搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 989 条包含 02424 的经节,每页20条,共50页。
1(太1:1~太8:5)/50  分页⇩
太 1:1
[和合本] 亚伯拉罕<11>的后裔<5207>,大卫<1138>的子孙<5207>(后裔,子孙:原文是儿子;下同),耶稣<2424>基督<5547>的家<1078><976>
[KJV] The book<976> of the generation<1078> of Jesus
<2424> Christ<5547>, the son<5207> of David<1138>, the son<5207> of Abraham<11>.
[恢复本] 耶稣基督,大卫的子孙,亚伯拉罕子孙的家谱:
太 1:16
[和合本] {<1161>}雅各<2384><1080>(5656)约瑟<2501>,就是马利亚<3137>的丈夫<435>。那<3588>称为<3004>(5746)基督<5547>的耶稣<2424>是从<1537>马利亚{<3739>}生<1080>(5681)的。
[KJV] And<1161> Jacob<2384> begat<1080>(5656) Joseph<2501> the husband<435> of Mary<3137>, of<1537> whom<3739> was born<1080>(5681) Jesus
<2424>, who<3588> is called<3004>(5746) Christ<5547>.
[恢复本] 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫,那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
太 1:18
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>基督<5547>降生<1083>的事记在<1510>(5713)下面<3779>:{<1063>}他<846>母亲<3384>马利亚<3137>已经许配了<3423>(5685)约瑟<2501>,{<846>}还没有<4250><2228>迎娶<4905>(5629),马利亚就{<2147>}{(5681)}从<1537><40><4151>怀了<2192>(5723){<1722>}孕<1064>
[KJV] Now<1161> the birth<1083> of Jesus
<2424> Christ<5547> was<2258>(5713) on this wise<3779>: When as<1063> his<846> mother<3384> Mary<3137> was espoused<3423>(5685) to Joseph<2501>, before<4250><2228> they<846> came together<4905>(5629), she was found<2147>(5681) with child<1722><1064><2192>(5723) of<1537> the Holy<40> Ghost<4151>.
[恢复本] 耶稣基督的由来,乃是这样:祂母亲马利亚已经许配了约瑟,他们还没有同居,马利亚就被看出怀了孕,就是她从圣灵所怀的。
太 1:21
[和合本] {<1161>}她将要生<5088>(5695)一个儿子<5207>,{<2532>}你要给他<846><2564>(5692)<3686>叫耶稣<2424>,因<1063><846>要将自己的<846>百姓<2992><575>{<846>}罪恶<266>里救出来<4982>(5692)。”
[KJV] And<1161> she shall bring forth<5088>(5695) a son<5207>, and<2532> thou shalt call<2564>(5692) his<846> name<3686> JESUS
<2424>: for<1063> he<846> shall save<4982>(5692) his<846> people<2992> from<575> their<846> sins<266>. {JESUS: that is, Saviour, Heb}
[恢复本] 她将要生一个儿子,你要给祂起名叫耶稣,因祂要亲自将祂的百姓从他们的罪里救出来。
太 1:25
[和合本] 只是<2532>没有<3756>和她<846>同房<1097>(5707),等<2193><3739>她生了<5088>(5627){<846>}儿子(有古卷:等她生了头胎的<4416>儿子<5207>),就{<2532>}给他<846><2564>(5656)<3686>叫耶稣<2424>
[KJV] And<2532> knew<1097>(5707) her<846> not<3756> till<2193><3739> she had brought forth<5088>(5627) her<846> firstborn<4416> son<5207>: and<2532> he called<2564>(5656) his<846> name<3686> JESUS
<2424>.
[恢复本] 只是没有和她同房,等她生了儿子,就给祂起名叫耶稣。
太 2:1
[和合本] {<1161>}当<1722>希律<2264><935>的时候<2250>,耶稣<2424><1080>(5685)<1722>犹太<2449>的伯利恒<965>。{<2400>}{(5628)}有几个博士<3097><575>东方<395><3854>(5633)<1519>耶路撒冷<2414>,说<3004>(5723)
[KJV] Now<1161> when Jesus
<2424> was born<1080>(5685) in<1722> Bethlehem<965> of Judaea<2449> in<1722> the days<2250> of Herod<2264> the king<935>, behold<2400>(5628), there came<3854>(5633) wise men<3097> from<575> the east<395> to<1519> Jerusalem<2414>,
[恢复本] 在希律王的日子,耶稣生在犹太的伯利恒。看哪,有星象家从东方来到耶路撒冷,说,
太 3:13
[和合本] 当下<5119>,耶稣<2424><575>加利利<1056><3854>(5736)<1909>约旦河<2446>,见了<4314>约翰<2491>,要受<5259>他的<846><907>(5683)
[KJV] Then<5119> cometh<3854>(5736) Jesus
<2424> from<575> Galilee<1056> to<1909> Jordan<2446> unto<4314> John<2491>, to be baptized<907>(5683) of<5259> him<846>.
[恢复本] 当下,耶稣从加利利出来,到约但河约翰那里,要受他的浸。
太 3:15
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>回答<611>(5679)<3004>(5627){<4314>}{<846>}:“你暂且<737><863>(5628)我,因为<1063>我们<1473><4241>(5723)<1510>(5748)这样<3779><4137>(5658)诸般的<3956><1343>(或译:礼)。”於是<5119>约翰许了<863>(5719)<846>
[KJV] And<1161> Jesus
<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Suffer<863>(5628) it to be so now<737>: for<1063> thus<3779> it becometh<4241>(5723)<2076>(5748) us<2254> to fulfil<4137>(5658) all<3956> righteousness<1343>. Then<5119> he suffered<863>(5719) him<846>.
[恢复本] 耶稣回答说,你暂且容许我吧,因为我们理当这样尽全般的义。于是约翰容许了祂。
太 3:16
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>受了洗<907>(5685),随即<2117><575><5204>里上来<305>(5627)。{<2532>}天<3772>忽然<2400>(5628)为他<846>开了<455>(5681),他就<2532>看见<1492>(5627)<2316>的灵<4151>彷佛<5616>鸽子<4058>降下<2597>(5723),{<2532>}落<2064>(5740)<1909><846>身上。
[KJV] And<2532> Jesus
<2424>, when he was baptized<907>(5685), went up<305>(5627) straightway<2117> out of<575> the water<5204>: and<2532>, lo<2400>(5628), the heavens<3772> were opened<455>(5681) unto him<846>, and<2532> he saw<1492>(5627) the Spirit<4151> of God<2316> descending<2597>(5723) like<5616> a dove<4058>, and<2532> lighting<2064>(5740) upon<1909> him<846>:
[恢复本] 耶稣受了浸,随即从水里上来,看哪,诸天向祂开了,祂就看见神的灵,仿佛鸽子降下,落在祂身上。
太 4:1
[和合本] 当时<5119>,耶稣<2424><5259>圣灵<4151><321>(5681)<1519>旷野<2048>,受<5259>魔鬼<1228>的试探<3985>(5683)
[KJV] Then<5119> was Jesus
<2424> led up<321>(5681) of<5259> the Spirit<4151> into<1519> the wilderness<2048> to be tempted<3985>(5683) of<5259> the devil<1228>.
[恢复本] 随后,耶稣被那灵引到旷野,受魔鬼的试诱。
太 4:7
[和合本] 耶稣<2424>对他<846><5346>(5713):“经上又<3825>记著<1125>(5769)说:『不可<3756>试探<1598>(5692)<2962>―你的<4771><2316>。』”
[KJV] Jesus
<2424> said<5346>(5713) unto him<846>, It is written<1125>(5769) again<3825>, Thou shalt<1598><0> not<3756> tempt<1598>(5692) the Lord<2962> thy<4675> God<2316>. {tempt: or, try, or, put to trial, or, proof}
[恢复本] 耶稣对他说,经上又记着,“不可试探主你的神。”
太 4:10
[和合本] {<5119>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5719):“撒但<4567>(就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去吧<5217>(5720)!因为<1063>经上记著<1125>(5769)说:当拜<4352>(5692)<2962>-你的<4771><2316>,{<2532>}单要<3441>事奉<3000>(5692)<846>。”
[KJV] Then<5119> saith<3004>(5719) Jesus
<2424> unto him<846>, Get thee hence<5217>(5720), Satan<4567>: for<1063> it is written<1125>(5769), Thou shalt worship<4352>(5692) the Lord<2962> thy<4675> God<2316>, and<2532> him<846> only<3441> shalt thou serve<3000>(5692).
[恢复本] 耶稣说,撒但,退去吧!因为经上记着,“当拜主你的神,单要事奉祂。”
太 4:12
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>听见<191>(5660){<3754>}约翰<2491>下了监<3860>(5681),就退<402>(5656)<1519>加利利<1056>去;
[KJV] Now<1161> when Jesus
<2424> had heard<191>(5660) that<3754> John<2491> was cast into prison<3860>(5681), he departed<402>(5656) into<1519> Galilee<1056>; {cast...: or, delivered up}
[恢复本] 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
太 4:17
[和合本]<575>那时候<5119>,耶稣<2424><756>(5662)传起道<2784>(5721)来,{<2532>}说<3004>(5721):“{<1063>}天<3772><932>近了<1448>(5758),你们应当悔改<3340>(5720)!”
[KJV] From<575> that time<5119> Jesus
<2424> began<756>(5662) to preach<2784>(5721), and<2532> to say<3004>(5721), Repent<3340>(5720): for<1063> the kingdom<932> of heaven<3772> is at hand<1448>(5758).
[恢复本] 从那时候,耶稣开始传道,说,你们要悔改,因为诸天的国已经临近了。
太 4:18
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>在加利利<1056><2281><3844>行走<4043>(5723),看见<1492>(5627)弟兄<80>二人<1417>,就是那<3588>称呼<3004>(5746)彼得<4074>的西门<4613><2532><846>兄弟<80>安得烈<406>,在<1519><2281>里撒<906>(5723)<293>;他们本<1063><1510>(5713)打鱼的<231>
[KJV] And<1161> Jesus
<2424>, walking<4043>(5723) by<3844> the sea<2281> of Galilee<1056>, saw<1492>(5627) two<1417> brethren<80>, Simon<4613> called<3004>(5746) Peter<4074>, and<2532> Andrew<406> his<846> brother<80>, casting<906>(5723) a net<293> into<1519> the sea<2281>: for<1063> they were<2258>(5713) fishers<231>.
[恢复本] 耶稣在加利利海边行走,看见两个兄弟,就是那称呼彼得的西门,和他的兄弟安得烈,向海里撒网;他们本是渔夫。
太 4:23
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><4013>(5707)<3650>加利利<1056>,在<1722>各{<846>}会堂<4864>里教训<1321>(5723)人,{<2532>}传<2784>(5723)天国<932>的福音<2098>,{<2532>}医治<2323>(5723){<1722>}百姓<2992>各样的<3956><3554>{<2532>}{<3956>}症<3119>
[KJV] And<2532> Jesus
<2424> went about<4013>(5707) all<3650> Galilee<1056>, teaching<1321>(5723) in<1722> their<846> synagogues<4864>, and<2532> preaching<2784>(5723) the gospel<2098> of the kingdom<932>, and<2532> healing<2323>(5723) all<3956> manner of sickness<3554> and<2532> all<3956> manner of disease<3119> among<1722> the people<2992>.
[恢复本] 耶稣走遍加利利,在他们的会堂里施教,传扬国度的福音,医治百姓各样的疾病,和各种的症候。
太 7:28
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<3753>}耶稣<2424>讲完了<4931>(5656)这些<3778><3056>,众人<3793>都希奇<1605>(5712){<1909>}他的<846>教训<1322>
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), when<3753> Jesus
<2424> had ended<4931>(5656) these<5128> sayings<3056>, the people<3793> were astonished<1605>(5712) at<1909> his<846> doctrine<1322>:
[恢复本] 耶稣讲完了这些话,群众都惊讶祂的教训;
太 8:3
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><1614>(5660)<5495><680>(5662)<846>,说<3004>(5723):“我肯<2309>(5719),你洁净了<2511>(5682)吧!”他的<846>大麻疯<3014>立刻<2112><2532>洁净了<2511>(5681)
[KJV] And<2532> Jesus
<2424> put forth<1614>(5660) his hand<5495>, and touched<680>(5662) him<846>, saying<3004>(5723), I will<2309>(5719); be thou clean<2511>(5682). And<2532> immediately<2112> his<846> leprosy<3014> was cleansed<2511>(5681).
[恢复本] 耶稣伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。他的麻风立刻洁净了。
太 8:4
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>对他<846><3004>(5719):“你切<3708>(5720)不可<3367>告诉<3004>(5632)人,只要<235><5217>(5720)把身体{<4572>}给祭司<2409>察看<1166>(5657),{<2532>}献上<4374>(5628)摩西<3475>所吩咐<4367>(5656)的礼物<1435>,对众人{<846>}作<1519>证据<3142>。”
[KJV] And<2532> Jesus
<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, See<3708>(5720) thou tell<2036>(5632) no man<3367>; but<235> go thy way<5217>(5720), shew<1166>(5657) thyself<4572> to the priest<2409>, and<2532> offer<4374>(5628) the gift<1435> that<3739> Moses<3475> commanded<4367>(5656), for<1519> a testimony<3142> unto them<846>.
[恢复本] 耶稣对他说,你要当心,不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,并且献上摩西所规定的礼物,对他们作证据。
太 8:5
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>进了<1525>(5631){<1519>}迦百农<2584>,有一个百夫长<1543>进前来<4334>(5627){<846>},求<3870>(5723)<846>{<2532>}说<3004>(5723)
[KJV] And<1161> when<1525><0> Jesus
<2424> was entered<1525>(5631) into<1519> Capernaum<2584>, there came<4334>(5627) unto him<846> a centurion<1543>, beseeching<3870>(5723) him<846>,
[恢复本] 耶稣进了迦百农,有一个百夫长到祂跟前来,恳求祂说,
 ⇧     1 太1:1~太8:5
 1 太1:1~太8:5    2 太8:7~太9:22    3 太9:23~太13:57    4 太14:1~太16:6    5 太16:8~太18:1    6 太18:2~太21:16    7 太21:21~太26:19    8 太26:20~太27:14    9 太27:17~可1:14    10 可1:17~可5:21    11 可5:27~可9:4    12 可9:5~可10:42    13 可10:47~可13:2    14 可13:5~可16:6    15 路1:31~路5:12    16 路5:13~路8:4    17 路8:28~路9:47    18 路9:50~路18:24    19 路18:37~路23:28    20 路23:34~约1:48    21 约1:50~约4:2    22 约4:6~约4:54    23 约5:1~约6:20    24 约6:22~约7:21    25 约7:28~约8:28    26 约8:31~约10:23    27 约10:25~约11:39    28 约11:40~约12:30    29 约12:35~约14:23    30 约16:19~约18:28    31 约18:32~约19:33    32 约19:38~约21:1    33 约21:4~徒2:22    34 徒2:32~徒7:55    35 徒7:59~徒16:7    36 徒16:18~徒26:9    37 徒26:15~罗6:23    38 罗7:25~罗16:27    39 林前1:1~林前15:31    40 林前15:57~林后13:14    41 加1:1~弗1:5    42 弗1:15~腓1:8    43 腓1:11~西1:3    44 西1:4~帖前5:28    45 帖后1:1~提前4:6    46 提前5:21~多2:13    47 多3:6~来13:20    48 来13:21~约壹1:3    49 约壹1:7~启1:5    50 启1:9~启22:21  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页