新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 23:37
[和合本]
“耶路撒冷
<2419>
啊,耶路撒冷
<2419>
啊,你常杀害
<615>
(5723)
先知
<4396>
,又
<2532>
用石头打死
<3036>
(5723)
那奉差遣
<649>
(5772)
到
<4314>
你
<846>
这里来的人。我多次
<4212>
愿意
<2309>
(5656)
聚集
<1996>
(5629)
{
<3739>
}你的
<4771>
儿女
<5043>
,好像
<5158>
母鸡
<3733>
把{
<1438>
}小鸡
<3556>
聚集
<1996>
(5719)
在
<5259>
翅膀
<4420>
底下,只是
<2532>
你们不
<3756>
愿意
<2309>
(5656)
。
[KJV]
O Jerusalem
<2419>
, Jerusalem
<2419>
,
thou
that killest
<615>
(5723)
the prophets
<4396>
, and
<2532>
stonest
<3036>
(5723)
them which are sent
<649>
(5772)
unto
<4314>
thee
<846>
, how often
<4212>
would I
<2309>
(5656)
have gathered
<1996>
<0>
thy
<4675>
<3739>
children
<5043>
together
<1996>
(5629)
, even as
<5158>
a hen
<3733>
gathereth
<1996>
(5719)
her
<1438>
chickens
<3556>
under
<5259>
her
wings
<4420>
, and
<2532>
ye would
<2309>
(5656)
not
<3756>
!
[恢复本]
耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害申言者,又用石头打死那奉差遣到你这里来的。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
可 11:1
[和合本]
{
<2532>
}{
<3753>
}耶稣和门徒将近
<1448>
(5719)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2419>
,到了
<1519>
伯法其
<967>
和
<2532>
伯大尼
<963>
,在
<4314>
橄榄
<1636>
山
<3735>
那里;耶稣就打发
<649>
(5719)
两个
<1417>
{
<846>
}门徒
<3101>
,
[KJV]
And
<2532>
when
<3753>
they came nigh
<1448>
(5719)
to
<1519>
Jerusalem
<2419>
, unto
<1519>
Bethphage
<967>
and
<2532>
Bethany
<963>
, at
<4314>
the mount
<3735>
of Olives
<1636>
, he sendeth forth
<649>
(5719)
two
<1417>
of his
<846>
disciples
<3101>
,
[恢复本]
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,
路 2:25
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}在
<1722>
耶路撒冷
<2419>
有
<1510>
(5713)
一个人
<444>
,{
<3739>
}名
<3686>
叫西面
<4826>
;{
<2532>
}这
<3778>
人
<444>
又公义
<1342>
又
<2532>
虔诚
<2126>
,素常盼望
<4327>
(5740)
以色列
<2474>
的安慰者
<3874>
来到,又
<2532>
有
<1510>
(5713)
圣
<40>
灵
<4151>
在
<1909>
他
<846>
身上。
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, there was
<2258>
(5713)
a man
<444>
in
<1722>
Jerusalem
<2419>
, whose
<3739>
name
<3686>
was
Simeon
<4826>
; and
<2532>
the same
<3778>
man
<444>
was
just
<1342>
and
<2532>
devout
<2126>
, waiting
<4327>
(5740)
for the consolation
<3874>
of Israel
<2474>
: and
<2532>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
was
<2258>
(5713)
upon
<1909>
him
<846>
.
[恢复本]
看哪,在耶路撒冷有一个人名叫西面,这人既公义又虔诚,素来盼望以色列的安慰,又有圣灵在他身上。
路 2:38
[和合本]
{
<2532>
}正当
<846>
那时
<5610>
,她{
<3778>
}
(5625)
<846>
进前来
<2186>
(5631)
称谢
<437>
(5711)
神{
<2962>
},{
<2532>
}将{
<4012>
}孩子{
<846>
}的事对一切
<3956>
盼望
<4327>
(5740)
{
<1722>
}耶路撒冷
<2419>
得救赎
<3085>
的人讲说
<2980>
(5707)
。
[KJV]
And
<2532>
she
<3778>
(5625)
<846>
coming in
<2186>
(5631)
that
<846>
instant
<5610>
gave thanks likewise
<437>
(5711)
unto the Lord
<2962>
, and
<2532>
spake
<2980>
(5707)
of
<4012>
him
<846>
to all
<3956>
them that looked
<4327>
(5740)
for redemption
<3085>
in
<1722>
Jerusalem
<2419>
.
{Jerusalem: or, Israel}
[恢复本]
那时,她上前来称谢神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
路 2:41
[和合本]
{
<2532>
}{
<2596>
}每年
<2094>
到逾越节
<3957>
<1859>
,他
<846>
父母
<1118>
就上
<4198>
(5711)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2419>
去。
[KJV]
Now
<2532>
his
<846>
parents
<1118>
went
<4198>
(5711)
to
<1519>
Jerusalem
<2419>
every
<2596>
year
<2094>
at the feast
<1859>
of the passover
<3957>
.
[恢复本]
每年到逾越节,祂父母就上耶路撒冷去。
路 2:43
[和合本]
{
<2532>
}守满了
<5048>
(5660)
节期{
<2250>
},{
<1722>
}他们
<846>
回去
<5290>
(5721)
,孩童
<3816>
耶稣
<2424>
仍旧
<5278>
(5656)
在
<1722>
耶路撒冷
<2419>
。{
<2532>
}他
<846>
的父{
<2501>
}{
<2532>
}母
<3384>
并不
<3756>
知道
<1097>
(5627)
,
[KJV]
And
<2532>
when they had fulfilled
<5048>
(5660)
the days
<2250>
, as
<1722>
they
<846>
returned
<5290>
(5721)
, the child
<3816>
Jesus
<2424>
tarried behind
<5278>
(5656)
in
<1722>
Jerusalem
<2419>
; and
<2532>
Joseph
<2501>
and
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
knew
<1097>
(5627)
not
<3756>
of it
.
[恢复本]
守满了节日,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,祂的父母并不知道,
路 2:45
[和合本]
既
<2532>
找
<2147>
(5631)
不
<3361>
著,就回
<5290>
(5656)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2419>
去找
<2212>
(5723)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
when they found
<2147>
(5631)
him
<846>
not
<3361>
, they turned back again
<5290>
(5656)
to
<1519>
Jerusalem
<2419>
, seeking
<2212>
(5723)
him
<846>
.
[恢复本]
既找不着,就回耶路撒冷去找祂。
路 4:9
[和合本]
魔鬼又
<2532>
领
<71>
(5627)
他
<846>
到
<1519>
耶路撒冷
<2419>
去,{
<2532>
}叫他
<846>
站
<2476>
(5656)
在
<1909>
殿
<2411>
顶
<4419>
(顶:原文是翅)上,{
<2532>
}对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你若
<1487>
是
<1510>
(5748)
神
<2316>
的儿子
<5207>
,{
<4572>
}可以从这里
<1782>
跳
<906>
(5628)
下
<2736>
去;
[KJV]
And
<2532>
he brought
<71>
(5627)
him
<846>
to
<1519>
Jerusalem
<2419>
, and
<2532>
set
<2476>
(5656)
him
<846>
on
<1909>
a pinnacle
<4419>
of the temple
<2411>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, If
<1487>
thou be
<1488>
(5748)
the Son
<5207>
of God
<2316>
, cast
<906>
(5628)
thyself
<4572>
down
<2736>
from hence
<1782>
:
[恢复本]
魔鬼又领祂到耶路撒冷,叫祂站在殿翼上,对祂说,你若是神的儿子,就从这里跳下去吧;
路 5:17
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<1722>
}有一
<1520>
天
<2250>
,{
<2532>
}耶稣{
<846>
}{
<1510>
}{
(5713)
}教训人
<1321>
(5723)
,{
<2532>
}有
<1510>
(5713)
法利赛人
<5330>
和
<2532>
教法师
<3547>
在旁边坐著
<2521>
(5740)
;他们{
<3739>
}是
<1510>
(5713)
从
<1537>
加利利
<1056>
各
<3956>
乡村
<2968>
和
<2532>
犹太
<2449>
并
<2532>
耶路撒冷
<2419>
来
<2064>
(5756)
的。{
<2532>
}主
<2962>
的能力
<1411>
与耶稣同在{
<1510>
}{
(5713)
},使{
<1519>
}他能医治
<2390>
(5738)
病人{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
on
<1722>
a certain
<3391>
day
<2250>
, as
<2532>
he
<846>
was
<2258>
(5713)
teaching
<1321>
(5723)
, that
<2532>
there were
<2258>
(5713)
Pharisees
<5330>
and
<2532>
doctors of the law
<3547>
sitting by
<2521>
(5740)
, which
<3739>
were
<2258>
(5713)
come
<2064>
(5756)
out of
<1537>
every
<3956>
town
<2968>
of Galilee
<1056>
, and
<2532>
Judaea
<2449>
, and
<2532>
Jerusalem
<2419>
: and
<2532>
the power
<1411>
of the Lord
<2962>
was
<2258>
(5713)
present
to
<1519>
heal
<2390>
(5738)
them
<846>
.
[恢复本]
有一天耶稣正在施教,有法利赛人和律法教师也在座,他们是从加利利和犹太各乡村并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使祂能医治病人。
路 6:17
[和合本]
{
<2532>
}耶稣和
<3326>
他们
<846>
下了山
<2597>
(5631)
,站
<2476>
(5627)
在
<1909>
一块平
<3977>
地
<5117>
上;{
<2532>
}同站的有许多
<3793>
{
<846>
}门徒
<3101>
,又有
<2532>
许多
<4183>
<4128>
百姓
<2992>
,从
<575>
犹太
<2449>
全
<3956>
地和
<2532>
耶路撒冷
<2419>
,并
<2532>
泰尔
<5184>
、{
<2532>
}西顿
<4605>
的海边
<3882>
来,{
<3739>
}都要{
<2064>
}{
(5627)
}听
<191>
(5658)
他
<846>
讲道,又
<2532>
指望医治
<2390>
(5683)
{
<575>
}他们
<846>
的病
<3554>
;
[KJV]
And
<2532>
he came down
<2597>
(5631)
with
<3326>
them
<846>
, and stood
<2476>
(5627)
in
<1909>
the plain
<3977>
<5117>
, and
<2532>
the company
<3793>
of his
<846>
disciples
<3101>
, and
<2532>
a great
<4183>
multitude
<4128>
of people
<2992>
out of
<575>
all
<3956>
Judaea
<2449>
and
<2532>
Jerusalem
<2419>
, and
<2532>
from the sea coast
<3882>
of Tyre
<5184>
and
<2532>
Sidon
<4605>
, which
<3739>
came
<2064>
(5627)
to hear
<191>
(5658)
him
<846>
, and
<2532>
to be healed
<2390>
(5683)
of
<575>
their
<846>
diseases
<3554>
;
[恢复本]
耶稣同他们下来,站在一块平地上,有许多门徒,又有一大群百姓,从犹太全地,和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听祂,并要他们的疾病得医治;
路 9:31
[和合本]
他们{
<3739>
}在
<1722>
荣光
<1391>
里显现
<3708>
(5685)
,谈论
<3004>
(5707)
耶稣{
<846>
}去世
<1841>
的事,就是
<3739>
他在
<1722>
耶路撒冷
<2419>
将要
<3195>
(5707)
成
<4137>
(5721)
的事。
[KJV]
Who
<3739>
appeared
<3700>
(5685)
in
<1722>
glory
<1391>
, and spake
<3004>
(5707)
of his
<846>
decease
<1841>
which
<3739>
he should
<3195>
(5707)
accomplish
<4137>
(5721)
at
<1722>
Jerusalem
<2419>
.
[恢复本]
他们在荣耀里显现,谈论耶稣去世的事,就是祂在耶路撒冷将要成就的。
路 9:51
[和合本]
{
<1161>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<1722>
}耶稣{
<846>
}被接上升
<354>
的日子
<2250>
将到
<4845>
(5745)
,{
<2532>
}他
<846>
就定意
<4741>
(5656)
向
<4383>
{
<1519>
}耶路撒冷
<2419>
去
<4198>
(5738)
,
[KJV]
And
<1161>
it came to pass
<1096>
(5633)
, when
<1722>
the time
<2250>
was come
<4845>
(5745)
that he
<846>
should be received up
<354>
,
<2532>
he
<846>
stedfastly set
<4741>
(5656)
his
<846>
face
<4383>
to go
<4198>
(5738)
to
<1519>
Jerusalem
<2419>
,
[恢复本]
耶稣被接上升的日子将到,祂就定意面向耶路撒冷去,
路 9:53
[和合本]
{
<2532>
}那里的人不
<3756>
接待
<1209>
(5662)
他
<846>
,因
<3754>
他
<846>
面
<4383>
{
<1510>
}{
(5713)
}向
<1519>
耶路撒冷
<2419>
去
<4198>
(5740)
。
[KJV]
And
<2532>
they did
<1209>
<0>
not
<3756>
receive
<1209>
(5662)
him
<846>
, because
<3754>
his
<846>
face
<4383>
was
<2258>
(5713)
as though he would go
<4198>
(5740)
to
<1519>
Jerusalem
<2419>
.
[恢复本]
那里的人不接待祂,因祂面向耶路撒冷去。
路 10:30
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
回答
<5274>
(5631)
说
<3004>
(5627)
:“有一个
<5100>
人
<444>
从
<575>
耶路撒冷
<2419>
下
<2597>
(5707)
{
<1519>
}耶利哥
<2410>
去,{
<2532>
}落
<4045>
(5627)
在强盗
<3027>
手中。他们{
<3739>
}{
<2532>
}剥去
<1562>
(5660)
他
<846>
的衣裳,{
<2532>
}把他打个半死
<2007>
(5631)
<4127>
,就丢下
<863>
(5631)
他{
<2253>
}走了
<565>
(5627)
。
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
answering
<5274>
(5631)
said
<2036>
(5627)
, A certain
<5100>
man
<444>
went down
<2597>
(5707)
from
<575>
Jerusalem
<2419>
to
<1519>
Jericho
<2410>
, and
<2532>
fell among
<4045>
(5627)
thieves
<3027>
, which
<3739>
<2532>
stripped
<1562>
<0>
him
<846>
of his raiment
<1562>
(5660)
, and
<2532>
wounded
<4127>
<2007>
(5631)
him
, and departed
<565>
(5627)
, leaving
<863>
(5631)
him
half dead
<2253>
<5177>
(5723)
.
[恢复本]
耶稣接着说,有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗中间,他们剥去他的衣服,把他打个半死,就撇下他走了。
路 13:4
[和合本]
{
<2228>
}从前{
<1722>
}西罗亚
<4611>
楼
<4444>
倒塌
<4098>
(5627)
了{
<1909>
}{
<3739>
},{
<2532>
}压死
<615>
(5656)
{
<846>
}{
<1565>
}十
<1176>
{
<2532>
}八
<3638>
个人;你们以为
<1380>
(5719)
{
<3754>
}那些
<3778>
人比
<3844>
一切
<3956>
住
<2730>
(5723)
在
<1722>
耶路撒冷
<2419>
的人
<444>
更{
<1096>
}{
(5633)
}有罪
<3781>
吗?
[KJV]
Or
<2228>
those
<1565>
eighteen
<1176>
<2532>
<3638>
, upon
<1909>
whom
<3739>
the tower
<4444>
in
<1722>
Siloam
<4611>
fell
<4098>
(5627)
, and
<2532>
slew
<615>
(5656)
them
<846>
, think ye
<1380>
(5719)
that
<3754>
they
<3778>
were
<1096>
(5633)
sinners
<3781>
above
<3844>
all
<3956>
men
<444>
that dwelt
<2730>
(5723)
in
<1722>
Jerusalem
<2419>
?
{sinners: or, debtors}
[恢复本]
从前西罗亚楼倒塌,压死十八个人,你们以为他们比一切住在耶路撒冷的人更有亏欠么?
路 13:22
[和合本]
{
<2532>
}耶稣{
<4160>
}{
(5734)
}{
<4197>
}往
<1519>
耶路撒冷
<2419>
去,{
<2532>
}在所经过
<1279>
(5711)
的{
<2596>
}各城
<4172>
{
<2532>
}各乡
<2968>
教训
<1321>
(5723)
人。
[KJV]
And
<2532>
he went
<1279>
(5711)
through
<2596>
the cities
<4172>
and
<2532>
villages
<2968>
, teaching
<1321>
(5723)
, and
<2532>
journeying
<4160>
(5734)
<4197>
toward
<1519>
Jerusalem
<2419>
.
[恢复本]
耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡施教。
路 13:33
[和合本]
虽然
<4133>
这样,今天
<4594>
、{
<2532>
}明天
<839>
、{
<2532>
}后天{
<2192>
}{
(5746)
},我
<1473>
必须
<1163>
(5748)
前行
<4198>
(5738)
,因为
<3754>
先知
<4396>
在耶路撒冷
<2419>
之外
<1854>
丧命
<622>
(5641)
是不
<3756>
能
<1735>
(5736)
的。
[KJV]
Nevertheless
<4133>
I
<3165>
must
<1163>
(5748)
walk
<4198>
(5738)
to day
<4594>
, and
<2532>
to morrow
<839>
, and
<2532>
the
day
following
<2192>
(5746)
: for
<3754>
it cannot be
<3756>
<1735>
(5736)
that a prophet
<4396>
perish
<622>
(5641)
out of
<1854>
Jerusalem
<2419>
.
[恢复本]
虽然这样,今天明天后天,我必须前行,因为申言者在耶路撒冷之外丧命是不合宜的。
路 13:34
[和合本]
耶路撒冷
<2419>
啊!耶路撒冷
<2419>
啊!{
<3588>
}你常杀害
<615>
(5723)
先知
<4396>
,又
<2532>
用石头打死
<3036>
(5723)
那奉差遣
<649>
(5772)
到
<4314>
你{
<846>
}这里来的人。我多次
<4212>
愿意
<2309>
(5656)
聚集
<1996>
(5658)
你的
<4771>
儿女
<5043>
,好像{
<3739>
}{
<5158>
}母鸡
<3733>
把小鸡
<3555>
聚集在翅膀
<4420>
底下
<5259>
;只是
<2532>
你们不
<3756>
愿意
<2309>
(5656)
。
[KJV]
O Jerusalem
<2419>
, Jerusalem
<2419>
, which
<3588>
killest
<615>
(5723)
the prophets
<4396>
, and
<2532>
stonest
<3036>
(5723)
them that are sent
<649>
(5772)
unto
<4314>
thee
<846>
; how often
<4212>
would
<2309>
(5656)
I have gathered
<1996>
<0>
thy
<4675>
children
<5043>
together
<1996>
(5658)
, as
<3739>
<5158>
a hen
<3733>
doth gather
her
<1438>
brood
<3555>
under
<5259>
her
wings
<4420>
, and
<2532>
ye would
<2309>
(5656)
not
<3756>
!
[恢复本]
耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害申言者,又用石头打死那奉差遣到你这里来的。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
路 17:11
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<1722>
}耶稣{
<846>
}往
<1519>
耶路撒冷
<2419>
去
<4198>
(5738)
,{
<2532>
}{
<846>
}经过
<1330>
(5711)
{
<1223>
}撒马利亚
<4540>
和
<2532>
加利利
<1056>
{
<3319>
}。
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
, as
<1722>
he
<846>
went
<4198>
(5738)
to
<1519>
Jerusalem
<2419>
, that
<2532>
he
<846>
passed
<1330>
(5711)
through
<1223>
the midst
<3319>
of Samaria
<4540>
and
<2532>
Galilee
<1056>
.
[恢复本]
耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边界。
路 19:11
[和合本]
{
<1161>
}众人{
<846>
}正在听见
<191>
(5723)
这些
<3778>
话的时候,耶稣{
<846>
}因为
<1223>
{
<1510>
}{
(5750)
}将近
<1451>
耶路撒冷
<2419>
,又
<2532>
因他们
<846>
以为
<1380>
(5721)
{
<3754>
}神
<2316>
的国
<932>
快
<3916>
要
<3195>
(5719)
显出来
<398>
(5745)
,就另
<4369>
(5631)
设{
<3004>
}{
(5627)
}一个比喻
<3850>
,说
<3004>
(5627)
:
[KJV]
And
<1161>
as they
<846>
heard
<191>
(5723)
these things
<5023>
, he added
<4369>
(5631)
and spake
<2036>
(5627)
a parable
<3850>
, because
<1223>
he
<846>
was
<1511>
(5750)
nigh
<1451>
to Jerusalem
<2419>
, and
<2532>
because they
<846>
thought
<1380>
(5721)
that
<3754>
the kingdom
<932>
of God
<2316>
should
<3195>
(5719)
immediately
<3916>
appear
<398>
(5745)
.
[恢复本]
众人正听这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要显现出来,就再说了一个比喻,
⇧
首
⇦
1
太23:37~路19:11
⇨
尾
1
太23:37~路19:11
2
路21:20~徒8:25
3
徒8:26~徒21:13
4
徒21:15~启21:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
79
条包含
02419
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
太23:37~路19:11
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页