新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 2:1
[和合本]
{
<1161>
}当
<1722>
希律
<2264>
王
<935>
的时候
<2250>
,耶稣
<2424>
生
<1080>
(5685)
在
<1722>
犹太
<2449>
的伯利恒
<965>
。{
<2400>
}{
(5628)
}有几个博士
<3097>
从
<575>
东方
<395>
来
<3854>
(5633)
到
<1519>
耶路撒冷
<2414>
,说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
Now
<1161>
when Jesus
<2424>
was born
<1080>
(5685)
in
<1722>
Bethlehem
<965>
of Judaea
<2449>
in
<1722>
the days
<2250>
of Herod
<2264>
the king
<935>
, behold
<2400>
(5628)
, there came
<3854>
(5633)
wise men
<3097>
from
<575>
the east
<395>
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
,
[恢复本]
在希律王的日子,耶稣生在犹太的伯利恒。看哪,有星象家从东方来到耶路撒冷,说,
太 2:5
[和合本]
{
<1161>
}他们回答
<3004>
(5627)
{
<846>
}说:“在
<1722>
犹太
<2449>
的伯利恒
<965>
。因为
<1063>
有{
<1223>
}先知
<4396>
记著
<1125>
(5769)
,说{
<3779>
}:
[KJV]
And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, In
<1722>
Bethlehem
<965>
of Judaea
<2449>
: for
<1063>
thus
<3779>
it is written
<1125>
(5769)
by
<1223>
the prophet
<4396>
,
[恢复本]
他们对他说,在犹太的伯利恒,因为借着申言者所记的是这样:
太 2:22
[和合本]
只
<1161>
因
<3754>
听见
<191>
(5660)
亚基老
<745>
接著
<473>
他
<846>
父亲
<3962>
希律
<2264>
作了{
<1909>
}犹太
<2449>
王
<936>
(5719)
,就怕
<5399>
(5675)
往那里
<1563>
去
<565>
(5629)
,又
<1161>
在
<2596>
梦
<3677>
中被主指示
<5537>
(5685)
,便往
<1519>
加利利
<1056>
境内
<3313>
去
<402>
(5656)
了,
[KJV]
But
<1161>
when he heard
<191>
(5660)
that
<3754>
Archelaus
<745>
did reign
<936>
(5719)
in
<1909>
Judaea
<2449>
in the room
<473>
of his
<846>
father
<3962>
Herod
<2264>
, he was afraid
<5399>
(5675)
to go
<565>
(5629)
thither
<1563>
: notwithstanding
<1161>
, being warned of God
<5537>
(5685)
in
<2596>
a dream
<3677>
, he turned aside
<402>
(5656)
into
<1519>
the parts
<3313>
of Galilee
<1056>
:
[恢复本]
只因听见亚基老接替他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中受到神的指示,就往加利利境内去了。
太 3:1
[和合本]
{
<1161>
}{
<1722>
}那
<1565>
时
<2250>
,有施洗
<910>
的约翰
<2491>
出来
<3854>
(5736)
,在
<1722>
犹太
<2449>
的旷野
<2048>
传道
<2784>
(5723)
,{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
<1161>
In
<1722>
those
<1565>
days
<2250>
came
<3854>
(5736)
John
<2491>
the Baptist
<910>
, preaching
<2784>
(5723)
in
<1722>
the wilderness
<2048>
of Judaea
<2449>
,
[恢复本]
那时,施浸者约翰出来,在犹太的旷野传道说,
太 3:5
[和合本]
那时
<5119>
,耶路撒冷
<2414>
和
<2532>
犹太
<2449>
全地
<3956>
,并
<2532>
约旦河
<2446>
一带地方
<4066>
的人
<3956>
,都出去
<1607>
(5711)
到
<4314>
约翰{
<846>
}那里,
[KJV]
Then
<5119>
went out
<1607>
(5711)
to
<4314>
him
<846>
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
all
<3956>
Judaea
<2449>
, and
<2532>
all
<3956>
the region round about
<4066>
Jordan
<2446>
,
[恢复本]
那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河四周全境的人,都络绎地出去到约翰那里,
太 4:25
[和合本]
当下
<2532>
,有许多
<4183>
人
<3793>
从
<575>
加利利
<1056>
、{
<2532>
}低加坡里
<1179>
、{
<2532>
}耶路撒冷
<2414>
、{
<2532>
}犹太
<2449>
、{
<2532>
}约旦河
<2446>
外
<4008>
来跟著
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
there followed
<190>
(5656)
him
<846>
great
<4183>
multitudes of people
<3793>
from
<575>
Galilee
<1056>
, and
<2532>
from
Decapolis
<1179>
, and
<2532>
from
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
from
Judaea
<2449>
, and
<2532>
from
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
.
[恢复本]
并且有好多群众从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约但河外,来跟着祂。
太 19:1
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<3753>
}耶稣
<2424>
说完了
<5055>
(5656)
这些
<3778>
话
<3056>
,就离开
<3332>
(5656)
{
<575>
}加利利
<1056>
,{
<2532>
}来
<2064>
(5627)
到
<1519>
犹太
<2449>
的境界
<3725>
约旦河
<2446>
外
<4008>
。
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
,
that
when
<3753>
Jesus
<2424>
had finished
<5055>
(5656)
these
<5128>
sayings
<3056>
, he departed
<3332>
(5656)
from
<575>
Galilee
<1056>
, and
<2532>
came
<2064>
(5627)
into
<1519>
the coasts
<3725>
of Judaea
<2449>
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
;
[恢复本]
耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太境内,约但河外。
太 24:16
[和合本]
那时
<5119>
,在
<1722>
犹太
<2449>
的,应当逃
<5343>
(5720)
到
<1909>
山上
<3735>
;
[KJV]
Then
<5119>
let them which be in
<1722>
Judaea
<2449>
flee
<5343>
(5720)
into
<1909>
the mountains
<3735>
:
[恢复本]
那时,在犹太的,要逃到山上;
可 3:8
[和合本]
还有许多
<4128>
人
<4183>
听见
<191>
(5660)
他所
<3745>
做
<4160>
(5707)
的大事,就
<2532>
从
<575>
{
<3588>
}犹太
<2449>
、{
<2532>
}{
<575>
}耶路撒冷
<2414>
、{
<2532>
}{
<575>
}以土买{
<3588>
}
<2401>
、{
<2532>
}{
<3588>
}约旦河
<2446>
外
<4008>
,并
<2532>
泰尔
<5184>
、{
<2532>
}西顿
<4605>
的四方
<4012>
来
<2064>
(5627)
到
<4314>
他
<846>
那里。
[KJV]
And
<2532>
from
<575>
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
from
<575>
Idumaea
<2401>
, and
<2532>
from
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
; and
<2532>
they about
<4012>
Tyre
<5184>
and
<2532>
Sidon
<4605>
, a great
<4183>
multitude
<4128>
, when they had heard
<191>
(5660)
what great things
<3745>
he did
<4160>
(5707)
, came
<2064>
(5627)
unto
<4314>
him
<846>
.
[恢复本]
还有许多人听见祂所作的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四周,来到祂那里。
可 10:1
[和合本]
耶稣从那里
<2547>
起身
<450>
(5631)
,来
<2064>
(5736)
到
<1519>
犹太
<2449>
的境界
<3725>
并{
<1223>
}约旦河
<2446>
外
<4008>
。{
<2532>
}众人
<3793>
又
<3825>
聚集
<4848>
(5736)
到
<4314>
他
<846>
那里,{
<2532>
}他又
<3825>
照
<5613>
常
<1486>
(5715)
教训
<1321>
(5707)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2547>
<0>
he arose
<450>
(5631)
from thence
<2547>
, and cometh
<2064>
(5736)
into
<1519>
the coasts
<3725>
of Judaea
<2449>
by
<1223>
the farther side
<4008>
of Jordan
<2446>
: and
<2532>
the people
<3793>
resort
<4848>
(5736)
unto
<4314>
him
<846>
again
<3825>
; and
<2532>
, as
<5613>
he was wont
<1486>
(5715)
, he taught
<1321>
(5707)
them
<846>
again
<3825>
.
[恢复本]
耶稣从那里起身,来到犹太境内,并约但河外;群众又聚集到祂那里,祂又照常教训他们。
可 13:14
[和合本]
“{
<1161>
}{
<3752>
}你们看见
<1492>
(5632)
那行毁坏
<2050>
可憎
<946>
的{
<3004>
}{
(5685)
}{
<5259>
}{
<1158>
}{
<4396>
},站在
<2476>
(5756)
不
<3756>
当
<1163>
(5748)
站的地方
<3699>
(读
<314>
(5723)
这经的人须要会意
<3539>
(5720)
)。那时
<5119>
,在
<1722>
犹太
<2449>
的,应当逃
<5343>
(5720)
到
<1519>
山上
<3735>
;
[KJV]
But
<1161>
when
<3752>
ye shall see
<1492>
(5632)
the abomination
<946>
of desolation
<2050>
, spoken
<4483>
(5685)
of by
<5259>
Daniel
<1158>
the prophet
<4396>
, standing
<2476>
(5756)
(5625)
<2476>
(5761)
where
<3699>
it ought
<1163>
(5748)
not
<3756>
, (let him that readeth
<314>
(5723)
understand
<3539>
(5720)
,) then
<5119>
let them
<5343>
<0>
that be in
<1722>
Judaea
<2449>
flee
<5343>
(5720)
to
<1519>
the mountains
<3735>
:
[恢复本]
你们看见那行毁坏的可憎之物,站在不当站的地方(读这经的人需要会意),那时,在犹太的,要逃到山上;
路 1:5
[和合本]
当{
<1722>
}犹太
<2449>
王
<935>
希律
<2264>
的时候
<2250>
,亚比雅
<7>
班
<2183>
里
<1537>
有
<1096>
(5633)
一个
<5100>
祭司
<2409>
,名叫
<3686>
撒迦利亚
<2197>
;{
<2532>
}他
<846>
妻子
<1135>
是{
<1537>
}亚伦
<2>
的后人
<2364>
,{
<2532>
}{
<846>
}名叫
<3686>
伊利莎白
<1665>
。
[KJV]
There was
<1096>
(5633)
in
<1722>
the days
<2250>
of Herod
<2264>
, the king
<935>
of Judaea
<2449>
, a certain
<5100>
priest
<2409>
named
<3686>
Zacharias
<2197>
, of
<1537>
the course
<2183>
of Abia
<7>
: and
<2532>
his
<846>
wife
<1135>
was
of
<1537>
the daughters
<2364>
of Aaron
<2>
, and
<2532>
her
<846>
name
<3686>
was
Elisabeth
<1665>
.
[恢复本]
在犹太王希律的日子,亚比雅班里有一位祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
路 1:65
[和合本]
{
<2532>
}{
<3956>
}{
<1909>
}{
<846>
}周围居住
<4039>
(5723)
的人都{
<1096>
}{
(5633)
}惧怕
<5401>
;这
<3778>
一切
<3956>
的事
<4487>
就
<2532>
传
<1255>
(5712)
{
<1722>
}遍
<3650>
了犹太
<2449>
的山地
<3714>
。
[KJV]
And
<2532>
fear
<5401>
came
<1096>
(5633)
on
<1909>
all
<3956>
that dwelt round about
<4039>
(5723)
them
<846>
: and
<2532>
all
<3956>
these
<5023>
sayings
<4487>
were noised abroad
<1255>
(5712)
throughout
<1722>
all
<3650>
the hill country
<3714>
of Judaea
<2449>
.
{sayings: or, things}
[恢复本]
住在周围的人都起了敬畏,这一切的事就传遍了全犹太山地。
路 2:4
[和合本]
{
<1161>
}约瑟
<2501>
也
<2532>
从
<575>
加利利
<1056>
的{
<1537>
}拿撒勒
<3478>
城
<4172>
上
<305>
(5627)
{
<1519>
}犹太
<2449>
去,到了
<1519>
大卫
<1138>
的城
<4172>
,{
<3748>
}名叫
<2564>
(5743)
伯利恒
<965>
,因
<1223>
他
<846>
本是
<1510>
(5750)
{
<1537>
}大卫
<1138>
一族
<3965>
{
<2532>
}一家
<3624>
的人,
[KJV]
And
<1161>
Joseph
<2501>
also
<2532>
went up
<305>
(5627)
from
<575>
Galilee
<1056>
, out of
<1537>
the city
<4172>
of Nazareth
<3478>
, into
<1519>
Judaea
<2449>
, unto
<1519>
the city
<4172>
of David
<1138>
, which
<3748>
is called
<2564>
(5743)
Bethlehem
<965>
; (because
<1223>
he
<846>
was
<1511>
(5750)
of
<1537>
the house
<3624>
and
<2532>
lineage
<3965>
of David
<1138>
:)
[恢复本]
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一家一族的人,
路 3:1
[和合本]
{
<1161>
}{
<1722>
}凯撒
<2541>
提庇留
<5086>
在位
<2231>
第十五
<4003>
年
<2094>
,本丢
<4194>
•彼拉多
<4091>
作犹太
<2449>
巡抚
<2230>
(5723)
,{
<2532>
}希律
<2264>
作加利利
<1056>
分封的王
<5075>
(5723)
,{
<1161>
}他
<846>
兄弟
<80>
腓力
<5376>
作以土利亚
<2484>
和
<2532>
特拉可尼
<5139>
地方
<5561>
分封的王
<5075>
(5723)
,{
<2532>
}吕撒聂
<3078>
作亚比利尼
<9>
分封的王
<5075>
(5723)
,
[KJV]
Now
<1161>
in
<1722>
the fifteenth
<4003>
year
<2094>
of the reign
<2231>
of Tiberius
<5086>
Caesar
<2541>
, Pontius
<4194>
Pilate
<4091>
being governor
<2230>
(5723)
of Judaea
<2449>
, and
<2532>
Herod
<2264>
being tetrarch
<5075>
(5723)
of Galilee
<1056>
, and
<1161>
his
<846>
brother
<80>
Philip
<5376>
tetrarch
<5075>
(5723)
of Ituraea
<2484>
and
<2532>
of the region
<5561>
of Trachonitis
<5139>
, and
<2532>
Lysanias
<3078>
the tetrarch
<5075>
(5723)
of Abilene
<9>
,
{tetrarch: or, governor of four provinces}
[恢复本]
该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太总督,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王,
路 5:17
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<1722>
}有一
<1520>
天
<2250>
,{
<2532>
}耶稣{
<846>
}{
<1510>
}{
(5713)
}教训人
<1321>
(5723)
,{
<2532>
}有
<1510>
(5713)
法利赛人
<5330>
和
<2532>
教法师
<3547>
在旁边坐著
<2521>
(5740)
;他们{
<3739>
}是
<1510>
(5713)
从
<1537>
加利利
<1056>
各
<3956>
乡村
<2968>
和
<2532>
犹太
<2449>
并
<2532>
耶路撒冷
<2419>
来
<2064>
(5756)
的。{
<2532>
}主
<2962>
的能力
<1411>
与耶稣同在{
<1510>
}{
(5713)
},使{
<1519>
}他能医治
<2390>
(5738)
病人{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
on
<1722>
a certain
<3391>
day
<2250>
, as
<2532>
he
<846>
was
<2258>
(5713)
teaching
<1321>
(5723)
, that
<2532>
there were
<2258>
(5713)
Pharisees
<5330>
and
<2532>
doctors of the law
<3547>
sitting by
<2521>
(5740)
, which
<3739>
were
<2258>
(5713)
come
<2064>
(5756)
out of
<1537>
every
<3956>
town
<2968>
of Galilee
<1056>
, and
<2532>
Judaea
<2449>
, and
<2532>
Jerusalem
<2419>
: and
<2532>
the power
<1411>
of the Lord
<2962>
was
<2258>
(5713)
present
to
<1519>
heal
<2390>
(5738)
them
<846>
.
[恢复本]
有一天耶稣正在施教,有法利赛人和律法教师也在座,他们是从加利利和犹太各乡村并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使祂能医治病人。
路 6:17
[和合本]
{
<2532>
}耶稣和
<3326>
他们
<846>
下了山
<2597>
(5631)
,站
<2476>
(5627)
在
<1909>
一块平
<3977>
地
<5117>
上;{
<2532>
}同站的有许多
<3793>
{
<846>
}门徒
<3101>
,又有
<2532>
许多
<4183>
<4128>
百姓
<2992>
,从
<575>
犹太
<2449>
全
<3956>
地和
<2532>
耶路撒冷
<2419>
,并
<2532>
泰尔
<5184>
、{
<2532>
}西顿
<4605>
的海边
<3882>
来,{
<3739>
}都要{
<2064>
}{
(5627)
}听
<191>
(5658)
他
<846>
讲道,又
<2532>
指望医治
<2390>
(5683)
{
<575>
}他们
<846>
的病
<3554>
;
[KJV]
And
<2532>
he came down
<2597>
(5631)
with
<3326>
them
<846>
, and stood
<2476>
(5627)
in
<1909>
the plain
<3977>
<5117>
, and
<2532>
the company
<3793>
of his
<846>
disciples
<3101>
, and
<2532>
a great
<4183>
multitude
<4128>
of people
<2992>
out of
<575>
all
<3956>
Judaea
<2449>
and
<2532>
Jerusalem
<2419>
, and
<2532>
from the sea coast
<3882>
of Tyre
<5184>
and
<2532>
Sidon
<4605>
, which
<3739>
came
<2064>
(5627)
to hear
<191>
(5658)
him
<846>
, and
<2532>
to be healed
<2390>
(5683)
of
<575>
their
<846>
diseases
<3554>
;
[恢复本]
耶稣同他们下来,站在一块平地上,有许多门徒,又有一大群百姓,从犹太全地,和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听祂,并要他们的疾病得医治;
路 7:17
[和合本]
{
<4012>
}他
<846>
这事
<3778>
的风声
<3056>
就
<2532>
传
<1831>
(5627)
{
<1722>
}遍了{
<3650>
}犹太
<2449>
和
<2532>
{
<1722>
}{
<3956>
}周围地方
<4066>
。
[KJV]
And
<2532>
this
<3778>
rumour
<3056>
of
<4012>
him
<846>
went forth
<1831>
(5627)
throughout
<1722>
all
<3650>
Judaea
<2449>
, and
<2532>
throughout
<1722>
all
<3956>
the region round about
<4066>
.
[恢复本]
这关于耶稣的话,就传遍了整个犹太和四周全境。
路 21:21
[和合本]
那时
<5119>
,在
<1722>
犹太
<2449>
的应当逃
<5343>
(5720)
到
<1519>
山上
<3735>
;{
<2532>
}在
<1722>
{
<846>
}城
<3319>
里的应当出来
<1633>
(5720)
;{
<2532>
}在
<1722>
乡下
<5561>
的不要
<3361>
进
<1525>
(5737)
{
<1519>
}城{
<846>
};
[KJV]
Then
<5119>
let them
<5343>
<0>
which are in
<1722>
Judaea
<2449>
flee
<5343>
(5720)
to
<1519>
the mountains
<3735>
; and
<2532>
let them
<1633>
<0>
which are in
<1722>
the midst
<3319>
of it
<846>
depart out
<1633>
(5720)
; and
<2532>
let
<1525>
<0>
not
<3361>
them that are in
<1722>
the countries
<5561>
enter
<1525>
(5737)
thereinto
<1519>
<846>
.
[恢复本]
那时,在犹太的,要逃到山上;在城里的,要出来;在乡下的,不要进城。
路 23:5
[和合本]
但
<1161>
他们越发极力地
<2001>
(5707)
说
<3004>
(5723)
{
<3754>
}:“他煽惑
<383>
(5719)
百姓
<2992>
,在
<2596>
犹太
<2449>
遍地
<3650>
传道
<1321>
(5723)
,从
<575>
加利利
<1056>
起
<756>
(5671)
,直到
<2193>
这里
<5602>
了。”
[KJV]
And
<1161>
they were the more fierce
<2001>
(5707)
, saying
<3004>
(5723)
<3754>
, He stirreth up
<383>
(5719)
the people
<2992>
, teaching
<1321>
(5723)
throughout
<2596>
all
<3650>
Jewry
<2449>
, beginning
<756>
(5671)
from
<575>
Galilee
<1056>
to
<2193>
this place
<5602>
.
[恢复本]
但他们越发极力地说,祂煽动百姓,在犹太遍地施教,从加利利起,直到这里。
⇧
首
⇦
1
太2:1~路23:5
⇨
尾
1
太2:1~路23:5
2
约3:22~罗15:31
3
林后1:16~帖前2:14
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
43
条包含
02449
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太2:1~路23:5
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页