搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 30 条包含 02511 的经节,每页20条,共2页。
1(太8:2~徒15:9)/2  分页⇩
太 8:2
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有一个长大麻疯的<3015><2064>(5631)<4352>(5707)<846>,说<3004>(5723):“主<2962><1437><2309>(5725),必能<1410>(5736)叫我<1473>洁净了<2511>(5658)。”
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), there came<2064>(5631) a leper<3015> and worshipped<4352>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, if<1437> thou wilt<2309>(5725), thou canst<1410>(5736) make
<2511><0> me<3165> clean<2511>(5658).
[恢复本] 看哪,有一个患麻风的人前来拜祂,说,主啊,你若肯,必能叫我洁净了。
太 8:3
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><1614>(5660)<5495><680>(5662)<846>,说<3004>(5723):“我肯<2309>(5719),你洁净了<2511>(5682)吧!”他的<846>大麻疯<3014>立刻<2112><2532>洁净了<2511>(5681)
[KJV] And<2532> Jesus<2424> put forth<1614>(5660) his hand<5495>, and touched<680>(5662) him<846>, saying<3004>(5723), I will<2309>(5719); be thou clean
<2511>(5682). And<2532> immediately<2112> his<846> leprosy<3014> was cleansed<2511>(5681).
[恢复本] 耶稣伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。他的麻风立刻洁净了。
太 10:8
[和合本] 医治<2323>(5720)病人<770>(5723),叫死人<3498>复活<1453>(5720),叫长大麻疯的<3015>洁净<2511>(5720),把鬼<1140>赶出去<1544>(5720)。你们白白地<1432>得来<2983>(5627),也要白白地<1432>舍去<1325>(5628)
[KJV] Heal<2323>(5720) the sick<770>(5723), cleanse
<2511>(5720) the lepers<3015>, raise<1453>(5720) the dead<3498>, cast out<1544>(5720) devils<1140>: freely<1432> ye have received<2983>(5627), freely<1432> give<1325>(5628).
[恢复本] 要医治病弱的,复活死亡的,洁净患麻风的,把鬼赶出去;你们白白地领受了,就要白白地施与。
太 11:5
[和合本] 就是瞎子<5185>看见<308>(5719),{<2532>}瘸子<5560>行走<4043>(5719),长大麻疯的<3015>洁净<2511>(5743),{<2532>}聋子<2974>听见<191>(5719),死人<3498>复活<1453>(5743),{<2532>}穷人<4434>有福音传<2097>(5743)给他们。
[KJV] The blind<5185> receive their sight<308>(5719), and<2532> the lame<5560> walk<4043>(5719), the lepers<3015> are cleansed
<2511>(5743), and<2532> the deaf<2974> hear<191>(5719), the dead<3498> are raised up<1453>(5743), and<2532> the poor<4434> have the gospel preached to them<2097>(5743).
[恢复本] 就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
太 23:25
[和合本] “你们<4771>这假冒为善的<5273>文士<1122><2532>法利赛人<5330>有祸了<3759>!因为<3754>你们洗净<2511>(5719)<4221>{<2532>}盘<3953>的外面<1855>,里面<2081><1161>盛满了<1073>(5719){<1537>}勒索<724><2532>放荡<192>
[KJV] Woe<3759> unto you<5213>, scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330>, hypocrites<5273>! for<3754> ye make clean
<2511>(5719) the outside<1855> of the cup<4221> and<2532> of the platter<3953>, but<1161> within<2081> they are full<1073>(5719) of<1537> extortion<724> and<2532> excess<192>.
[恢复本] 假冒为善的经学家和法利赛人,你们有祸了!因为你们洁净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
太 23:26
[和合本] 你这瞎眼的<5185>法利赛人<5330>,先<4412>洗净<2511>(5657)<4221>{<2532>}盘<3953>的里面<1787>,好叫<2443>{<846>}外面<1622><2532>{<1096>}{(5638)}干净了<2513>
[KJV] Thou blind<5185> Pharisee<5330>, cleanse
<2511>(5657) first<4412> that which is within<1787> the cup<4221> and<2532> platter<3953>, that<2443> the outside<1622> of them<846> may be<1096>(5638) clean<2513> also<2532>.
[恢复本] 瞎眼的法利赛人,你先洁净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
可 1:40
[和合本] {<2532>}有一个长大麻疯的<3015><2064>(5736){<846>}求<3870>(5723)耶稣<846>,{<2532>}向<4314><846>跪下<1120>(5723),{<2532>}说<3004>(5723){<846>}:“{<3754>}你若<1437><2309>(5725),必能<1410>(5736)叫我<1473>洁净了<2511>(5658)。”
[KJV] And<2532> there came<2064>(5736) a leper<3015> to<4314> him<846>, beseeching<3870>(5723) him<846>, and<2532> kneeling down<1120>(5723) to him<846>, and<2532> saying<3004>(5723) unto him<846>,<3754> If<1437> thou wilt<2309>(5725), thou canst<1410>(5736) make
<2511><0> me<3165> clean<2511>(5658).
[恢复本] 有一个患麻风的来到耶稣跟前,恳求祂,跪下向祂说,你若肯,必能叫我洁净了。
可 1:41
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>动了慈心<4697>(5679),就伸<1614>(5660){<3588>}手<5495><680>(5662)<846>,{<2532>}说<3004>(5719){<846>}:“我肯<2309>(5719),你洁净了<2511>(5682)吧!”
[KJV] And<1161> Jesus<2424>, moved with compassion<4697>(5679), put forth<1614>(5660) his hand<5495>, and touched<680>(5662) him<846>, and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, I will<2309>(5719); be thou clean
<2511>(5682).
[恢复本] 耶稣就动了慈心,伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。
可 1:42
[和合本] {<2532>}{<3588>}大麻疯<3014>即时<2117>离开<565>(5627){<575>}他<846>,他就<2532>洁净了<2511>(5681)
[KJV] And<2532> as soon as he<846> had spoken<2036>(5631), immediately<2112> the leprosy<3014> departed<565>(5627) from<575> him<846>, and<2532> he was cleansed
<2511>(5681).
[恢复本] 麻风立即离开他,他就洁净了。
可 7:19
[和合本] 因为<3754>不是<3756><1531>(5736)<1519>他的<846><2588>,乃是<235><1519>他的肚腹<2836>,又<2532><1607>(5736)<1519>茅厕<856>里。(这是说,各样的<3956>食物<1033>都是洁净的<2511>(5723))”;
[KJV] Because<3754> it entereth<1531>(5736) not<3756> into<1519> his<846> heart<2588>, but<235> into<1519> the belly<2836>, and<2532> goeth out<1607>(5736) into<1519> the draught<856>, purging
<2511>(5723) all<3956> meats<1033>?
[恢复本] 因为不是进入他的心,乃是进入他的肚腹,又排到茅厕里。祂这样说,就把各样的食物都洁净了。
路 4:27
[和合本] {<2532>}先知<4396>以利沙<1666>的时候<1909>,以色列<2474><1722><1510>(5713)许多<4183>长大麻疯的<3015>,但<2532>内中除了<1508>叙利亚国<4948>的乃缦<3497>,{<846>}没有一个<3762>得洁净<2511>(5681)的。”
[KJV] And<2532> many<4183> lepers<3015> were<2258>(5713) in<1722> Israel<2474> in the time<1909> of Eliseus<1666> the prophet<4396>; and<2532> none<3762> of them<846> was cleansed
<2511>(5681), saving<1508> Naaman<3497> the Syrian<4948>.
[恢复本] 申言者以利沙的时候,以色列中有许多患麻风的,其中除了叙利亚人乃缦,没有一个得洁净的。
路 5:12
[和合本] {<2532>}有一回{<1096>}{(5633)},耶稣{<846>}{<1510>}{(5750)}在<1722>一个<1520><4172>里,{<2532>}{<2400>}{(5628)}有人<435>满身<4134>长了大麻疯<3014>,{<2532>}看见<1492>(5631)他{<2424>},就俯伏在地<4098>(5631)<1909><4383>,求<1189>(5681)<846><3004>(5723):“主<2962><1437><2309>(5725),必能<1410>(5736)叫我<1473>洁净了<2511>(5658)。”
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), when he<846> was<1511>(5750)<1722> in<1722> a certain<3391> city<4172>,<2532> behold<2400>(5628) a man<435> full<4134> of leprosy<3014>: who<2532> seeing<1492>(5631) Jesus<2424> fell<4098>(5631) on<1909> his face<4383>, and besought<1189>(5681) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, if<1437> thou wilt<2309>(5725), thou canst<1410>(5736) make
<2511><0> me<3165> clean<2511>(5658).
[恢复本] 有一次,耶稣在一个城里,看哪,有一个满身患麻风的人看见耶稣,就面伏于地,求祂说,主啊,你若肯,必能叫我洁净了。
路 5:13
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><1614>(5660)<5495><680>(5662)<846>,说<3004>(5631):“我肯<2309>(5719),你洁净了吧<2511>(5682)!”{<2532>}大麻疯<3014>立刻<2112>就离了<565>(5627){<575>}他<846>的身。
[KJV] And<2532> he put forth<1614>(5660) his hand<5495>, and touched<680>(5662) him<846>, saying<2036>(5631), I will<2309>(5719): be thou clean
<2511>(5682). And<2532> immediately<2112> the leprosy<3014> departed<565>(5627) from<575> him<846>.
[恢复本] 耶稣伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。麻风就立刻离开了他。
路 7:22
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>回答<611>(5679){<846>}说<3004>(5627):“你们去<4198>(5679),把{<3739>}所看见<1492>(5627){<2532>}所听见<191>(5656)的事告诉<518>(5657)约翰<2491>,就是<3754>瞎子<5185>看见<308>(5719),瘸子<5560>行走<4043>(5719),长大麻疯<3015>的洁净<2511>(5743),聋子<2974>听见<191>(5719),死人<3498>复活<1453>(5743),穷人<4434>有福音传<2097>(5743)给他们。
[KJV] Then<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto them<846>, Go your way<4198>(5679), and tell<518>(5657) John<2491> what things<3739> ye have seen<1492>(5627) and<2532> heard<191>(5656); how<3754> that the blind<5185> see<308>(5719), the lame<5560> walk<4043>(5719), the lepers<3015> are cleansed
<2511>(5743), the deaf<2974> hear<191>(5719), the dead<3498> are raised<1453>(5743), to the poor<4434> the gospel is preached<2097>(5743).
[恢复本] 耶稣回答他们说,你们去,把所见所闻的报告约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
路 11:39
[和合本] {<1161>}主<2962><4314><846><3004>(5627):“如今<3568>你们<4771>法利赛人<5330>洗净<2511>(5719)<4221>{<2532>}盘<4094>的外面<1855>,你们<4771>里面<2081><1161>满了<1073>(5719)勒索<724><2532>邪恶<4189>
[KJV] And<1161> the Lord<2962> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Now<3568> do
<2511><0> ye<5210> Pharisees<5330> make clean<2511>(5719) the outside<1855> of the cup<4221> and<2532> the platter<4094>; but<1161> your<5216> inward part<2081> is full<1073>(5719) of ravening<724> and<2532> wickedness<4189>.
[恢复本] 主对他说,如今你们法利赛人洁净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。
路 17:14
[和合本] {<2532>}耶稣看见<1492>(5631),就对他们<846><3004>(5627):“你们去<4198>(5679)把身体{<1438>}给祭司<2409>察看<1925>(5657)。”{<2532>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}他们<846><5217>(5721)的时候就洁净了<2511>(5681)
[KJV] And<2532> when he saw<1492>(5631) them , he said<2036>(5627) unto them<846>, Go<4198>(5679) shew<1925>(5657) yourselves<1438> unto the priests<2409>. And<2532> it came to pass<1096>(5633), that, as they<846> went<5217>(5721)<1722>, they were cleansed
<2511>(5681).
[恢复本] 耶稣看见,就对他们说,你们去,把身体给祭司察看。他们去的时候,就洁净了。
路 17:17
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}说<3004>(5627):“洁净<2511>(5681)了的不是<3780>十个<1176>人吗?{<1161>}那九个<1767>在哪里<4226>呢?
[KJV] And<1161> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627), Were there
<2511><0> not<3780> ten<1176> cleansed<2511>(5681)? but<1161> where<4226> are the nine<1767>?
[恢复本] 耶稣说,得洁净的不是十个人么?那九个在哪里?
徒 10:15
[和合本] {<2532>}{<3825>}{<1537>}第二次<1208>有声音<5456><4314><846>说:“神<2316><3739>洁净<2511>(5656)的,你<4771>不可<3361>当作俗物<2840>(5720)。”
[KJV] And<2532> the voice<5456> spake unto<4314> him<846> again<3825><1537> the second time<1208>, What<3739> God<2316> hath cleansed
<2511>(5656), that call<2840><0> not<3361> thou<4771> common<2840>(5720).
[恢复本] 第二次又有声音向他说,神所洁净的,你不可当作俗物。
徒 11:9
[和合本] {<1161>}第二次<1537><1208>,有声音<5456><1537>天上<3772><611>(5662):『神<2316><3739>洁净<2511>(5656)的,你<4771>不可<3361>当作俗物<2840>(5720)。』
[KJV] But<1161> the voice<5456> answered<611>(5662) me<3427> again<1537><1208> from<1537> heaven<3772>, What<3739> God<2316> hath cleansed
<2511>(5656), that call<2840><0> not<3361> thou<4771> common<2840>(5720).
[恢复本] 第二次有声音从天上说,神所洁净的,你不可当作俗物。
徒 15:9
[和合本]<2532>藉著信<4102>洁净<2511>(5660)了他们<846>的心<2588>,并不<3762><1252>(5656){<3342>}{<5037>}他们<846>{<2532>}我们<1473>
[KJV] And<2532> put<1252><0> no<3762> difference<1252>(5656) between<3342><5037> us<2257> and<2532> them<846>, purifying
<2511>(5660) their<846> hearts<2588> by faith<4102>.
[恢复本] 又借着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
 ⇧     1 太8:2~徒15:9
 1 太8:2~徒15:9    2 林后7:1~约壹1:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页