搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 29 条包含 02480 的经节,每页20条,共2页。
1(太5:13~徒19:16)/2  分页⇩
太 5:13
[和合本] “你们<4771><1510>(5748)世上<1093>的盐<217>。{<1161>}盐<217><1437>失了味<3471>(5686),怎能{<1722>}{<5101>}叫它再咸<233>(5701)呢?以后<2089><1519><3762><2480>(5719),不过<1508><906>(5683)在外面<1854>,{<2532>}被<5259><444>践踏了<2662>(5745)
[KJV] Ye<5210> are<2075>(5748) the salt<217> of the earth<1093>: but<1161> if<1437> the salt<217> have lost his savour<3471>(5686), wherewith<1722><5101> shall it be salted<233>(5701)? it is thenceforth<2089> good
<2480>(5719) for<1519> nothing<3762>, but<1508> to be cast<906>(5683) out<1854>, and<2532> to be trodden under foot<2662>(5745) of<5259> men<444>.
[恢复本] 你们是地上的盐;盐若失了味,可用什么叫它再咸?既无任何用处,只好丢在外面,任人践踏了。
太 8:28
[和合本] 耶稣<846><2532>渡到<1519>那边<4008><2064>(5631),来到<1519>加大拉人<1086>的地方<5561>,就有两个<1417>被鬼附的<1139>(5740)人从<1537>坟茔<3419>里出来<1831>(5740)迎著<5221>(5656)<846>,极其<3029>凶猛<5467>,甚至<5620><3361>有人<5100><2480>(5721)<1223>那条<1565><3598>上经过<3928>(5629)
[KJV] And<2532> when he<846> was come<2064>(5631) to<1519> the other side<4008> into<1519> the country<5561> of the Gergesenes<1086>, there met<5221>(5656) him<846> two<1417> possessed with devils<1139>(5740), coming<1831>(5740) out of<1537> the tombs<3419>, exceeding<3029> fierce<5467>, so that<5620> no<3361> man<5100> might
<2480>(5721) pass<3928>(5629) by<1223> that<1565> way<3598>.
[恢复本] 耶稣来到对岸,到了加大拉人的地方,有两个鬼附的人从坟茔里出来迎着祂,极其凶猛,以致没有人能从那条路上经过。
太 9:12
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>听见<191>(5660),就{<846>}说<3004>(5627):“康健<2480>(5723)的人用<5532><3756>著{<2192>}{(5719)}医生<2395>,有病的<2560>人才<235>用得著<2192>(5723)
[KJV] But<1161> when Jesus<2424> heard<191>(5660) that , he said<2036>(5627) unto them<846>, They that be<2192>(5719) whole
<2480>(5723) need<5532> not<3756> a physician<2395>, but<235> they that are<2192>(5723) sick<2560>.
[恢复本] 耶稣听见,就说,强健的人用不着医生,有病的人才用得着。
太 26:40
[和合本] {<2532>}来<2064>(5736)<4314>门徒<3101>那里,{<2532>}见<2147>(5719)他们<846>睡著了<2518>(5723),就<2532>对彼得<4074><3004>(5719):“怎么样<3779>?你们不<3756><2480>(5656)<3326><1473>警醒<1127>(5658)<1520><5610>吗?
[KJV] And<2532> he cometh<2064>(5736) unto<4314> the disciples<3101>, and<2532> findeth<2147>(5719) them<846> asleep<2518>(5723), and<2532> saith<3004>(5719) unto Peter<4074>, What<3779>, could ye
<2480>(5656) not<3756> watch<1127>(5658) with<3326> me<1700> one<3391> hour<5610>?
[恢复本] 祂来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说,怎么,你们不能同我儆醒片时么?
可 2:17
[和合本] {<2532>}耶稣{<3588>}<2424>听见<191>(5660),就对他们<846><3004>(5719):“康健的人{<3588>}<2480>(5723)用不著<3756><2192>(5719)<5532>医生<2395>,有<2192>(5723)病的人{<3588>}<2560><235>用得著。我来<2064>(5627)本不是<3756><2564>(5658)义人<1342>,乃是<235>召罪人<268>。{<1519>}{<3341>}”
[KJV] When<2532> Jesus<2424> heard<191>(5660) it , he saith<3004>(5719) unto them<846>, They that are whole
<2480>(5723) have<2192>(5719) no<3756> need<5532> of the physician<2395>, but<235> they that are<2192>(5723) sick<2560>: I came<2064>(5627) not<3756> to call<2564>(5658) the righteous<1342>, but<235> sinners<268> to<1519> repentance<3341>.
[恢复本] 耶稣听见,就对他们说,强健的人用不着医生,有病的人才用得着;我来本不是召义人,乃是召罪人。
可 5:4
[和合本] 因为<1223>人屡次<4178>用脚镣<3976><2532>铁炼<254>捆锁<1210>(5771)<846>,{<2532>}铁炼<254>竟被{<5259>}他<846>挣断<1288>(5771)了,脚镣<3976><2532>被他弄碎<4937>(5771)了;总<2532>没有人<3762><2480>(5707)制伏<1150>(5658)<846>
[KJV] Because<1223> that he<846> had been often<4178> bound<1210>(5771) with fetters<3976> and<2532> chains<254>, and<2532> the chains<254> had been plucked asunder<1288>(5771) by<5259> him<846>, and<2532> the fetters<3976> broken in pieces<4937>(5771): neither<2532> could
<2480>(5707) any man tame<1150>(5658) him<846><3762>.
[恢复本] 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断,脚镣也被他弄碎,总没有人能制伏他。
可 9:18
[和合本] {<2532>}无论在哪里<3699><302>,鬼捉弄<2638>(5632)<846>,把他<846>摔倒<4486>(5719),他就<2532>口中流沫<875>(5719),{<2532>}咬<5149>(5719)牙{<846>}切齿<3599>,{<2532>}身体枯干<3583>(5743)。{<2532>}我请过<3004>(5627)你的<4771>门徒<3101>{<2443>}把鬼<846>赶出去<1544>(5632),他们却是<2532><3756><2480>(5656)。”
[KJV] And<2532> wheresoever<3699><302> he taketh<2638>(5632) him<846>, he teareth<4486>(5719) him<846>: and<2532> he foameth<875>(5719), and<2532> gnasheth<5149>(5719) with his<846> teeth<3599>, and<2532> pineth away<3583>(5743): and<2532> I spake<2036>(5627) to thy<4675> disciples<3101> that<2443> they should cast<1544><0> him<846> out<1544>(5632); and<2532> they could
<2480>(5656) not<3756>. {teareth...: or, dasheth him}
[恢复本] 无论在哪里,灵抓住他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把灵赶出去,他们却无能为力。
可 14:37
[和合本] {<1161>}耶稣回来<2064>(5736),{<2532>}见<2147>(5719)他们<846>睡著了<2518>(5723),就<2532>对彼得<4074><3004>(5719):“西门<4613>,你睡觉吗<2518>(5719)?不<3756><2480>(5656)警醒<1127>(5658)<1520><5610>吗?
[KJV] And<2532> he cometh<2064>(5736), and<2532> findeth<2147>(5719) them<846> sleeping<2518>(5723), and<2532> saith<3004>(5719) unto Peter<4074>, Simon<4613>, sleepest thou<2518>(5719)? couldest
<2480>(5656) not<3756> thou watch<1127>(5658) one<3391> hour<5610>?
[恢复本] 祂来,见他们睡着了,就对彼得说,西门,你睡觉么?不能儆醒片时么?
路 6:48
[和合本] 他{<1510>}{(5748)}像<3664>一个人<444><3618>(5723)房子<3614>,{<3739>}深深地{<900>}{(5656)}{<2532>}挖地<4626>(5656),{<2532>}把根基<2310><5087>(5656)<1909>磐石<4073>上;{<1161>}到发<1096>(5637)大水<4132>的时候,水<4215>冲{<4366>}{(5656)}那<1565>房子<3614>,{<2532>}房子总不<3756><2480>(5656)摇动<4531>(5658){<846>},因为<1063>根基立<2311>(5718)<1909>磐石<4073>上(有古卷:因为盖造得好)。
[KJV] He is<2076>(5748) like<3664> a man<444> which<3739> built<3618>(5723) an house<3614>, and<2532> digged<4626>(5656) deep<900>(5656), and<2532> laid<5087>(5656) the foundation<2310> on<1909> a rock<4073>: and<1161> when the flood<4132> arose<1096>(5637), the stream<4215> beat vehemently<4366>(5656) upon that<1565> house<3614>, and<2532> could
<2480>(5656) not<3756> shake<4531>(5658) it<846>: for<1063> it was founded<2311>(5718) upon<1909> a rock<4073>.
[恢复本] 他像一个人盖造房子,开掘深挖,把根基安在磐石上。到了洪水泛滥的时候,河流冲击那房子,也不能摇动它,因为盖造得好。
路 8:43
[和合本] {<2532>}有一个女人<1135>,患了<1510>(5752){<575>}十二<1427><2094>的{<1722>}血<129><4511>,{<3748>}在<1519>医生<2395>手里花尽了<4321>(5660)他一切<3650>养生<979>的,并没有{<3756>}{<575>}一人{<3762>}能<2480>(5656)医好<2323>(5683)他。
[KJV] And<2532> a woman<1135> having<5607>(5752)<1722> an issue<4511> of blood<129> twelve<1427> years<575><2094>, which<3748> had spent<4321>(5660) all<3650> her living<979> upon<1519> physicians<2395>, neither<3756> could
<2480>(5656) be healed<2323>(5683) of<5259> any<3762>,
[恢复本] 有一个女人,患了十二年血漏,在医生手里花尽了一切养生的,并没有一人能治好她。
路 13:24
[和合本] {<1161>}耶稣对<4314>众人{<846>}说<3004>(5627):“你们要努力<75>(5737)<1525>(5629){<1223>}窄<4728><4439>。我告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}将来有许多人<4183>想要<2212>(5692)进去<1525>(5629),却是<2532><3756><2480>(5692)
[KJV] Strive<75>(5737) to enter in<1525>(5629) at<1223> the strait<4728> gate<4439>: for<3754> many<4183>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, will seek<2212>(5692) to enter in<1525>(5629), and<2532> shall
<2480><0> not<3756> be able<2480>(5692).
[恢复本] 耶稣对众人说,你们要竭力进窄门,因为我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
路 14:6
[和合本] {<2532>}他们不<3756><2480>(5656)对答<470>(5677){<846>}{<4314>}这<3778>话。
[KJV] And<2532> they could
<2480>(5656) not<3756> answer<470><0> him<846> again<470>(5677) to<4314> these things<5023>.
[恢复本] 他们不能对答这话。
路 14:29
[和合本] 恐怕<3363><3379>{<846>}安<5087>(5631)了地基<2310>,{<2532>}不<3361><2480>(5723)成功<1615>(5658),{<3956>}看见<2334>(5723)的人都{<756>}{(5672)}笑话<1702>(5721)<846>,说<3004>(5723)
[KJV] Lest<3363> haply<3379>, after he<846> hath laid<5087>(5631) the foundation<2310>, and<2532> is
<2480><0> not<3361> able<2480>(5723) to finish<1615>(5658) it , all<3956> that behold<2334>(5723) it begin<756>(5672) to mock<1702>(5721) him<846>,
[恢复本] 恐怕安了地基,不能完工,看见的人都嘲笑他,说,
路 14:30
[和合本] 『{<3754>}这个<3778><444><756>(5662)了工{<3618>}{(5721)},却<2532><3756><2480>(5656)完工<1615>(5658)。』
[KJV] Saying<3004>(5723), This<3754><3778> man<444> began<756>(5662) to build<3618>(5721), and<2532> was
<2480><0> not<3756> able<2480>(5656) to finish<1615>(5658).
[恢复本] 这个人开始盖造,却不能完工。
路 16:3
[和合本] {<1161>}那管家<3623>{<1722>}{<1438>}心里说<3004>(5627):『{<3754>}{<1473>}主人<2962>辞我{<851>}{(5731)},不用{<575>}我<1473>再作管家<3622>,我将来做<4160>(5661)甚么<5101>?锄地<4626>(5721)呢?无<3756><2480>(5719);讨饭<1871>(5721)呢?怕羞<153>(5727)
[KJV] Then<1161> the steward<3623> said<2036>(5627) within<1722> himself<1438>, What<5101> shall I do<4160>(5661)? for<3754> my<3450> lord<2962> taketh away<851>(5731) from<575> me<1700> the stewardship<3622>: I cannot<3756>
<2480>(5719) dig<4626>(5721); to beg<1871>(5721) I am ashamed<153>(5727).
[恢复本] 那管家心里说,主人要撤去我的管家职分,我该作什么才好?锄地吧,无力;讨饭吧,怕羞。
路 20:26
[和合本] {<2532>}他们当著<1726>百姓<2992>,在{<846>}这话<4487>上得不著<3756><2480>(5656)<1949>(5635)把柄,又<2532>希奇<2296>(5660){<1909>}他<846>的应对<612>,就闭口无言<4601>(5656)了。
[KJV] And<2532> they could
<2480>(5656) not<3756> take hold<1949>(5635) of his<846> words<4487> before<1726> the people<2992>: and<2532> they marvelled<2296>(5660) at<1909> his<846> answer<612>, and held their peace<4601>(5656).
[恢复本] 他们当着百姓,不能抓到祂的话柄,又希奇祂的应对,就静默下来。
约 21:6
[和合本] {<1161>}耶稣说<3004>(5627){<846>}:“你们把网<1350><906>(5628)<1519><4143>的右<1519><3313>,就<2532>必得著<2147>(5692)。”他们便<3767>撒下<906>(5627)网去,竟<2532><1670>(5658){<846>}不<3765>{<2480>}{(5656)}上来了,因为<575><2486>甚多<4128>
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Cast<906>(5628) the net<1350> on<1519> the right<1188> side<3313> of the ship<4143>, and<2532> ye shall find<2147>(5692). They cast<906>(5627) therefore<3767>, and<2532> now<3765><0> they were
<2480><0> not<3765> able<2480>(5656) to draw<1670>(5658) it<846> for<575> the multitude<4128> of fishes<2486>.
[恢复本] 耶稣对他们说,把网撒在船的右边,就必得着。他们便撒下网去,竟拉不上来,因为鱼甚多。
徒 6:10
[和合本] {<2532>}司提反{<3739>}是以智慧<4678><2532>圣灵<4151>说话<2980>(5707),众人敌挡<436>(5629)不住<3756><2480>(5707)
[KJV] And<2532> they were
<2480><0> not<3756> able<2480>(5707) to resist<436>(5629) the wisdom<4678> and<2532> the spirit<4151> by which<3739> he spake<2980>(5707).
[恢复本] 司提反凭智慧和那灵说话,他们抵挡不住。
徒 15:10
[和合本] {<3767>}现在<3568>为甚么<5101>试探<3985>(5719)<2316>,要把{<3739>}我们<1473>祖宗<3962>{<3777>}和我们<1473>所不<3777><2480>(5656)<941>(5658)的轭<2218><2007>(5629)<1909>门徒<3101>的颈项<5137>上呢?
[KJV] Now<3568> therefore<3767> why<5101> tempt ye<3985>(5719) God<2316>, to put<2007>(5629) a yoke<2218> upon<1909> the neck<5137> of the disciples<3101>, which<3739> neither<3777> our<2257> fathers<3962> nor<3777> we<2249> were able
<2480>(5656) to bear<941>(5658)?
[恢复本] 既然如此,现在你们为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上?
徒 19:16
[和合本] {<4771>}恶<4190><4151>所附<1510>(5713)<1722><3739>的人<444>就跳<2177>(5740)<1909>他们<846>身上,{<2532>}胜了<2634>(5660){<846>}其中二人,制伏<2480>(5656)<2596>他们<846>,叫<5620>他们赤著身子<1131>{<2532>}受了伤<5135>(5772),从<1537><1565>房子<3624>里逃出去<1628>(5629)了。
[KJV] And<2532> the man<444> in<1722> whom<3739> the evil<4190> spirit<4151> was<2258>(5713) leaped<2177>(5740) on<1909> them<846>, and<2532> overcame<2634>(5660) them<846>, and prevailed
<2480>(5656) against<2596> them<846>, so<5620> that they fled<1628>(5629) out of<1537> that<1565> house<3624> naked<1131> and<2532> wounded<5135>(5772).
[恢复本] 恶灵所附的人,就扑在他们身上,制伏了二人,且胜过了他们,叫他们赤着身子带着伤,从那屋子里逃出去了。
 ⇧     1 太5:13~徒19:16
 1 太5:13~徒19:16    2 徒19:20~启12:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页