新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 3:11
[和合本]
我
<1473>
是
<3303>
用
<1722>
水
<5204>
给你们
<4771>
施洗
<907>
(5719)
,叫
<1519>
你们悔改
<3341>
。但
<1161>
那
<3588>
在我
<1473>
以后
<3694>
来
<2064>
(5740)
的,{
<1510>
}{
(5748)
}能力比我
<1473>
更大
<2478>
,我就是
<1510>
(5748)
给他
<3739>
提
<941>
(5658)
鞋
<5266>
也不
<3756>
配
<2425>
。他
<846>
要用
<1722>
圣
<40>
灵
<4151>
与
<2532>
火
<4442>
给你们
<4771>
施洗
<907>
(5692)
。
[KJV]
I
<1473>
indeed
<3303>
baptize
<907>
(5719)
you
<5209>
with
<1722>
water
<5204>
unto
<1519>
repentance
<3341>
: but
<1161>
he that cometh
<2064>
(5740)
after
<3694>
me
<3450>
is
<2076>
(5748)
mightier than
<2478>
I
<3450>
, whose
<3739>
shoes
<5266>
I am
<1510>
(5748)
not
<3756>
worthy
<2425>
to bear
<941>
(5658)
: he
<846>
shall baptize
<907>
(5692)
you
<5209>
with
<1722>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
, and
<2532>
with
fire
<4442>
:
[恢复本]
我是将你们浸在水里,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给祂提鞋也不配,祂要将你们浸在圣灵与火里。
太 8:8
[和合本]
百夫长
<1543>
回答
<611>
(5679)
{
<2532>
}说
<5346>
(5713)
:“主啊
<2962>
,{
<2443>
}你到
<1525>
(5632)
我
<1473>
舍
<4721>
下
<5259>
,我不
<3756>
敢{
<1510>
}{
(5748)
}当
<2425>
;只要
<235>
<3440>
你说
<3004>
(5628)
一句话
<3056>
,{
<2532>
}我的
<1473>
仆人
<3816>
就必好了
<2390>
(5701)
。
[KJV]
The centurion
<1543>
answered
<611>
(5679)
and
<2532>
said
<5346>
(5713)
, Lord
<2962>
, I am
<1510>
(5748)
not
<3756>
worthy
<2425>
that
<2443>
thou shouldest come
<1525>
(5632)
under
<5259>
my
<3450>
roof
<4721>
: but
<235>
speak
<2036>
(5628)
the word
<3056>
only
<3440>
, and
<2532>
my
<3450>
servant
<3816>
shall be healed
<2390>
(5701)
.
[恢复本]
百夫长回答说,主啊,我不配你到舍下来,只要你说一句话,我的仆人就必得医治。
太 28:12
[和合本]
{
<2532>
}祭司长和
<3326>
长老
<4245>
聚集
<4863>
(5685)
{
<5037>
}商
<2983>
(5631)
议
<4824>
,就拿许多
<2425>
银钱
<694>
给
<1325>
(5656)
兵丁
<4757>
,说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
And
<2532>
when they were assembled
<4863>
(5685)
with
<3326>
the elders
<4245>
, and
<5037>
had taken
<2983>
(5631)
counsel
<4824>
, they gave
<1325>
(5656)
large
<2425>
money
<694>
unto the soldiers
<4757>
,
[恢复本]
祭司长和长老聚集商议,就把许多银子给兵丁,说,
可 1:7
[和合本]
{
<2532>
}他传道
<2784>
(5707)
说
<3004>
(5723)
:“有一位在我
<1473>
以后
<3694>
来
<2064>
(5736)
的,能力比我
<1473>
更大
<2478>
,我就是弯腰
<2955>
(5660)
给他
<3739>
解
<3089>
(5658)
{
<846>
}鞋
<5266>
带
<2438>
也是
<1510>
(5748)
不
<3756>
配
<2425>
的。
[KJV]
And
<2532>
preached
<2784>
(5707)
, saying
<3004>
(5723)
, There cometh
<2064>
(5736)
one mightier than
<2478>
I
<3450>
after
<3694>
me
<3450>
, the latchet
<2438>
of whose
<3739>
shoes
<846>
<5266>
I am
<1510>
(5748)
not
<3756>
worthy
<2425>
to stoop down
<2955>
(5660)
and unloose
<3089>
(5658)
.
[恢复本]
他传道说,有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给祂解鞋带也不配。
可 10:46
[和合本]
{
<2532>
}到
<2064>
(5736)
了{
<1519>
}耶利哥
<2410>
;{
<2532>
}耶稣
<846>
同
<2532>
{
<846>
}门徒
<3101>
并
<2532>
许多
<2425>
人
<3793>
出
<1607>
(5740)
{
<575>
}耶利哥
<2410>
的时候,有一个讨饭
<4319>
(5723)
的瞎子
<5185>
,是底买的
<5090>
儿子
<5207>
巴底买
<924>
,坐
<2521>
(5711)
在
<3844>
路
<3598>
旁。
[KJV]
And
<2532>
they came
<2064>
(5736)
to
<1519>
Jericho
<2410>
: and
<2532>
as he
<846>
went
<1607>
(5740)
out of
<575>
Jericho
<2410>
with
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
and
<2532>
a great
<2425>
number of people
<3793>
, blind
<5185>
Bartimaeus
<924>
, the son
<5207>
of Timaeus
<5090>
, sat
<2521>
(5711)
by
<3844>
the highway side
<3598>
begging
<4319>
(5723)
.
[恢复本]
他们到了耶利哥;耶稣同门徒并大批的群众,出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
可 15:15
[和合本]
{
<1161>
}彼拉多
<4091>
要
<1014>
(5740)
叫
<4160>
(5658)
众人
<3793>
喜悦
<2425>
,就释放
<630>
(5656)
巴拉巴
<912>
给他们
<846>
,{
<2532>
}将耶稣
<2424>
鞭打了
<5417>
(5660)
,交
<3860>
(5656)
给
<2443>
人钉十字架
<4717>
(5686)
。
[KJV]
And
<1161>
so
Pilate
<4091>
, willing
<1014>
(5740)
to content
<2425>
<4160>
(5658)
the people
<3793>
, released
<630>
(5656)
Barabbas
<912>
unto them
<846>
, and
<2532>
delivered
<3860>
(5656)
Jesus
<2424>
, when he had scourged
<5417>
(5660)
him
, to
<2443>
be crucified
<4717>
(5686)
.
[恢复本]
彼拉多想要叫群众满意,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
路 3:16
[和合本]
约翰
<2491>
{
<611>
}{
(5662)
}{
<537>
}说
<3004>
(5723)
:“{
<3303>
}我
<1473>
是用水
<5204>
给你们
<4771>
施洗
<907>
(5719)
,但
<1161>
有一位能力比我
<1473>
更大
<2478>
的要来
<2064>
(5736)
,{
<3739>
}我就是
<1510>
(5748)
给他
<846>
解
<3089>
(5658)
鞋
<5266>
带
<2438>
也不
<3756>
配
<2425>
。他
<846>
要用
<1722>
圣
<40>
灵
<4151>
与
<2532>
火
<4442>
给你们
<4771>
施洗
<907>
(5692)
。
[KJV]
John
<2491>
answered
<611>
(5662)
, saying
<3004>
(5723)
unto
them
all
<537>
, I
<1473>
indeed
<3303>
baptize
<907>
(5719)
you
<5209>
with water
<5204>
; but
<1161>
one mightier than
<2478>
I
<3450>
cometh
<2064>
(5736)
, the latchet
<2438>
of whose
<3739>
<846>
shoes
<5266>
I am
<1510>
(5748)
not
<3756>
worthy
<2425>
to unloose
<3089>
(5658)
: he
<846>
shall baptize
<907>
(5692)
you
<5209>
with
<1722>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
and
<2532>
with fire
<4442>
:
[恢复本]
约翰对众人说,我是将你们浸在水里,但有一位能力比我更大的要来,我就是给祂解鞋带也不配,祂要将你们浸在圣灵与火里。
路 7:6
[和合本]
耶稣
<2424>
就
<1161>
和他们
<846>
同
<4862>
去
<4198>
(5711)
。{
<1161>
}{
<2235>
}{
<846>
}{
<568>
}{
(5723)
}离
<575>
那家
<3614>
不
<3756>
远
<3112>
,百夫长
<1543>
托
<3992>
(5656)
几个朋友
<5384>
去见耶稣,对他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“主
<2962>
啊!不要
<3361>
劳动
<4660>
(5744)
;因
<2443>
你到
<1525>
(5632)
我
<1473>
舍
<4721>
下
<5259>
,我不
<3756>
敢当
<1510>
(5748)
<2425>
。
[KJV]
Then
<1161>
Jesus
<2424>
went
<4198>
(5711)
with
<4862>
them
<846>
. And
<1161>
when he
<846>
was
<568>
(5723)
now
<2235>
not
<3756>
far
<3112>
from
<575>
the house
<3614>
, the centurion
<1543>
sent
<3992>
(5656)
friends
<5384>
to
<4314>
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
unto him
<846>
, Lord
<2962>
, trouble
<4660>
<0>
not
<3361>
thyself
<4660>
(5744)
: for
<1063>
I am
<1510>
(5748)
not
<3756>
worthy
<2425>
that
<2443>
thou shouldest enter
<1525>
(5632)
under
<5259>
my
<3450>
roof
<4721>
:
[恢复本]
耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长差了几个朋友去对耶稣说,主啊,不用烦扰了,因为我不配你到舍下来。
路 7:12
[和合本]
{
<1161>
}{
<5613>
}将近
<1448>
(5656)
城
<4172>
门
<4439>
,{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有一个死人
<2348>
(5761)
被抬出来
<1580>
(5712)
。这人是他
<846>
母亲
<3384>
独生的
<3439>
儿子
<5207>
;他
<846>
母亲又
<2532>
是
<1510>
(5713)
寡妇
<5503>
。{
<2532>
}有
<1510>
(5713)
城
<4172>
里的许多
<2425>
人{
<3793>
}同著
<4862>
寡妇{
<846>
}送殡。
[KJV]
Now
<1161>
when
<5613>
he came nigh
<1448>
(5656)
to the gate
<4439>
of the city
<4172>
, behold
<2532>
<2400>
(5628)
, there was
<1580>
<0>
a dead man
<2348>
(5761)
carried out
<1580>
(5712)
, the only
<3439>
son
<5207>
of his
<846>
mother
<3384>
, and
<2532>
she
<846>
was
<2258>
(5713)
a widow
<5503>
: and
<2532>
much
<2425>
people
<3793>
of the city
<4172>
was
<2258>
(5713)
with
<4862>
her
<846>
.
[恢复本]
将近城门的时候,看哪,有一个死人被抬出来,这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇,有城里大批的群众陪着她。
路 8:27
[和合本]
{
<1161>
}耶稣{
<846>
}{
<1831>
}{
(5631)
}上
<1909>
了岸
<1093>
,就有{
<1537>
}城
<4172>
里一个{
<5100>
}被鬼
<1140>
附著
<2192>
(5707)
的人
<435>
迎面而来
<5221>
(5656)
{
<846>
}。{
<2532>
}这个
<3739>
人许久
<2425>
<5550>
不
<3756>
穿
<1746>
(5710)
衣服
<2440>
,{
<2532>
}不
<3756>
住
<3306>
(5707)
{
<1722>
}房子
<3614>
,只
<235>
住在
<1722>
坟茔里
<3418>
。
[KJV]
And
<1161>
when he
<846>
went forth
<1831>
(5631)
to
<1909>
land
<1093>
, there met
<5221>
(5656)
him
<846>
out of
<1537>
the city
<4172>
a certain
<5100>
man
<435>
, which
<3739>
had
<2192>
(5707)
devils
<1140>
long
<1537>
<2425>
time
<5550>
, and
<2532>
ware
<1737>
(5710)
no
<3756>
clothes
<2440>
, neither
<2532>
<3756>
abode
<3306>
(5707)
in
<1722>
any
house
<3614>
, but
<235>
in
<1722>
the tombs
<3418>
.
[恢复本]
耶稣一上岸,就有一个鬼附的人,从城里出来迎着祂。这人已经许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔间。
路 8:32
[和合本]
{
<1161>
}那里
<1563>
有
<1510>
(5713)
一大群
<2425>
<34>
猪
<5519>
在
<1722>
山
<3735>
上吃食
<1006>
(5746)
。{
<2532>
}鬼央求
<3870>
(5707)
耶稣{
<846>
},{
<2443>
}准
<2010>
(5661)
他们
<846>
{
<1519>
}进入
<1525>
(5629)
{
<1565>
}猪里去。{
<2532>
}耶稣准了
<2010>
(5656)
他们
<846>
,
[KJV]
And
<1161>
there was
<2258>
(5713)
there
<1563>
an herd
<34>
of many
<2425>
swine
<5519>
feeding
<1006>
(5746)
on
<1722>
the mountain
<3735>
: and
<2532>
they besought
<3870>
(5707)
him
<846>
that
<2443>
he would suffer
<2010>
(5661)
them
<846>
to enter
<1525>
(5629)
into
<1519>
them
<1565>
. And
<2532>
he suffered
<2010>
(5656)
them
<846>
.
[恢复本]
那里有一大群猪正在山上吃食。鬼就央求耶稣,准它们进入猪群,祂便准了它们。
路 20:9
[和合本]
耶稣就
<1161>
{
<756>
}{
(5662)
}设{
<3004>
}{
(5721)
}{
<3778>
}比喻
<3850>
对
<4314>
百姓
<2992>
说:“有人
<5100>
<444>
栽了
<5452>
(5656)
一个葡萄园
<290>
,{
<2532>
}租
<1554>
(5639)
{
<846>
}给园户
<1092>
,就
<2532>
往外国去
<589>
(5656)
住了许久{
<2425>
}{
<5550>
}。
[KJV]
Then
<1161>
began he
<756>
(5662)
to speak
<3004>
(5721)
to
<4314>
the people
<2992>
this
<5026>
parable
<3850>
; A certain
<5100>
man
<444>
planted
<5452>
(5656)
a vineyard
<290>
, and
<2532>
let
<1554>
<0>
it
<846>
forth
<1554>
(5639)
to husbandmen
<1092>
, and
<2532>
went into a far country
<589>
(5656)
for a long
<2425>
time
<5550>
.
[恢复本]
耶稣就对百姓说这个比喻:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就到外国去了很久。
路 22:38
[和合本]
{
<1161>
}他们说
<3004>
(5627)
:“主
<2962>
啊,请看
<2400>
(5628)
!这里
<5602>
有两把
<1417>
刀
<3162>
。”{
<1161>
}耶稣{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“{
<1510>
}{
(5748)
}够了
<2425>
。”
[KJV]
And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
, Lord
<2962>
, behold
<2400>
(5628)
, here
<5602>
are
two
<1417>
swords
<3162>
. And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, It is
<2076>
(5748)
enough
<2425>
.
[恢复本]
他们说,主啊,看哪,这里有两把刀。耶稣对他们说,够了。
路 23:8
[和合本]
{
<1161>
}希律
<2264>
看见
<1492>
(5631)
耶稣
<2424>
,就很
<3029>
欢喜
<5463>
(5644)
;因为
<1223>
听见
<191>
(5721)
过{
<4012>
}他
<846>
的事{
<4183>
},{
<1063>
}{
<1537>
}久{
<2425>
}{
<1510>
}{
(5713)
}已想要
<2309>
(5723)
见
<1492>
(5629)
他
<846>
,并且
<2532>
指望
<1679>
(5707)
看
<1492>
(5629)
{
<5259>
}他
<846>
行
<1096>
(5740)
一件
<5100>
神迹
<4592>
,
[KJV]
And
<1161>
when Herod
<2264>
saw
<1492>
(5631)
Jesus
<2424>
, he was exceeding
<3029>
glad
<5463>
(5644)
: for
<1063>
he was
<2258>
(5713)
desirous
<2309>
(5723)
to see
<1492>
(5629)
him
<846>
of
<1537>
a long
<2425>
season
, because
<1223>
he had heard
<191>
(5721)
many things
<4183>
of
<4012>
him
<846>
; and
<2532>
he hoped
<1679>
(5707)
to have seen
<1492>
(5629)
some
<5100>
miracle
<4592>
done
<1096>
(5740)
by
<5259>
him
<846>
.
[恢复本]
希律看见耶稣,就甚欢喜,因为听见过祂的事,久已想要见祂,并且指望看祂行个神迹。
路 23:9
[和合本]
於是
<1161>
问
<1905>
(5707)
他
<846>
{
<1722>
}许多
<2425>
的话
<3056>
,耶稣{
<846>
}却
<1161>
一言不
<3762>
答
<611>
(5662)
{
<846>
}。
[KJV]
Then
<1161>
he questioned
<1905>
(5707)
with him
<846>
in
<1722>
many
<2425>
words
<3056>
; but
<1161>
he
<846>
answered
<611>
(5662)
him
<846>
nothing
<3762>
.
[恢复本]
于是问祂许多的话,耶稣却一言不答。
徒 5:37
[和合本]
此后{
<3326>
}{
<3778>
},{
<1722>
}报名上册
<582>
的时候
<2250>
,又
<2532>
有加利利
<1057>
的犹大
<2455>
起来
<450>
(5627)
,引诱
<868>
(5656)
些{
<2425>
}百姓
<2992>
跟从
<3694>
他
<846>
;他也
<2548>
灭亡
<622>
(5639)
,{
<3956>
}{
<3745>
}附从
<3982>
(5712)
他
<846>
的人也
<2532>
都四散
<1287>
(5681)
了。
[KJV]
After
<3326>
this man
<5126>
rose up
<450>
(5627)
Judas
<2455>
of Galilee
<1057>
in
<1722>
the days
<2250>
of the taxing
<582>
, and
<2532>
drew away
<868>
(5656)
much
<2425>
people
<2992>
after
<3694>
him
<846>
: he also
<2548>
perished
<622>
(5639)
; and
<2532>
all
<3956>
,
even
as many as
<3745>
obeyed
<3982>
(5712)
him
<846>
, were dispersed
<1287>
(5681)
.
{obeyed: or, believed}
[恢复本]
此后,当户口申报的日子,又有加利利人犹大起来,引诱百姓跟从他。他灭亡了,附从他的人也全都四散了。
徒 8:11
[和合本]
{
<1161>
}他们听从
<4337>
(5707)
他
<846>
,因
<1223>
他久
<2425>
<5550>
用邪术
<3095>
,使他们
<846>
惊奇
<1839>
(5760)
。
[KJV]
And
<1161>
to him
<846>
they had regard
<4337>
(5707)
, because
<1223>
that of long
<2425>
time
<5550>
he had bewitched
<1839>
(5760)
them
<846>
with sorceries
<3095>
.
[恢复本]
他们注意他,因为他长久用邪术使他们惊奇。
徒 9:23
[和合本]
{
<1161>
}{
<5613>
}过了
<4137>
(5712)
好些
<2425>
日子
<2250>
,犹太人
<2453>
商议
<4823>
(5668)
要杀
<337>
(5629)
扫罗{
<846>
},
[KJV]
And
<1161>
after
<5613>
that many
<2425>
days
<2250>
were fulfilled
<4137>
(5712)
, the Jews
<2453>
took counsel
<4823>
(5668)
to kill
<337>
(5629)
him
<846>
:
[恢复本]
过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗;
徒 9:43
[和合本]
此后
<1161>
{
<1096>
}{
(5633)
},彼得{
<846>
}在
<1722>
约帕
<2445>
{
<3844>
}一个
<5100>
硝皮匠
<1038>
西门
<4613>
的家里住了
<3306>
(5658)
多
<2425>
日
<2250>
。
[KJV]
And
<1161>
it came to pass
<1096>
(5633)
, that he
<846>
tarried
<3306>
(5658)
many
<2425>
days
<2250>
in
<1722>
Joppa
<2445>
with
<3844>
one
<5100>
Simon
<4613>
a tanner
<1038>
.
[恢复本]
此后彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里,住了好些日子。
徒 11:24
[和合本]
{
<3754>
}这巴拿巴原是
<1510>
(5713)
个好
<18>
人
<435>
,{
<2532>
}被圣
<40>
灵
<4151>
充满
<4134>
,{
<2532>
}大有信心
<4102>
。於是
<2532>
有许多
<2425>
人
<3793>
归服
<4369>
(5681)
了{
<3588>
}主
<2962>
。
[KJV]
For
<3754>
he was
<2258>
(5713)
a good
<18>
man
<435>
, and
<2532>
full
<4134>
of the Holy
<40>
Ghost
<4151>
and
<2532>
of faith
<4102>
: and
<2532>
much
<2425>
people
<3793>
was added
<4369>
(5681)
unto the Lord
<2962>
.
[恢复本]
这巴拿巴原是个好人,满有圣灵和信心,于是许多人加添归主。
⇧
首
⇦
1
太3:11~徒11:24
⇨
尾
1
太3:11~徒11:24
2
徒11:26~提后2:2
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
39
条包含
02425
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太3:11~徒11:24
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页