搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 43 条包含 02449 的经节,每页20条,共3页。
1(太2:1~路23:5)/3  分页⇩
太 2:1
[和合本] {<1161>}当<1722>希律<2264><935>的时候<2250>,耶稣<2424><1080>(5685)<1722>犹太<2449>的伯利恒<965>。{<2400>}{(5628)}有几个博士<3097><575>东方<395><3854>(5633)<1519>耶路撒冷<2414>,说<3004>(5723)
[KJV] Now<1161> when Jesus<2424> was born<1080>(5685) in<1722> Bethlehem<965> of Judaea
<2449> in<1722> the days<2250> of Herod<2264> the king<935>, behold<2400>(5628), there came<3854>(5633) wise men<3097> from<575> the east<395> to<1519> Jerusalem<2414>,
[恢复本] 在希律王的日子,耶稣生在犹太的伯利恒。看哪,有星象家从东方来到耶路撒冷,说,
太 2:5
[和合本] {<1161>}他们回答<3004>(5627){<846>}说:“在<1722>犹太<2449>的伯利恒<965>。因为<1063>有{<1223>}先知<4396>记著<1125>(5769),说{<3779>}:
[KJV] And<1161> they said<2036>(5627) unto him<846>, In<1722> Bethlehem<965> of Judaea
<2449>: for<1063> thus<3779> it is written<1125>(5769) by<1223> the prophet<4396>,
[恢复本] 他们对他说,在犹太的伯利恒,因为借着申言者所记的是这样:
太 2:22
[和合本]<1161><3754>听见<191>(5660)亚基老<745>接著<473><846>父亲<3962>希律<2264>作了{<1909>}犹太<2449><936>(5719),就怕<5399>(5675)往那里<1563><565>(5629),又<1161><2596><3677>中被主指示<5537>(5685),便往<1519>加利利<1056>境内<3313><402>(5656)了,
[KJV] But<1161> when he heard<191>(5660) that<3754> Archelaus<745> did reign<936>(5719) in<1909> Judaea
<2449> in the room<473> of his<846> father<3962> Herod<2264>, he was afraid<5399>(5675) to go<565>(5629) thither<1563>: notwithstanding<1161>, being warned of God<5537>(5685) in<2596> a dream<3677>, he turned aside<402>(5656) into<1519> the parts<3313> of Galilee<1056>:
[恢复本] 只因听见亚基老接替他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中受到神的指示,就往加利利境内去了。
太 3:1
[和合本] {<1161>}{<1722>}那<1565><2250>,有施洗<910>的约翰<2491>出来<3854>(5736),在<1722>犹太<2449>的旷野<2048>传道<2784>(5723),{<2532>}说<3004>(5723)
[KJV] <1161> In<1722> those<1565> days<2250> came<3854>(5736) John<2491> the Baptist<910>, preaching<2784>(5723) in<1722> the wilderness<2048> of Judaea
<2449>,
[恢复本] 那时,施浸者约翰出来,在犹太的旷野传道说,
太 3:5
[和合本] 那时<5119>,耶路撒冷<2414><2532>犹太<2449>全地<3956>,并<2532>约旦河<2446>一带地方<4066>的人<3956>,都出去<1607>(5711)<4314>约翰{<846>}那里,
[KJV] Then<5119> went out<1607>(5711) to<4314> him<846> Jerusalem<2414>, and<2532> all<3956> Judaea
<2449>, and<2532> all<3956> the region round about<4066> Jordan<2446>,
[恢复本] 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河四周全境的人,都络绎地出去到约翰那里,
太 4:25
[和合本] 当下<2532>,有许多<4183><3793><575>加利利<1056>、{<2532>}低加坡里<1179>、{<2532>}耶路撒冷<2414>、{<2532>}犹太<2449>、{<2532>}约旦河<2446><4008>来跟著<190>(5656)<846>
[KJV] And<2532> there followed<190>(5656) him<846> great<4183> multitudes of people<3793> from<575> Galilee<1056>, and<2532> from Decapolis<1179>, and<2532> from Jerusalem<2414>, and<2532> from Judaea
<2449>, and<2532> from beyond<4008> Jordan<2446>.
[恢复本] 并且有好多群众从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约但河外,来跟着祂。
太 19:1
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<3753>}耶稣<2424>说完了<5055>(5656)这些<3778><3056>,就离开<3332>(5656){<575>}加利利<1056>,{<2532>}来<2064>(5627)<1519>犹太<2449>的境界<3725>约旦河<2446><4008>
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), that when<3753> Jesus<2424> had finished<5055>(5656) these<5128> sayings<3056>, he departed<3332>(5656) from<575> Galilee<1056>, and<2532> came<2064>(5627) into<1519> the coasts<3725> of Judaea
<2449> beyond<4008> Jordan<2446>;
[恢复本] 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太境内,约但河外。
太 24:16
[和合本] 那时<5119>,在<1722>犹太<2449>的,应当逃<5343>(5720)<1909>山上<3735>
[KJV] Then<5119> let them which be in<1722> Judaea
<2449> flee<5343>(5720) into<1909> the mountains<3735>:
[恢复本] 那时,在犹太的,要逃到山上;
可 3:8
[和合本] 还有许多<4128><4183>听见<191>(5660)他所<3745><4160>(5707)的大事,就<2532><575>{<3588>}犹太<2449>、{<2532>}{<575>}耶路撒冷<2414>、{<2532>}{<575>}以土买{<3588>}<2401>、{<2532>}{<3588>}约旦河<2446><4008>,并<2532>泰尔<5184>、{<2532>}西顿<4605>的四方<4012><2064>(5627)<4314><846>那里。
[KJV] And<2532> from<575> Jerusalem<2414>, and<2532> from<575> Idumaea<2401>, and<2532> from beyond<4008> Jordan<2446>; and<2532> they about<4012> Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>, a great<4183> multitude<4128>, when they had heard<191>(5660) what great things<3745> he did<4160>(5707), came<2064>(5627) unto<4314> him<846>.
[恢复本] 还有许多人听见祂所作的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四周,来到祂那里。
可 10:1
[和合本] 耶稣从那里<2547>起身<450>(5631),来<2064>(5736)<1519>犹太<2449>的境界<3725>并{<1223>}约旦河<2446><4008>。{<2532>}众人<3793><3825>聚集<4848>(5736)<4314><846>那里,{<2532>}他又<3825><5613><1486>(5715)教训<1321>(5707)他们<846>
[KJV] And<2547><0> he arose<450>(5631) from thence<2547>, and cometh<2064>(5736) into<1519> the coasts<3725> of Judaea
<2449> by<1223> the farther side<4008> of Jordan<2446>: and<2532> the people<3793> resort<4848>(5736) unto<4314> him<846> again<3825>; and<2532>, as<5613> he was wont<1486>(5715), he taught<1321>(5707) them<846> again<3825>.
[恢复本] 耶稣从那里起身,来到犹太境内,并约但河外;群众又聚集到祂那里,祂又照常教训他们。
可 13:14
[和合本] “{<1161>}{<3752>}你们看见<1492>(5632)那行毁坏<2050>可憎<946>的{<3004>}{(5685)}{<5259>}{<1158>}{<4396>},站在<2476>(5756)<3756><1163>(5748)站的地方<3699>(读<314>(5723)这经的人须要会意<3539>(5720))。那时<5119>,在<1722>犹太<2449>的,应当逃<5343>(5720)<1519>山上<3735>
[KJV] But<1161> when<3752> ye shall see<1492>(5632) the abomination<946> of desolation<2050>, spoken<4483>(5685) of by<5259> Daniel<1158> the prophet<4396>, standing<2476>(5756)(5625)<2476>(5761) where<3699> it ought<1163>(5748) not<3756>, (let him that readeth<314>(5723) understand<3539>(5720),) then<5119> let them<5343><0> that be in<1722> Judaea
<2449> flee<5343>(5720) to<1519> the mountains<3735>:
[恢复本] 你们看见那行毁坏的可憎之物,站在不当站的地方(读这经的人需要会意),那时,在犹太的,要逃到山上;
路 1:5
[和合本] 当{<1722>}犹太<2449><935>希律<2264>的时候<2250>,亚比雅<7><2183><1537><1096>(5633)一个<5100>祭司<2409>,名叫<3686>撒迦利亚<2197>;{<2532>}他<846>妻子<1135>是{<1537>}亚伦<2>的后人<2364>,{<2532>}{<846>}名叫<3686>伊利莎白<1665>
[KJV] There was<1096>(5633) in<1722> the days<2250> of Herod<2264>, the king<935> of Judaea
<2449>, a certain<5100> priest<2409> named<3686> Zacharias<2197>, of<1537> the course<2183> of Abia<7>: and<2532> his<846> wife<1135> was of<1537> the daughters<2364> of Aaron<2>, and<2532> her<846> name<3686> was Elisabeth<1665>.
[恢复本] 在犹太王希律的日子,亚比雅班里有一位祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
路 1:65
[和合本] {<2532>}{<3956>}{<1909>}{<846>}周围居住<4039>(5723)的人都{<1096>}{(5633)}惧怕<5401>;这<3778>一切<3956>的事<4487><2532><1255>(5712){<1722>}遍<3650>了犹太<2449>的山地<3714>
[KJV] And<2532> fear<5401> came<1096>(5633) on<1909> all<3956> that dwelt round about<4039>(5723) them<846>: and<2532> all<3956> these<5023> sayings<4487> were noised abroad<1255>(5712) throughout<1722> all<3650> the hill country<3714> of Judaea
<2449>. {sayings: or, things}
[恢复本] 住在周围的人都起了敬畏,这一切的事就传遍了全犹太山地。
路 2:4
[和合本] {<1161>}约瑟<2501><2532><575>加利利<1056>的{<1537>}拿撒勒<3478><4172><305>(5627){<1519>}犹太<2449>去,到了<1519>大卫<1138>的城<4172>,{<3748>}名叫<2564>(5743)伯利恒<965>,因<1223><846>本是<1510>(5750){<1537>}大卫<1138>一族<3965>{<2532>}一家<3624>的人,
[KJV] And<1161> Joseph<2501> also<2532> went up<305>(5627) from<575> Galilee<1056>, out of<1537> the city<4172> of Nazareth<3478>, into<1519> Judaea
<2449>, unto<1519> the city<4172> of David<1138>, which<3748> is called<2564>(5743) Bethlehem<965>; (because<1223> he<846> was<1511>(5750) of<1537> the house<3624> and<2532> lineage<3965> of David<1138>:)
[恢复本] 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一家一族的人,
路 3:1
[和合本] {<1161>}{<1722>}凯撒<2541>提庇留<5086>在位<2231>第十五<4003><2094>,本丢<4194>•彼拉多<4091>作犹太<2449>巡抚<2230>(5723),{<2532>}希律<2264>作加利利<1056>分封的王<5075>(5723),{<1161>}他<846>兄弟<80>腓力<5376>作以土利亚<2484><2532>特拉可尼<5139>地方<5561>分封的王<5075>(5723),{<2532>}吕撒聂<3078>作亚比利尼<9>分封的王<5075>(5723)
[KJV] Now<1161> in<1722> the fifteenth<4003> year<2094> of the reign<2231> of Tiberius<5086> Caesar<2541>, Pontius<4194> Pilate<4091> being governor<2230>(5723) of Judaea
<2449>, and<2532> Herod<2264> being tetrarch<5075>(5723) of Galilee<1056>, and<1161> his<846> brother<80> Philip<5376> tetrarch<5075>(5723) of Ituraea<2484> and<2532> of the region<5561> of Trachonitis<5139>, and<2532> Lysanias<3078> the tetrarch<5075>(5723) of Abilene<9>, {tetrarch: or, governor of four provinces}
[恢复本] 该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太总督,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王,
路 5:17
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}有一<1520><2250>,{<2532>}耶稣{<846>}{<1510>}{(5713)}教训人<1321>(5723),{<2532>}有<1510>(5713)法利赛人<5330><2532>教法师<3547>在旁边坐著<2521>(5740);他们{<3739>}是<1510>(5713)<1537>加利利<1056><3956>乡村<2968><2532>犹太<2449><2532>耶路撒冷<2419><2064>(5756)的。{<2532>}主<2962>的能力<1411>与耶稣同在{<1510>}{(5713)},使{<1519>}他能医治<2390>(5738)病人{<846>}。
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633) on<1722> a certain<3391> day<2250>, as<2532> he<846> was<2258>(5713) teaching<1321>(5723), that<2532> there were<2258>(5713) Pharisees<5330> and<2532> doctors of the law<3547> sitting by<2521>(5740), which<3739> were<2258>(5713) come<2064>(5756) out of<1537> every<3956> town<2968> of Galilee<1056>, and<2532> Judaea
<2449>, and<2532> Jerusalem<2419>: and<2532> the power<1411> of the Lord<2962> was<2258>(5713) present to<1519> heal<2390>(5738) them<846>.
[恢复本] 有一天耶稣正在施教,有法利赛人和律法教师也在座,他们是从加利利和犹太各乡村并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使祂能医治病人。
路 6:17
[和合本] {<2532>}耶稣和<3326>他们<846>下了山<2597>(5631),站<2476>(5627)<1909>一块平<3977><5117>上;{<2532>}同站的有许多<3793>{<846>}门徒<3101>,又有<2532>许多<4183><4128>百姓<2992>,从<575>犹太<2449><3956>地和<2532>耶路撒冷<2419>,并<2532>泰尔<5184>、{<2532>}西顿<4605>的海边<3882>来,{<3739>}都要{<2064>}{(5627)}听<191>(5658)<846>讲道,又<2532>指望医治<2390>(5683){<575>}他们<846>的病<3554>
[KJV] And<2532> he came down<2597>(5631) with<3326> them<846>, and stood<2476>(5627) in<1909> the plain<3977><5117>, and<2532> the company<3793> of his<846> disciples<3101>, and<2532> a great<4183> multitude<4128> of people<2992> out of<575> all<3956> Judaea
<2449> and<2532> Jerusalem<2419>, and<2532> from the sea coast<3882> of Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>, which<3739> came<2064>(5627) to hear<191>(5658) him<846>, and<2532> to be healed<2390>(5683) of<575> their<846> diseases<3554>;
[恢复本] 耶稣同他们下来,站在一块平地上,有许多门徒,又有一大群百姓,从犹太全地,和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听祂,并要他们的疾病得医治;
路 7:17
[和合本] {<4012>}他<846>这事<3778>的风声<3056><2532><1831>(5627){<1722>}遍了{<3650>}犹太<2449><2532>{<1722>}{<3956>}周围地方<4066>
[KJV] And<2532> this<3778> rumour<3056> of<4012> him<846> went forth<1831>(5627) throughout<1722> all<3650> Judaea
<2449>, and<2532> throughout<1722> all<3956> the region round about<4066>.
[恢复本] 这关于耶稣的话,就传遍了整个犹太和四周全境。
路 21:21
[和合本] 那时<5119>,在<1722>犹太<2449>的应当逃<5343>(5720)<1519>山上<3735>;{<2532>}在<1722>{<846>}城<3319>里的应当出来<1633>(5720);{<2532>}在<1722>乡下<5561>的不要<3361><1525>(5737){<1519>}城{<846>};
[KJV] Then<5119> let them<5343><0> which are in<1722> Judaea
<2449> flee<5343>(5720) to<1519> the mountains<3735>; and<2532> let them<1633><0> which are in<1722> the midst<3319> of it<846> depart out<1633>(5720); and<2532> let<1525><0> not<3361> them that are in<1722> the countries<5561> enter<1525>(5737) thereinto<1519><846>.
[恢复本] 那时,在犹太的,要逃到山上;在城里的,要出来;在乡下的,不要进城。
路 23:5
[和合本]<1161>他们越发极力地<2001>(5707)<3004>(5723){<3754>}:“他煽惑<383>(5719)百姓<2992>,在<2596>犹太<2449>遍地<3650>传道<1321>(5723),从<575>加利利<1056><756>(5671),直到<2193>这里<5602>了。”
[KJV] And<1161> they were the more fierce<2001>(5707), saying<3004>(5723)<3754>, He stirreth up<383>(5719) the people<2992>, teaching<1321>(5723) throughout<2596> all<3650> Jewry
<2449>, beginning<756>(5671) from<575> Galilee<1056> to<2193> this place<5602>.
[恢复本] 但他们越发极力地说,祂煽动百姓,在犹太遍地施教,从加利利起,直到这里。
 ⇧     1 太2:1~路23:5
 1 太2:1~路23:5    2 约3:22~罗15:31    3 林后1:16~帖前2:14  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页