
<2532>
they come
<2064>
(5736)
again
<3825>
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
: and
<2532>
as he
<846>
was walking
<4043>
(5723)
in
<1722>
the temple
<2411>
, there come
<2064>
(5736)
to
<4314>
him
<846>
the chief priests
<749>
, and
<2532>
the scribes
<1122>
, and
<2532>
the elders
<4245>
,
[恢复本]
他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长、经学家和长老来到祂那里,
可 15:41
[和合本]
{
<2532>
}就是
<3739>
耶稣{
<1510>
}{
(5713)
}在
<1722>
加利利
<1056>
的时候
<3753>
,跟随
<190>
(5707)
他
<846>
、{
<2532>
}服事
<1247>
(5707)
他
<846>
的那些人,还有
<2532>
同耶稣
<846>
上
<4872>
(5631)
<1519>
耶路撒冷
<2414>
的{
<3588>
}好些
<4183>
<243>
妇女在那里观看。
[KJV]
(Who
<3739>
also
<2532>
, when
<3753>
he was
<2258>
(5713)
in
<1722>
Galilee
<1056>
, followed
<190>
(5707)
him
<846>
, and
<2532>
ministered
<1247>
(5707)
unto him
<846>
;) and
<2532>
many
<4183>
other
<243>
women which
<3588>
came up
<4872>
(5631)
with him
<846>
unto
<1519>
Jerusalem
<2414>
.
[恢复本]
就是耶稣在加利利的时候,跟随祂,服事祂的那些人,另外还有许多跟祂同上耶路撒冷的妇女。
⇧
首
⇦
1
太2:1~可15:41
⇨
尾
1
太2:1~可15:41
2
路2:22~徒11:2
3
徒11:22~加2:1
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
58
条包含
02414
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太2:1~可15:41
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页