搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 15 条包含 02446 的经节,每页20条,共1页。
1(太3:5~约10:40)/1  分页⇩
太 3:5
[和合本] 那时<5119>,耶路撒冷<2414><2532>犹太<2449>全地<3956>,并<2532>约旦河<2446>一带地方<4066>的人<3956>,都出去<1607>(5711)<4314>约翰{<846>}那里,
[KJV] Then<5119> went out<1607>(5711) to<4314> him<846> Jerusalem<2414>, and<2532> all<3956> Judaea<2449>, and<2532> all<3956> the region round about<4066> Jordan
<2446>,
[恢复本] 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河四周全境的人,都络绎地出去到约翰那里,
太 3:6
[和合本] {<2532>}承认<1843>(5734)他们的<846><266>,在<1722>约旦河<2446>里受<5259>他的<846><907>(5712)
[KJV] And<2532> were baptized<907>(5712) of<5259> him<846> in<1722> Jordan
<2446>, confessing<1843>(5734) their<846> sins<266>.
[恢复本] 承认着他们的罪,在约但河里受他的浸。
太 3:13
[和合本] 当下<5119>,耶稣<2424><575>加利利<1056><3854>(5736)<1909>约旦河<2446>,见了<4314>约翰<2491>,要受<5259>他的<846><907>(5683)
[KJV] Then<5119> cometh<3854>(5736) Jesus<2424> from<575> Galilee<1056> to<1909> Jordan
<2446> unto<4314> John<2491>, to be baptized<907>(5683) of<5259> him<846>.
[恢复本] 当下,耶稣从加利利出来,到约但河约翰那里,要受他的浸。
太 4:15
[和合本]<3004>(5723):西布伦<2194><1093>,{<2532>}拿弗他利<3508><1093>,就是沿海<2281>的路<3598>,约旦河<2446><4008>,外邦人<1484>的加利利<1056>地―
[KJV] The land<1093> of Zabulon<2194>, and<2532> the land<1093> of Nephthalim<3508>, by the way<3598> of the sea<2281>, beyond<4008> Jordan
<2446>, Galilee<1056> of the Gentiles<1484>;
[恢复本] “西布伦地和拿弗他利地,沿海的路,约但河外,外邦人的加利利:
太 4:25
[和合本] 当下<2532>,有许多<4183><3793><575>加利利<1056>、{<2532>}低加坡里<1179>、{<2532>}耶路撒冷<2414>、{<2532>}犹太<2449>、{<2532>}约旦河<2446><4008>来跟著<190>(5656)<846>
[KJV] And<2532> there followed<190>(5656) him<846> great<4183> multitudes of people<3793> from<575> Galilee<1056>, and<2532> from Decapolis<1179>, and<2532> from Jerusalem<2414>, and<2532> from Judaea<2449>, and<2532> from beyond<4008> Jordan
<2446>.
[恢复本] 并且有好多群众从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约但河外,来跟着祂。
太 19:1
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<3753>}耶稣<2424>说完了<5055>(5656)这些<3778><3056>,就离开<3332>(5656){<575>}加利利<1056>,{<2532>}来<2064>(5627)<1519>犹太<2449>的境界<3725>约旦河<2446><4008>
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), that when<3753> Jesus<2424> had finished<5055>(5656) these<5128> sayings<3056>, he departed<3332>(5656) from<575> Galilee<1056>, and<2532> came<2064>(5627) into<1519> the coasts<3725> of Judaea<2449> beyond<4008> Jordan
<2446>;
[恢复本] 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太境内,约但河外。
可 1:5
[和合本] {<2532>}{<3588>}犹太<2453><3956><5561><2532>耶路撒冷<2415>的人都<3956>出去<1607>(5711)<4314>约翰<846>那里,{<2532>}承认<1843>(5734)他们的<846>{<3588>}罪<266>,在<1722>{<3588>}约旦<2446><4215>里受<5259>他的<846><907>(5712)
[KJV] And<2532> there went out<1607>(5711) unto<4314> him<846> all<3956> the land<5561> of Judaea<2449>, and<2532> they of Jerusalem<2415>, and<2532> were<907><0> all<3956> baptized<907>(5712) of<5259> him<846> in<1722> the river<4215> of Jordan
<2446>, confessing<1843>(5734) their<846> sins<266>.
[恢复本] 犹太全地和全耶路撒冷的人,都络绎地出去到约翰那里,承认着他们的罪,在约但河里受他的浸。
可 1:9
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}那<1565><2250>,耶稣<2424><575>加利利<1056>的拿撒勒<3478><2064>(5627),{<2532>}在<1519>约旦河<2446>里受了<5259>约翰<2491>的洗<907>(5681)
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633) in<1722> those<1565> days<2250>, that Jesus<2424> came<2064>(5627) from<575> Nazareth<3478> of Galilee<1056>, and<2532> was baptized<907>(5681) of<5259> John<2491> in<1519> Jordan
<2446>.
[恢复本] 当那些日子,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的浸。
可 3:8
[和合本] 还有许多<4128><4183>听见<191>(5660)他所<3745><4160>(5707)的大事,就<2532><575>{<3588>}犹太<2449>、{<2532>}{<575>}耶路撒冷<2414>、{<2532>}{<575>}以土买{<3588>}<2401>、{<2532>}{<3588>}约旦河<2446><4008>,并<2532>泰尔<5184>、{<2532>}西顿<4605>的四方<4012><2064>(5627)<4314><846>那里。
[KJV] And<2532> from<575> Jerusalem<2414>, and<2532> from<575> Idumaea<2401>, and<2532> from beyond<4008> Jordan
<2446>; and<2532> they about<4012> Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>, a great<4183> multitude<4128>, when they had heard<191>(5660) what great things<3745> he did<4160>(5707), came<2064>(5627) unto<4314> him<846>.
[恢复本] 还有许多人听见祂所作的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四周,来到祂那里。
可 10:1
[和合本] 耶稣从那里<2547>起身<450>(5631),来<2064>(5736)<1519>犹太<2449>的境界<3725>并{<1223>}约旦河<2446><4008>。{<2532>}众人<3793><3825>聚集<4848>(5736)<4314><846>那里,{<2532>}他又<3825><5613><1486>(5715)教训<1321>(5707)他们<846>
[KJV] And<2547><0> he arose<450>(5631) from thence<2547>, and cometh<2064>(5736) into<1519> the coasts<3725> of Judaea<2449> by<1223> the farther side<4008> of Jordan
<2446>: and<2532> the people<3793> resort<4848>(5736) unto<4314> him<846> again<3825>; and<2532>, as<5613> he was wont<1486>(5715), he taught<1321>(5707) them<846> again<3825>.
[恢复本] 耶稣从那里起身,来到犹太境内,并约但河外;群众又聚集到祂那里,祂又照常教训他们。
路 3:3
[和合本] 他就<2532><2064>(5627)<1519>约旦河<2446>一带<3956>地方<4066>,宣讲<2784>(5723)悔改<3341>的洗礼<908>,使<1519><266>得赦<859>
[KJV] And<2532> he came<2064>(5627) into<1519> all<3956> the country about<4066> Jordan
<2446>, preaching<2784>(5723) the baptism<908> of repentance<3341> for<1519> the remission<859> of sins<266>;
[恢复本] 他就来到约但河四周全境,传悔改的浸,使罪得赦。
路 4:1
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>被圣<40><4151>充满<4134>,从<575>约旦河<2446>回来<5290>(5656),{<2532>}{<1722>}圣灵<4151>将他引<71>(5712)<1519>旷野<2048>,四十<5062><2250><5259>魔鬼<1228>的试探<3985>(5746)
[KJV] And<1161> Jesus<2424> being full<4134> of the Holy<40> Ghost<4151> returned<5290>(5656) from<575> Jordan
<2446>, and<2532> was led<71>(5712) by<1722> the Spirit<4151> into<1519> the wilderness<2048>,
[恢复本] 耶稣满有圣灵,从约但河回来,在旷野为那灵引导,四十天受魔鬼的试诱。
约 1:28
[和合本] 这是<3778><1722>约旦河<2446><4008>伯大尼(有古卷:伯大巴喇<962>){<1096>}{(5633)},约翰<2491>施洗<907>(5723)的地方<3699>作的<1510>(5713)见证。
[KJV] These things<5023> were done<1096>(5633) in<1722> Bethabara<962> beyond<4008> Jordan
<2446>, where<3699> John<2491> was<2258>(5713) baptizing<907>(5723).
[恢复本] 这些事是在约但河外的伯大尼,约翰施浸的地方发生的。
约 3:26
[和合本]<2532><2064>(5627)<4314>约翰<2491>,{<2532>}{<846>}说<3004>(5627):“拉比<4461>,{<3739>}从前同<3326><4771><1510>(5713)约旦河<2446><4008>、你<4771>所见证<3140>(5758)的那位<3739>,{<2396>}{<3778>}现在施洗<907>(5719),{<2532>}众人<3956>都往<4314><846>那里去了<2064>(5736)。”
[KJV] And<2532> they came<2064>(5627) unto<4314> John<2491>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Rabbi<4461>, he<3739> that was<2258>(5713) with<3326> thee<4675> beyond<4008> Jordan
<2446>, to whom<3739> thou<4771> barest witness<3140>(5758), behold<2396>, the same<3778> baptizeth<907>(5719), and<2532> all<3956> men come<2064>(5736) to<4314> him<846>.
[恢复本] 他们来到约翰那里,对他说,拉比,从前同你在约但河外,你所见证的那位,看哪,祂正在施浸,众人都往祂那里去了。
约 10:40
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><3825><565>(5627)约旦河<2446><4008>去,到了<1519>{<3699>}约翰<2491>起初<4412>施洗<907>(5723){<1510>}{(5713)}的地方<5117>,就<2532>住在<3306>(5656)那里<1563>
[KJV] And<2532> went away<565>(5627) again<3825> beyond<4008> Jordan
<2446> into<1519> the place<5117> where<3699> John<2491> at first<4412> baptized<907>(5723)<2258>(5713); and<2532> there<1563> he abode<3306>(5656).
[恢复本] 耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施浸的地方,就住在那里。
 ⇧     1 太3:5~约10:40
 1 太3:5~约10:40  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页