搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 17 条包含 02486 的经节,每页20条,共1页。
1(太7:10~林前15:39)/1  分页⇩
太 7:10
[和合本] {<2532>}{<1437>}求<154>(5661)<2486>,反{<3361>}给<1929>(5692)<846><3789>呢?
[KJV] Or<2532> if<1437> he ask<154>(5661) a fish
<2486>, will he give<3361><1929>(5692) him<846> a serpent<3789>?
[恢复本] 或求鱼,反给他蛇?
太 14:17
[和合本] {<1161>}门徒说<3004>(5719){<846>}:“我们这里<5602><3756><1508><2192>(5719)五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>。”
[KJV] And<1161> they say<3004>(5719) unto him<846>, We have<2192>(5719) here<5602> but<3756><1508> five<4002> loaves<740>, and<2532> two<1417> fishes
<2486>.
[恢复本] 他们就对祂说,我们这里除了五个饼两条鱼,再没有别的。
太 14:19
[和合本] 於是<2532>吩咐<2753>(5660)众人<3793><347>(5683)<1909>草地<5528>上,就<2532>拿著<2983>(5631)这五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>,望著<308>(5660){<1519>}天<3772>祝福<2127>(5656),{<2532>}擘开<2806>(5660)<740>,递给<1325>(5656)门徒<3101>,门徒<3101><1161>递给众人<3793>
[KJV] And<2532> he commanded<2753>(5660) the multitude<3793> to sit down<347>(5683) on<1909> the grass<5528>, and<2532> took<2983>(5631) the five<4002> loaves<740>, and<2532> the two<1417> fishes
<2486>, and looking up<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, he blessed<2127>(5656), and<2532> brake<2806>(5660), and gave<1325>(5656) the loaves<740> to his disciples<3101>, and<1161> the disciples<3101> to the multitude<3793>.
[恢复本] 于是吩咐群众坐在草地上,就拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒便递给群众。
太 15:36
[和合本] {<2532>}拿著<2983>(5631)这七个<2033><740><2532>几条鱼<2486>,祝谢了<2168>(5660),擘开<2806>(5656),{<2532>}递给<1325>(5656){<846>}门徒<3101>;门徒<3101><1161>递给众人<3793>
[KJV] And<2532> he took<2983>(5631) the seven<2033> loaves<740> and<2532> the fishes
<2486>, and gave thanks<2168>(5660), and brake<2806>(5656) them , and<2532> gave<1325>(5656) to his<846> disciples<3101>, and<1161> the disciples<3101> to the multitude<3793>.
[恢复本] 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒,门徒又递给群众。
太 17:27
[和合本]<1161>恐怕<3363>触犯(触犯:原文是绊倒<4624>(5661))他们<846>,你且往<1519><2281>边去<4198>(5679)钓鱼{<906>}{(5628)}{<44>},{<2532>}把先<4412>钓上来<305>(5631)的鱼<2486>拿起来<142>(5657),{<2532>}开了<455>(5660)它的<846><4750>,必得<2147>(5692)一块钱<4715>,可以<1565>拿去<2983>(5631)<1325>(5628)他们<846>,作<473><4771>{<2532>}我<1473>的税银。”
[KJV] Notwithstanding<1161>, lest<3363> we should offend<4624>(5661) them<846>, go thou<4198>(5679) to<1519> the sea<2281>, and cast<906>(5628) an hook<44>, and<2532> take up<142>(5657) the fish
<2486> that first<4412> cometh up<305>(5631); and<2532> when thou hast opened<455>(5660) his<846> mouth<4750>, thou shalt find<2147>(5692) a piece of money<4715>: that<1565> take<2983>(5631), and give<1325>(5628) unto them<846> for<473> me<1700> and<2532> thee<4675>. {a piece...: or, a stater: it is half an ounce of silver, in value two shillings and six pence, sterling; about fifty five cents}
[恢复本] 但为免绊跌他们,你要到海边去钓鱼,拿起先钓上来的鱼,开它的口,就必找到一块钱,可以拿去给他们,作你我的殿税。
可 6:38
[和合本] {<1161>}耶稣{<846>}说<3004>(5719):“你们有<2192>(5719)多少<4214><740>,可以去<5217>(5720){<2532>}看看<1492>(5628)。”{<2532>}他们知道了<1097>(5631),就说<3004>(5719):“五个<4002>饼,{<2532>}两条<1417><2486>。”
[KJV] <1161> He saith<3004>(5719) unto them<846>, How many<4214> loaves<740> have ye<2192>(5719)? go<5217>(5720) and<2532> see<1492>(5628). And<2532> when they knew<1097>(5631), they say<3004>(5719), Five<4002>, and<2532> two<1417> fishes
<2486>.
[恢复本] 祂说,你们有多少饼?去看看。他们知道了,就说,五个,还有两条鱼。
可 6:41
[和合本] {<2532>}耶稣拿著<2983>(5631)这五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>,望著<308>(5660){<1519>}天<3772>祝福<2127>(5656),{<2532>}擘开<2622>(5656)<740>,{<2532>}递给<1325>(5707){<846>}门徒<3101>,{<2443>}摆<3908>(5632)在众人<846>面前,也<2532>把那两条<1417><2486>分给<3307>(5656)众人<3956>
[KJV] And<2532> when he had taken<2983>(5631) the five<4002> loaves<740> and<2532> the two<1417> fishes
<2486>, he looked up<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, and blessed<2127>(5656), and<2532> brake<2622>(5656) the loaves<740>, and<2532> gave<1325>(5707) them to his<846> disciples<3101> to<2443> set before<3908>(5632) them<846>; and<2532> the two<1417> fishes<2486> divided he<3307>(5656) among them all<3956>.
[恢复本] 耶稣拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
可 6:43
[和合本] 门徒就<2532>把碎饼<2801>{<2532>}碎{<575>}鱼<2486>收拾起来<142>(5656),装满了<4134>十二个<1427>篮子<2894>
[KJV] And<2532> they took up<142>(5656) twelve<1427> baskets<2894> full<4134> of the fragments<2801>, and<2532> of<575> the fishes
<2486>.
[恢复本] 门徒就拾起零碎,装满了十二篮子,还有鱼的零碎。
路 5:6
[和合本] {<2532>}他们下了网{<4160>}{<3778>},就圈住<4788>(5656)许多<4183>鱼{<4128>}<2486>,{<1161>}{<846>}网<1350>险些裂开<1284>(5712)
[KJV] And<2532> when they had<4160><0> this<5124> done<4160>(5660), they inclosed<4788>(5656) a great<4183> multitude<4128> of fishes
<2486>: and<1161> their<846> net<1350> brake<1284>(5712).
[恢复本] 他们这样作,就圈住一大群鱼,网几乎裂开。
路 5:9
[和合本] {<1063>}他<846><2532>一切<3956>同在的人<4862>{<846>}都{<4023>}{(5627)}惊讶<2285>{<1909>}这<3739>一网{<61>}所打<4815>(5627)的鱼<2486>
[KJV] For<1063> he<846> was astonished<4023>(5627)<2285>, and<2532> all<3956> that were<4862> with him<846>, at<1909> the draught<61> of the fishes
<2486> which<3739> they had taken<4815>(5627):
[恢复本] 他和一切同在的人,都希奇这一网所打的鱼。
路 9:13
[和合本] {<1161>}耶稣{<4314>}{<846>}说<3004>(5627):“你们<4771><1325>(5628)他们<846><5315>(5629)吧!”{<1161>}门徒说<3004>(5627):“我们<1473><3756>{<1510>}{(5748)}过<4119>{<2228>}有五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>,{<1473>}若不<1509><4198>(5679)<1519><3778>许多人<3956><2992><59>(5661)食物<1033>就不够。”
[KJV] But<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Give<1325>(5628) ye<5210> them<846> to eat<5315>(5629). And<1161> they said<2036>(5627), We<2254> have no<3756><1526>(5748) more<4119> but<2228> five<4002> loaves<740> and<2532> two<1417> fishes
<2486>; except<1509> we<2249> should go<4198>(5679) and buy<59>(5661) meat<1033> for<1519> all<3956> this<5126> people<2992>.
[恢复本] 耶稣说,你们给他们吃吧。他们说,我们不过有五个饼两条鱼,除非我们为这一切百姓买食物去。
路 9:16
[和合本] {<1161>}耶稣拿著<2983>(5631)这五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>,望著<308>(5660){<1519>}天<3772>祝福<2127>(5656){<846>},{<2532>}擘开<2622>(5656),{<2532>}递给<1325>(5707)门徒<3101>,摆<3908>(5683)在众人<3793>面前。
[KJV] Then<1161> he took<2983>(5631) the five<4002> loaves<740> and<2532> the two<1417> fishes
<2486>, and looking up<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, he blessed<2127>(5656) them<846>, and<2532> brake<2622>(5656), and<2532> gave<1325>(5707) to the disciples<3101> to set before<3908>(5683) the multitude<3793>.
[恢复本] 耶稣拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在群众面前。
路 11:11
[和合本] {<1161>}你们<4771>中间{<5101>}作父亲<3962>的,谁有儿子<5207><154>(5692)<740>,反<3361><1929>(5692)<846>石头<3037>呢?{<2532>}求鱼<2486>,反拿<1929>(5692)<3789><473><2486>给他<846>呢?
[KJV] If<1161> a son<5207> shall ask<154>(5692) bread<740> of any of you<5216> that is a father<3962><5101>, will he give<1929>(5692)<3361> him<846> a stone<3037>? or<1499> if he ask a fish
<2486>, will he<1929><0> for<473> a fish<2486> give<1929>(5692)<3361> him<846> a serpent<3789>?
[恢复本] 你们中间作父亲的,谁有儿子求鱼,反拿蛇当鱼给他?
路 24:42
[和合本] 他们便<1161><1929>(5656)<846>一片<3313><3702><2486>。(有古卷加:和<2532>{<575>}一块蜜房<3193><2781>。)
[KJV] And<1161> they gave<1929>(5656) him<846> a piece<3313> of a broiled<3702> fish
<2486>, and<2532> of<575> an honeycomb<3193><2781>.
[恢复本] 他们便递给祂一片烧鱼。
约 21:6
[和合本] {<1161>}耶稣说<3004>(5627){<846>}:“你们把网<1350><906>(5628)<1519><4143>的右<1519><3313>,就<2532>必得著<2147>(5692)。”他们便<3767>撒下<906>(5627)网去,竟<2532><1670>(5658){<846>}不<3765>{<2480>}{(5656)}上来了,因为<575><2486>甚多<4128>
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Cast<906>(5628) the net<1350> on<1519> the right<1188> side<3313> of the ship<4143>, and<2532> ye shall find<2147>(5692). They cast<906>(5627) therefore<3767>, and<2532> now<3765><0> they were<2480><0> not<3765> able<2480>(5656) to draw<1670>(5658) it<846> for<575> the multitude<4128> of fishes
<2486>.
[恢复本] 耶稣对他们说,把网撒在船的右边,就必得着。他们便撒下网去,竟拉不上来,因为鱼甚多。
约 21:8
[和合本] {<1161>}其余<243>的门徒<3101>{<1063>}{<1510>}{(5713)}离<575><1093><3756><3112><235><5613><575>二百<1250><1250>(古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在<2064>(5627)小船<4142>上把那网<1350><2486><4951>(5723)过来。
[KJV] And<1161> the other<243> disciples<3101> came<2064>(5627) in a little ship<4142>; (for<1063> they were<2258>(5713) not<3756> far<3112> from<575> land<1093>, but<235> as it were<5613><575> two hundred<1250> cubits<4083>,) dragging<4951>(5723) the net<1350> with fishes
<2486>.
[恢复本] 其余的门徒离岸不远,约有二百肘,就在小船上把那网鱼拉过来。
林前 15:39
[和合本]<3956>肉体<4561>各有不<3756><846>{<4561>}:<235><3303><444>是一样<243>{<4561>},兽<2934><1161>是一样<243>{<4561>},鸟<4421><1161>是一样<243>,鱼<2486><1161>是一样<243>
[KJV] All<3956> flesh<4561> is not<3756> the same<846> flesh<4561>: but<235><3303> there is one<243> kind of flesh<4561> of men<444>,<1161> another<243> flesh<4561> of beasts<2934>,<1161> another<243> of fishes
<2486>, and<1161> another<243> of birds<4421>.
[恢复本] 一切肉体不都是一样的肉体:人的是一样,牲畜的肉体又是一样,鸟的肉体又是一样,鱼的又是一样。
 ⇧     1 太7:10~林前15:39
 1 太7:10~林前15:39  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页