新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 3:5
[和合本]
那时
<5119>
,耶路撒冷
<2414>
和
<2532>
犹太
<2449>
全地
<3956>
,并
<2532>
约旦河
<2446>
一带地方
<4066>
的人
<3956>
,都出去
<1607>
(5711)
到
<4314>
约翰{
<846>
}那里,
[KJV]
Then
<5119>
went out
<1607>
(5711)
to
<4314>
him
<846>
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
all
<3956>
Judaea
<2449>
, and
<2532>
all
<3956>
the region round about
<4066>
Jordan
<2446>
,
[恢复本]
那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河四周全境的人,都络绎地出去到约翰那里,
太 3:6
[和合本]
{
<2532>
}承认
<1843>
(5734)
他们的
<846>
罪
<266>
,在
<1722>
约旦河
<2446>
里受
<5259>
他的
<846>
洗
<907>
(5712)
。
[KJV]
And
<2532>
were baptized
<907>
(5712)
of
<5259>
him
<846>
in
<1722>
Jordan
<2446>
, confessing
<1843>
(5734)
their
<846>
sins
<266>
.
[恢复本]
承认着他们的罪,在约但河里受他的浸。
太 3:13
[和合本]
当下
<5119>
,耶稣
<2424>
从
<575>
加利利
<1056>
来
<3854>
(5736)
到
<1909>
约旦河
<2446>
,见了
<4314>
约翰
<2491>
,要受
<5259>
他的
<846>
洗
<907>
(5683)
。
[KJV]
Then
<5119>
cometh
<3854>
(5736)
Jesus
<2424>
from
<575>
Galilee
<1056>
to
<1909>
Jordan
<2446>
unto
<4314>
John
<2491>
, to be baptized
<907>
(5683)
of
<5259>
him
<846>
.
[恢复本]
当下,耶稣从加利利出来,到约但河约翰那里,要受他的浸。
太 4:15
[和合本]
说
<3004>
(5723)
:西布伦
<2194>
地
<1093>
,{
<2532>
}拿弗他利
<3508>
地
<1093>
,就是沿海
<2281>
的路
<3598>
,约旦河
<2446>
外
<4008>
,外邦人
<1484>
的加利利
<1056>
地―
[KJV]
The land
<1093>
of Zabulon
<2194>
, and
<2532>
the land
<1093>
of Nephthalim
<3508>
,
by
the way
<3598>
of the sea
<2281>
, beyond
<4008>
Jordan
<2446>
, Galilee
<1056>
of the Gentiles
<1484>
;
[恢复本]
“西布伦地和拿弗他利地,沿海的路,约但河外,外邦人的加利利:
太 4:25
[和合本]
当下
<2532>
,有许多
<4183>
人
<3793>
从
<575>
加利利
<1056>
、{
<2532>
}低加坡里
<1179>
、{
<2532>
}耶路撒冷
<2414>
、{
<2532>
}犹太
<2449>
、{
<2532>
}约旦河
<2446>
外
<4008>
来跟著
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
there followed
<190>
(5656)
him
<846>
great
<4183>
multitudes of people
<3793>
from
<575>
Galilee
<1056>
, and
<2532>
from
Decapolis
<1179>
, and
<2532>
from
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
from
Judaea
<2449>
, and
<2532>
from
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
.
[恢复本]
并且有好多群众从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约但河外,来跟着祂。
太 19:1
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<3753>
}耶稣
<2424>
说完了
<5055>
(5656)
这些
<3778>
话
<3056>
,就离开
<3332>
(5656)
{
<575>
}加利利
<1056>
,{
<2532>
}来
<2064>
(5627)
到
<1519>
犹太
<2449>
的境界
<3725>
约旦河
<2446>
外
<4008>
。
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
,
that
when
<3753>
Jesus
<2424>
had finished
<5055>
(5656)
these
<5128>
sayings
<3056>
, he departed
<3332>
(5656)
from
<575>
Galilee
<1056>
, and
<2532>
came
<2064>
(5627)
into
<1519>
the coasts
<3725>
of Judaea
<2449>
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
;
[恢复本]
耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太境内,约但河外。
可 1:5
[和合本]
{
<2532>
}{
<3588>
}犹太
<2453>
全
<3956>
地
<5561>
和
<2532>
耶路撒冷
<2415>
的人都
<3956>
出去
<1607>
(5711)
到
<4314>
约翰
<846>
那里,{
<2532>
}承认
<1843>
(5734)
他们的
<846>
{
<3588>
}罪
<266>
,在
<1722>
{
<3588>
}约旦
<2446>
河
<4215>
里受
<5259>
他的
<846>
洗
<907>
(5712)
。
[KJV]
And
<2532>
there went out
<1607>
(5711)
unto
<4314>
him
<846>
all
<3956>
the land
<5561>
of Judaea
<2449>
, and
<2532>
they of Jerusalem
<2415>
, and
<2532>
were
<907>
<0>
all
<3956>
baptized
<907>
(5712)
of
<5259>
him
<846>
in
<1722>
the river
<4215>
of Jordan
<2446>
, confessing
<1843>
(5734)
their
<846>
sins
<266>
.
[恢复本]
犹太全地和全耶路撒冷的人,都络绎地出去到约翰那里,承认着他们的罪,在约但河里受他的浸。
可 1:9
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<1722>
}那
<1565>
时
<2250>
,耶稣
<2424>
从
<575>
加利利
<1056>
的拿撒勒
<3478>
来
<2064>
(5627)
,{
<2532>
}在
<1519>
约旦河
<2446>
里受了
<5259>
约翰
<2491>
的洗
<907>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
in
<1722>
those
<1565>
days
<2250>
, that Jesus
<2424>
came
<2064>
(5627)
from
<575>
Nazareth
<3478>
of Galilee
<1056>
, and
<2532>
was baptized
<907>
(5681)
of
<5259>
John
<2491>
in
<1519>
Jordan
<2446>
.
[恢复本]
当那些日子,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的浸。
可 3:8
[和合本]
还有许多
<4128>
人
<4183>
听见
<191>
(5660)
他所
<3745>
做
<4160>
(5707)
的大事,就
<2532>
从
<575>
{
<3588>
}犹太
<2449>
、{
<2532>
}{
<575>
}耶路撒冷
<2414>
、{
<2532>
}{
<575>
}以土买{
<3588>
}
<2401>
、{
<2532>
}{
<3588>
}约旦河
<2446>
外
<4008>
,并
<2532>
泰尔
<5184>
、{
<2532>
}西顿
<4605>
的四方
<4012>
来
<2064>
(5627)
到
<4314>
他
<846>
那里。
[KJV]
And
<2532>
from
<575>
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
from
<575>
Idumaea
<2401>
, and
<2532>
from
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
; and
<2532>
they about
<4012>
Tyre
<5184>
and
<2532>
Sidon
<4605>
, a great
<4183>
multitude
<4128>
, when they had heard
<191>
(5660)
what great things
<3745>
he did
<4160>
(5707)
, came
<2064>
(5627)
unto
<4314>
him
<846>
.
[恢复本]
还有许多人听见祂所作的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四周,来到祂那里。
可 10:1
[和合本]
耶稣从那里
<2547>
起身
<450>
(5631)
,来
<2064>
(5736)
到
<1519>
犹太
<2449>
的境界
<3725>
并{
<1223>
}约旦河
<2446>
外
<4008>
。{
<2532>
}众人
<3793>
又
<3825>
聚集
<4848>
(5736)
到
<4314>
他
<846>
那里,{
<2532>
}他又
<3825>
照
<5613>
常
<1486>
(5715)
教训
<1321>
(5707)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2547>
<0>
he arose
<450>
(5631)
from thence
<2547>
, and cometh
<2064>
(5736)
into
<1519>
the coasts
<3725>
of Judaea
<2449>
by
<1223>
the farther side
<4008>
of Jordan
<2446>
: and
<2532>
the people
<3793>
resort
<4848>
(5736)
unto
<4314>
him
<846>
again
<3825>
; and
<2532>
, as
<5613>
he was wont
<1486>
(5715)
, he taught
<1321>
(5707)
them
<846>
again
<3825>
.
[恢复本]
耶稣从那里起身,来到犹太境内,并约但河外;群众又聚集到祂那里,祂又照常教训他们。
路 3:3
[和合本]
他就
<2532>
来
<2064>
(5627)
到
<1519>
约旦河
<2446>
一带
<3956>
地方
<4066>
,宣讲
<2784>
(5723)
悔改
<3341>
的洗礼
<908>
,使
<1519>
罪
<266>
得赦
<859>
。
[KJV]
And
<2532>
he came
<2064>
(5627)
into
<1519>
all
<3956>
the country about
<4066>
Jordan
<2446>
, preaching
<2784>
(5723)
the baptism
<908>
of repentance
<3341>
for
<1519>
the remission
<859>
of sins
<266>
;
[恢复本]
他就来到约但河四周全境,传悔改的浸,使罪得赦。
路 4:1
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
被圣
<40>
灵
<4151>
充满
<4134>
,从
<575>
约旦河
<2446>
回来
<5290>
(5656)
,{
<2532>
}{
<1722>
}圣灵
<4151>
将他引
<71>
(5712)
到
<1519>
旷野
<2048>
,四十
<5062>
天
<2250>
受
<5259>
魔鬼
<1228>
的试探
<3985>
(5746)
。
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
being full
<4134>
of the Holy
<40>
Ghost
<4151>
returned
<5290>
(5656)
from
<575>
Jordan
<2446>
, and
<2532>
was led
<71>
(5712)
by
<1722>
the Spirit
<4151>
into
<1519>
the wilderness
<2048>
,
[恢复本]
耶稣满有圣灵,从约但河回来,在旷野为那灵引导,四十天受魔鬼的试诱。
约 1:28
[和合本]
这是
<3778>
在
<1722>
约旦河
<2446>
外
<4008>
伯大尼(有古卷:伯大巴喇
<962>
){
<1096>
}{
(5633)
},约翰
<2491>
施洗
<907>
(5723)
的地方
<3699>
作的
<1510>
(5713)
见证。
[KJV]
These things
<5023>
were done
<1096>
(5633)
in
<1722>
Bethabara
<962>
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
, where
<3699>
John
<2491>
was
<2258>
(5713)
baptizing
<907>
(5723)
.
[恢复本]
这些事是在约但河外的伯大尼,约翰施浸的地方发生的。
约 3:26
[和合本]
就
<2532>
来
<2064>
(5627)
见
<4314>
约翰
<2491>
,{
<2532>
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“拉比
<4461>
,{
<3739>
}从前同
<3326>
你
<4771>
在
<1510>
(5713)
约旦河
<2446>
外
<4008>
、你
<4771>
所见证
<3140>
(5758)
的那位
<3739>
,{
<2396>
}{
<3778>
}现在施洗
<907>
(5719)
,{
<2532>
}众人
<3956>
都往
<4314>
他
<846>
那里去了
<2064>
(5736)
。”
[KJV]
And
<2532>
they came
<2064>
(5627)
unto
<4314>
John
<2491>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Rabbi
<4461>
, he
<3739>
that was
<2258>
(5713)
with
<3326>
thee
<4675>
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
, to whom
<3739>
thou
<4771>
barest witness
<3140>
(5758)
, behold
<2396>
, the same
<3778>
baptizeth
<907>
(5719)
, and
<2532>
all
<3956>
men
come
<2064>
(5736)
to
<4314>
him
<846>
.
[恢复本]
他们来到约翰那里,对他说,拉比,从前同你在约但河外,你所见证的那位,看哪,祂正在施浸,众人都往祂那里去了。
约 10:40
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
又
<3825>
往
<565>
(5627)
约旦河
<2446>
外
<4008>
去,到了
<1519>
{
<3699>
}约翰
<2491>
起初
<4412>
施洗
<907>
(5723)
{
<1510>
}{
(5713)
}的地方
<5117>
,就
<2532>
住在
<3306>
(5656)
那里
<1563>
。
[KJV]
And
<2532>
went away
<565>
(5627)
again
<3825>
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
into
<1519>
the place
<5117>
where
<3699>
John
<2491>
at first
<4412>
baptized
<907>
(5723)
<2258>
(5713)
; and
<2532>
there
<1563>
he abode
<3306>
(5656)
.
[恢复本]
耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施浸的地方,就住在那里。
⇧
首
⇦
1
太3:5~约10:40
⇨
尾
1
太3:5~约10:40
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
15
条包含
02446
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太3:5~约10:40
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页