搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 79 条包含 02419 的经节,每页20条,共4页。
1(太23:37~路19:11)/4  分页⇩
太 23:37
[和合本] “耶路撒冷<2419>啊,耶路撒冷<2419>啊,你常杀害<615>(5723)先知<4396>,又<2532>用石头打死<3036>(5723)那奉差遣<649>(5772)<4314><846>这里来的人。我多次<4212>愿意<2309>(5656)聚集<1996>(5629){<3739>}你的<4771>儿女<5043>,好像<5158>母鸡<3733>把{<1438>}小鸡<3556>聚集<1996>(5719)<5259>翅膀<4420>底下,只是<2532>你们不<3756>愿意<2309>(5656)
[KJV] O Jerusalem
<2419>, Jerusalem<2419>, thou that killest<615>(5723) the prophets<4396>, and<2532> stonest<3036>(5723) them which are sent<649>(5772) unto<4314> thee<846>, how often<4212> would I<2309>(5656) have gathered<1996><0> thy<4675><3739> children<5043> together<1996>(5629), even as<5158> a hen<3733> gathereth<1996>(5719) her<1438> chickens<3556> under<5259> her wings<4420>, and<2532> ye would<2309>(5656) not<3756>!
[恢复本] 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害申言者,又用石头打死那奉差遣到你这里来的。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
可 11:1
[和合本] {<2532>}{<3753>}耶稣和门徒将近<1448>(5719){<1519>}耶路撒冷<2419>,到了<1519>伯法其<967><2532>伯大尼<963>,在<4314>橄榄<1636><3735>那里;耶稣就打发<649>(5719)两个<1417>{<846>}门徒<3101>
[KJV] And<2532> when<3753> they came nigh<1448>(5719) to<1519> Jerusalem
<2419>, unto<1519> Bethphage<967> and<2532> Bethany<963>, at<4314> the mount<3735> of Olives<1636>, he sendeth forth<649>(5719) two<1417> of his<846> disciples<3101>,
[恢复本] 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,
路 2:25
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}在<1722>耶路撒冷<2419><1510>(5713)一个人<444>,{<3739>}名<3686>叫西面<4826>;{<2532>}这<3778><444>又公义<1342><2532>虔诚<2126>,素常盼望<4327>(5740)以色列<2474>的安慰者<3874>来到,又<2532><1510>(5713)<40><4151><1909><846>身上。
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), there was<2258>(5713) a man<444> in<1722> Jerusalem
<2419>, whose<3739> name<3686> was Simeon<4826>; and<2532> the same<3778> man<444> was just<1342> and<2532> devout<2126>, waiting<4327>(5740) for the consolation<3874> of Israel<2474>: and<2532> the Holy<40> Ghost<4151> was<2258>(5713) upon<1909> him<846>.
[恢复本] 看哪,在耶路撒冷有一个人名叫西面,这人既公义又虔诚,素来盼望以色列的安慰,又有圣灵在他身上。
路 2:38
[和合本] {<2532>}正当<846>那时<5610>,她{<3778>}(5625)<846>进前来<2186>(5631)称谢<437>(5711)神{<2962>},{<2532>}将{<4012>}孩子{<846>}的事对一切<3956>盼望<4327>(5740){<1722>}耶路撒冷<2419>得救赎<3085>的人讲说<2980>(5707)
[KJV] And<2532> she<3778>(5625)<846> coming in<2186>(5631) that<846> instant<5610> gave thanks likewise<437>(5711) unto the Lord<2962>, and<2532> spake<2980>(5707) of<4012> him<846> to all<3956> them that looked<4327>(5740) for redemption<3085> in<1722> Jerusalem
<2419>. {Jerusalem: or, Israel}
[恢复本] 那时,她上前来称谢神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
路 2:41
[和合本] {<2532>}{<2596>}每年<2094>到逾越节<3957><1859>,他<846>父母<1118>就上<4198>(5711){<1519>}耶路撒冷<2419>去。
[KJV] Now<2532> his<846> parents<1118> went<4198>(5711) to<1519> Jerusalem
<2419> every<2596> year<2094> at the feast<1859> of the passover<3957>.
[恢复本] 每年到逾越节,祂父母就上耶路撒冷去。
路 2:43
[和合本] {<2532>}守满了<5048>(5660)节期{<2250>},{<1722>}他们<846>回去<5290>(5721),孩童<3816>耶稣<2424>仍旧<5278>(5656)<1722>耶路撒冷<2419>。{<2532>}他<846>的父{<2501>}{<2532>}母<3384>并不<3756>知道<1097>(5627)
[KJV] And<2532> when they had fulfilled<5048>(5660) the days<2250>, as<1722> they<846> returned<5290>(5721), the child<3816> Jesus<2424> tarried behind<5278>(5656) in<1722> Jerusalem
<2419>; and<2532> Joseph<2501> and<2532> his<846> mother<3384> knew<1097>(5627) not<3756> of it .
[恢复本] 守满了节日,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,祂的父母并不知道,
路 2:45
[和合本]<2532><2147>(5631)<3361>著,就回<5290>(5656){<1519>}耶路撒冷<2419>去找<2212>(5723)<846>
[KJV] And<2532> when they found<2147>(5631) him<846> not<3361>, they turned back again<5290>(5656) to<1519> Jerusalem
<2419>, seeking<2212>(5723) him<846>.
[恢复本] 既找不着,就回耶路撒冷去找祂。
路 4:9
[和合本] 魔鬼又<2532><71>(5627)<846><1519>耶路撒冷<2419>去,{<2532>}叫他<846><2476>(5656)<1909>殿<2411><4419>(顶:原文是翅)上,{<2532>}对他<846><3004>(5627):“你若<1487><1510>(5748)<2316>的儿子<5207>,{<4572>}可以从这里<1782><906>(5628)<2736>去;
[KJV] And<2532> he brought<71>(5627) him<846> to<1519> Jerusalem
<2419>, and<2532> set<2476>(5656) him<846> on<1909> a pinnacle<4419> of the temple<2411>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, If<1487> thou be<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>, cast<906>(5628) thyself<4572> down<2736> from hence<1782>:
[恢复本] 魔鬼又领祂到耶路撒冷,叫祂站在殿翼上,对祂说,你若是神的儿子,就从这里跳下去吧;
路 5:17
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}有一<1520><2250>,{<2532>}耶稣{<846>}{<1510>}{(5713)}教训人<1321>(5723),{<2532>}有<1510>(5713)法利赛人<5330><2532>教法师<3547>在旁边坐著<2521>(5740);他们{<3739>}是<1510>(5713)<1537>加利利<1056><3956>乡村<2968><2532>犹太<2449><2532>耶路撒冷<2419><2064>(5756)的。{<2532>}主<2962>的能力<1411>与耶稣同在{<1510>}{(5713)},使{<1519>}他能医治<2390>(5738)病人{<846>}。
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633) on<1722> a certain<3391> day<2250>, as<2532> he<846> was<2258>(5713) teaching<1321>(5723), that<2532> there were<2258>(5713) Pharisees<5330> and<2532> doctors of the law<3547> sitting by<2521>(5740), which<3739> were<2258>(5713) come<2064>(5756) out of<1537> every<3956> town<2968> of Galilee<1056>, and<2532> Judaea<2449>, and<2532> Jerusalem
<2419>: and<2532> the power<1411> of the Lord<2962> was<2258>(5713) present to<1519> heal<2390>(5738) them<846>.
[恢复本] 有一天耶稣正在施教,有法利赛人和律法教师也在座,他们是从加利利和犹太各乡村并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使祂能医治病人。
路 6:17
[和合本] {<2532>}耶稣和<3326>他们<846>下了山<2597>(5631),站<2476>(5627)<1909>一块平<3977><5117>上;{<2532>}同站的有许多<3793>{<846>}门徒<3101>,又有<2532>许多<4183><4128>百姓<2992>,从<575>犹太<2449><3956>地和<2532>耶路撒冷<2419>,并<2532>泰尔<5184>、{<2532>}西顿<4605>的海边<3882>来,{<3739>}都要{<2064>}{(5627)}听<191>(5658)<846>讲道,又<2532>指望医治<2390>(5683){<575>}他们<846>的病<3554>
[KJV] And<2532> he came down<2597>(5631) with<3326> them<846>, and stood<2476>(5627) in<1909> the plain<3977><5117>, and<2532> the company<3793> of his<846> disciples<3101>, and<2532> a great<4183> multitude<4128> of people<2992> out of<575> all<3956> Judaea<2449> and<2532> Jerusalem
<2419>, and<2532> from the sea coast<3882> of Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>, which<3739> came<2064>(5627) to hear<191>(5658) him<846>, and<2532> to be healed<2390>(5683) of<575> their<846> diseases<3554>;
[恢复本] 耶稣同他们下来,站在一块平地上,有许多门徒,又有一大群百姓,从犹太全地,和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听祂,并要他们的疾病得医治;
路 9:31
[和合本] 他们{<3739>}在<1722>荣光<1391>里显现<3708>(5685),谈论<3004>(5707)耶稣{<846>}去世<1841>的事,就是<3739>他在<1722>耶路撒冷<2419>将要<3195>(5707)<4137>(5721)的事。
[KJV] Who<3739> appeared<3700>(5685) in<1722> glory<1391>, and spake<3004>(5707) of his<846> decease<1841> which<3739> he should<3195>(5707) accomplish<4137>(5721) at<1722> Jerusalem
<2419>.
[恢复本] 他们在荣耀里显现,谈论耶稣去世的事,就是祂在耶路撒冷将要成就的。
路 9:51
[和合本] {<1161>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}耶稣{<846>}被接上升<354>的日子<2250>将到<4845>(5745),{<2532>}他<846>就定意<4741>(5656)<4383>{<1519>}耶路撒冷<2419><4198>(5738)
[KJV] And<1161> it came to pass<1096>(5633), when<1722> the time<2250> was come<4845>(5745) that he<846> should be received up<354>,<2532> he<846> stedfastly set<4741>(5656) his<846> face<4383> to go<4198>(5738) to<1519> Jerusalem
<2419>,
[恢复本] 耶稣被接上升的日子将到,祂就定意面向耶路撒冷去,
路 9:53
[和合本] {<2532>}那里的人不<3756>接待<1209>(5662)<846>,因<3754><846><4383>{<1510>}{(5713)}向<1519>耶路撒冷<2419><4198>(5740)
[KJV] And<2532> they did<1209><0> not<3756> receive<1209>(5662) him<846>, because<3754> his<846> face<4383> was<2258>(5713) as though he would go<4198>(5740) to<1519> Jerusalem
<2419>.
[恢复本] 那里的人不接待祂,因祂面向耶路撒冷去。
路 10:30
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>回答<5274>(5631)<3004>(5627):“有一个<5100><444><575>耶路撒冷<2419><2597>(5707){<1519>}耶利哥<2410>去,{<2532>}落<4045>(5627)在强盗<3027>手中。他们{<3739>}{<2532>}剥去<1562>(5660)<846>的衣裳,{<2532>}把他打个半死<2007>(5631)<4127>,就丢下<863>(5631)他{<2253>}走了<565>(5627)
[KJV] And<1161> Jesus<2424> answering<5274>(5631) said<2036>(5627), A certain<5100> man<444> went down<2597>(5707) from<575> Jerusalem
<2419> to<1519> Jericho<2410>, and<2532> fell among<4045>(5627) thieves<3027>, which<3739><2532> stripped<1562><0> him<846> of his raiment<1562>(5660), and<2532> wounded<4127><2007>(5631) him , and departed<565>(5627), leaving<863>(5631) him half dead<2253><5177>(5723).
[恢复本] 耶稣接着说,有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗中间,他们剥去他的衣服,把他打个半死,就撇下他走了。
路 13:4
[和合本] {<2228>}从前{<1722>}西罗亚<4611><4444>倒塌<4098>(5627)了{<1909>}{<3739>},{<2532>}压死<615>(5656){<846>}{<1565>}十<1176>{<2532>}八<3638>个人;你们以为<1380>(5719){<3754>}那些<3778>人比<3844>一切<3956><2730>(5723)<1722>耶路撒冷<2419>的人<444>更{<1096>}{(5633)}有罪<3781>吗?
[KJV] Or<2228> those<1565> eighteen<1176><2532><3638>, upon<1909> whom<3739> the tower<4444> in<1722> Siloam<4611> fell<4098>(5627), and<2532> slew<615>(5656) them<846>, think ye<1380>(5719) that<3754> they<3778> were<1096>(5633) sinners<3781> above<3844> all<3956> men<444> that dwelt<2730>(5723) in<1722> Jerusalem
<2419>? {sinners: or, debtors}
[恢复本] 从前西罗亚楼倒塌,压死十八个人,你们以为他们比一切住在耶路撒冷的人更有亏欠么?
路 13:22
[和合本] {<2532>}耶稣{<4160>}{(5734)}{<4197>}往<1519>耶路撒冷<2419>去,{<2532>}在所经过<1279>(5711)的{<2596>}各城<4172>{<2532>}各乡<2968>教训<1321>(5723)人。
[KJV] And<2532> he went<1279>(5711) through<2596> the cities<4172> and<2532> villages<2968>, teaching<1321>(5723), and<2532> journeying<4160>(5734)<4197> toward<1519> Jerusalem
<2419>.
[恢复本] 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡施教。
路 13:33
[和合本] 虽然<4133>这样,今天<4594>、{<2532>}明天<839>、{<2532>}后天{<2192>}{(5746)},我<1473>必须<1163>(5748)前行<4198>(5738),因为<3754>先知<4396>在耶路撒冷<2419>之外<1854>丧命<622>(5641)是不<3756><1735>(5736)的。
[KJV] Nevertheless<4133> I<3165> must<1163>(5748) walk<4198>(5738) to day<4594>, and<2532> to morrow<839>, and<2532> the day following<2192>(5746): for<3754> it cannot be<3756><1735>(5736) that a prophet<4396> perish<622>(5641) out of<1854> Jerusalem
<2419>.
[恢复本] 虽然这样,今天明天后天,我必须前行,因为申言者在耶路撒冷之外丧命是不合宜的。
路 13:34
[和合本] 耶路撒冷<2419>啊!耶路撒冷<2419>啊!{<3588>}你常杀害<615>(5723)先知<4396>,又<2532>用石头打死<3036>(5723)那奉差遣<649>(5772)<4314>你{<846>}这里来的人。我多次<4212>愿意<2309>(5656)聚集<1996>(5658)你的<4771>儿女<5043>,好像{<3739>}{<5158>}母鸡<3733>把小鸡<3555>聚集在翅膀<4420>底下<5259>;只是<2532>你们不<3756>愿意<2309>(5656)
[KJV] O Jerusalem
<2419>, Jerusalem<2419>, which<3588> killest<615>(5723) the prophets<4396>, and<2532> stonest<3036>(5723) them that are sent<649>(5772) unto<4314> thee<846>; how often<4212> would<2309>(5656) I have gathered<1996><0> thy<4675> children<5043> together<1996>(5658), as<3739><5158> a hen<3733> doth gather her<1438> brood<3555> under<5259> her wings<4420>, and<2532> ye would<2309>(5656) not<3756>!
[恢复本] 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害申言者,又用石头打死那奉差遣到你这里来的。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
路 17:11
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}耶稣{<846>}往<1519>耶路撒冷<2419><4198>(5738),{<2532>}{<846>}经过<1330>(5711){<1223>}撒马利亚<4540><2532>加利利<1056>{<3319>}。
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), as<1722> he<846> went<4198>(5738) to<1519> Jerusalem
<2419>, that<2532> he<846> passed<1330>(5711) through<1223> the midst<3319> of Samaria<4540> and<2532> Galilee<1056>.
[恢复本] 耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边界。
路 19:11
[和合本] {<1161>}众人{<846>}正在听见<191>(5723)这些<3778>话的时候,耶稣{<846>}因为<1223>{<1510>}{(5750)}将近<1451>耶路撒冷<2419>,又<2532>因他们<846>以为<1380>(5721){<3754>}神<2316>的国<932><3916><3195>(5719)显出来<398>(5745),就另<4369>(5631)设{<3004>}{(5627)}一个比喻<3850>,说<3004>(5627)
[KJV] And<1161> as they<846> heard<191>(5723) these things<5023>, he added<4369>(5631) and spake<2036>(5627) a parable<3850>, because<1223> he<846> was<1511>(5750) nigh<1451> to Jerusalem
<2419>, and<2532> because they<846> thought<1380>(5721) that<3754> the kingdom<932> of God<2316> should<3195>(5719) immediately<3916> appear<398>(5745).
[恢复本] 众人正听这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要显现出来,就再说了一个比喻,
 ⇧     1 太23:37~路19:11
 1 太23:37~路19:11    2 路21:20~徒8:25    3 徒8:26~徒21:13    4 徒21:15~启21:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页