搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 24 条包含 02513 的经节,每页20条,共2页。
1(太5:8~启19:8)/2  分页⇩
太 5:8
[和合本]<2513><2588>的人有福了<3107>!因为<3754>他们<846>必得见<3708>(5695)<2316>
[KJV] Blessed<3107> are the pure
<2513> in heart<2588>: for<3754> they<846> shall see<3700>(5695) God<2316>.
[恢复本] 清心的人有福了,因为他们必看见神。
太 23:26
[和合本] 你这瞎眼的<5185>法利赛人<5330>,先<4412>洗净<2511>(5657)<4221>{<2532>}盘<3953>的里面<1787>,好叫<2443>{<846>}外面<1622><2532>{<1096>}{(5638)}干净了<2513>
[KJV] Thou blind<5185> Pharisee<5330>, cleanse<2511>(5657) first<4412> that which is within<1787> the cup<4221> and<2532> platter<3953>, that<2443> the outside<1622> of them<846> may be<1096>(5638) clean
<2513> also<2532>.
[恢复本] 瞎眼的法利赛人,你先洁净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
太 27:59
[和合本] {<2532>}约瑟<2501>取了<2983>(5631)身体<4983>,用干净<2513>细麻布<4616>裹好<1794>(5656){<846>},
[KJV] And<2532> when Joseph<2501> had taken<2983>(5631) the body<4983>, he wrapped<1794>(5656) it<846> in a clean
<2513> linen cloth<4616>,
[恢复本] 约瑟取了身体,用洁净的细麻布裹好,
路 11:41
[和合本] 只要<4133>把里面的<1751>(5752)施舍<1654><1325>(5628)人,{<2532>}{<2400>}{(5628)}凡物<3956>於你们<4771>就都{<1510>}{(5748)}洁净<2513>了。
[KJV] But rather<4133> give<1325>(5628) alms<1654> of such things as ye have<1751>(5752); and<2532>, behold<2400>(5628), all things<3956> are<2076>(5748) clean
<2513> unto you<5213>. {of...: or, as you are able}
[恢复本] 只要把里面的施舍给人,看哪,凡物于你们就都洁净了。
约 13:10
[和合本] 耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:“凡洗<3068>(5772)过澡的人,{<5532>}{<3756>}{<2192>}{(5719)}只要<2228>把脚<4228>一洗<3538>(5670),{<235>}全身<3650>就{<1510>}{(5748)}干净<2513>了。{<2532>}你们<4771><1510>(5748)干净<2513>的,然而<235><3780><3956>是干净的。”
[KJV] Jesus<2424> saith<3004>(5719) to him<846>, He that is washed<3068>(5772) needeth<5532> not<3756><2192>(5719) save<2228> to wash<3538>(5670) his feet<4228>, but<235> is<2076>(5748) clean
<2513> every whit<3650>: and<2532> ye<5210> are<2075>(5748) clean<2513>, but<235> not<3780> all<3956>.
[恢复本] 耶稣说,凡洗过澡的人,除了脚以外,没有需要洗的,他乃是完全洁净的。你们是洁净的,然而不都是洁净的。
约 13:11
[和合本] 耶稣原<1063>知道<1492>(5715)要卖<3860>(5723)<846>的是谁<3588>,所以<3778><1223><3004>(5627):“你们不<3780><3956><1510>(5748)干净<2513>的。”
[KJV] For<1063> he knew<1492>(5715) who<3588> should betray<3860>(5723) him<846>; therefore<5124><1223> said he<2036>(5627), Ye are<2075>(5748) not<3780> all<3956> clean
<2513>.
[恢复本] 耶稣原晓得要出卖祂的是谁,所以说,你们不都是洁净的。
约 15:3
[和合本] 现在<2235>你们<4771>{<1510>}{(5748)}因<1223>我讲<2980>(5758)给你们的<4771><3056>,已经干净了<2513>
[KJV] Now<2235> ye<5210> are<2075>(5748) clean
<2513> through<1223> the word<3056> which<3739> I have spoken<2980>(5758) unto you<5213>.
[恢复本] 现在你们因我讲给你们的话,已经干净了。
徒 18:6
[和合本] 他们既<1161>抗拒<498>(5734)、{<2532>}毁谤<987>(5723){<1161>},保罗就抖著<1621>(5671)衣裳<2440>,{<4314>}{<846>}说<3004>(5627):“你们的<4771>罪(原文是血<129>)归到<1909>你们<4771>自己头上<2776>,与我无干(原文是我<1473>却干净<2513>)。从<575><3568>以后,我要往<1519>外邦人<1484>那里去<4198>(5695)。”
[KJV] And<1161> when they opposed<498>(5734) themselves<846>, and<2532> blasphemed<987>(5723), he shook<1621>(5671) his raiment<2440>, and said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Your<5216> blood<129> be upon<1909> your<5216> own heads<2776>; I<1473> am clean
<2513>: from<575> henceforth<3568> I will go<4198>(5695) unto<1519> the Gentiles<1484>.
[恢复本] 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣服对他们说,你们的血归到你们自己头上,我是洁净的。从今以后,我要往外邦人那里去。
徒 20:26
[和合本] 所以<1352>我{<1722>}今<4594><2250>向你们<4771>证明<3143>(5736),{<3754>}你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我<1473><575>众人<3956>的血<129>是洁净<2513>的)。
[KJV] Wherefore<1352> I take<3143><0> you<5213> to record<3143>(5736) this<1722><4594> day<2250>, that<3754> I<1473> am pure
<2513> from<575> the blood<129> of all<3956> men .
[恢复本] 所以我今日向你们见证,我在众人的血上是洁净的。
罗 14:20
[和合本] 不可<3361><1752>食物<1033>毁坏<2647>(5720)神的<2316>工程<2041>。凡物<3956>固然<3303>洁净<2513>,但<235>有人<444><1223>食物<2068>(5723)叫人跌倒<4348>,就是他的罪了<2556>
[KJV] For<1752> meat<1033> destroy<2647>(5720) not<3361> the work<2041> of God<2316>. All things<3956> indeed<3303> are pure
<2513>; but<235> it is evil<2556> for that man<444> who eateth<2068>(5723) with<1223> offence<4348>.
[恢复本] 不可因食物拆毁神的工程。凡物固然洁净,但人吃了,以致成了绊脚石,就是他的恶了。
提前 1:5
[和合本]<1161>命令<3852>的总归<5056>就是<1510>(5748)<26>;这爱是从<1537>清洁的<2513><2588><2532>无亏的<18>良心<4893>,{<2532>}无伪的<505>信心<4102>生出来的。
[KJV] Now<1161> the end<5056> of the commandment<3852> is<2076>(5748) charity<26> out of<1537> a pure
<2513> heart<2588>, and<2532> of a good<18> conscience<4893>, and<2532> of faith<4102> unfeigned<505>:
[恢复本] 这嘱咐的目的乃是爱,这爱是出于清洁的心、无亏的良心并无伪的信心。
提前 3:9
[和合本] 要存<1722>清洁的<2513>良心<4893>,固守<2192>(5723)真道<4102>的奥秘<3466>
[KJV] Holding<2192>(5723) the mystery<3466> of the faith<4102> in<1722> a pure
<2513> conscience<4893>.
[恢复本] 用清洁的良心持守信仰的奥秘。
提后 1:3
[和合本] 我感谢<2192>(5719)<5485><2316>,就是<3739>我接续<575>祖先<4269><1722>清洁的<2513>良心<4893>所事奉<3000>(5719)的神<2316>。{<5613>}{<1722>}{<1473>}祈祷<1162>的时候,不住的<88>{<2192>}{(5719)}想念<3417>{<4012>}你<4771>
[KJV] I thank<2192>(5719)<5485> God<2316>, whom<3739> I serve<3000>(5719) from<575> my forefathers<4269> with<1722> pure
<2513> conscience<4893>, that<5613> without ceasing<88> I have<2192>(5719) remembrance<3417> of<4012> thee<4675> in<1722> my<3450> prayers<1162> night<3571> and<2532> day<2250>;
[恢复本] 我感谢神,就是我接续祖先,用清洁的良心所事奉的神,昼夜祈求的时候,不住地提到你,
提后 2:22
[和合本] 你{<1161>}要逃避<5343>(5720)少年的<3512>私欲<1939>,{<1161>}同<3326>那{<1537>}清<2513><2588>祷告<1941>(5734)<2962>的人追求<1377>(5720)公义<1343>、信德<4102>、仁爱<26>、和平<1515>
[KJV] Flee<5343>(5720) also<1161> youthful<3512> lusts<1939>: but<1161> follow<1377>(5720) righteousness<1343>, faith<4102>, charity<26>, peace<1515>, with<3326> them that call on<1941>(5734) the Lord<2962> out of<1537> a pure
<2513> heart<2588>.
[恢复本] 你要逃避青年人的私欲,同那清心呼求主的人,竭力追求公义、信、爱、和平。
多 1:15
[和合本] 在洁净的人<2513>,凡物<3956>都洁净<3303><2513>;{<1161>}在污秽<3392>(5772){<2532>}不信<571>的人,甚么都不<3762>洁净<2513>,{<235>}连<2532>{<846>}心地<3563><2532>天良<4893>也都污秽了<3392>(5769)
[KJV] Unto the pure
<2513> all things<3956> are pure<3303><2513>: but<1161> unto them that are defiled<3392>(5772) and<2532> unbelieving<571> is nothing<3762> pure<2513>; but<235> even<2532> their<846> mind<3563> and<2532> conscience<4893> is defiled<3392>(5769).
[恢复本] 对洁净的人,凡物都洁净;但对污秽不信的人,什么都不洁净,反而连他们的心思和良心,也都污秽了。
来 10:22
[和合本]<2532>我们心中<2588>{<575>}天良<4893>的亏欠<4190>已经洒去<4472>(5772),身体<4983>用清<2513><5204>洗净了<3068>(5772),就当存著<3326><228><2588>和{<1722>}充足的<4136>信心<4102>来到<4334>(5741)神面前;
[KJV] Let us draw near<4334>(5741) with<3326> a true<228> heart<2588> in<1722> full assurance<4136> of faith<4102>, having<4472><0> our hearts<2588> sprinkled<4472>(5772) from<575> an evil<4190> conscience<4893>, and<2532> our bodies<4983> washed<3068>(5772) with pure
<2513> water<5204>.
[恢复本] 并且在心一面,我们已经被基督的血洒过,脱开了邪恶的良心,在身体一面,也已经用清水洗净了,就当存着真诚的心,以十分确信的信,前来进入至圣所;
雅 1:27
[和合本] 在神<2316>{<2532>}我们的父<3962>面前<3844>,那清洁<2513>{<2532>}没有玷污的<283>虔诚<2356>,就是<1510>(5748){<3778>}看顾<1980>(5738)在{<846>}患难<2347><1722>的孤儿<3737>{<2532>}寡妇<5503>,并且保守<5083>(5721)自己<1438>不沾染<784>{<575>}世俗<2889>
[KJV] Pure
<2513> religion<2356> and<2532> undefiled<283> before<3844> God<2316> and<2532> the Father<3962> is<2076>(5748) this<3778>, To visit<1980>(5738) the fatherless<3737> and<2532> widows<5503> in<1722> their<846> affliction<2347>, and to keep<5083>(5721) himself<1438> unspotted<784> from<575> the world<2889>.
[恢复本] 在神与父面前,那清洁没有玷污的虔敬,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,保守自己不受世界玷污。
彼前 1:22
[和合本] 你们既因<1722>{<3588>}顺从<5218>{<3588>}真理<225>,洁净了<48>(5761)自己的<4771>{<3588>}心<5590>,以致<1519>爱弟兄<5360>没有虚假<505>,就当从心里(从心里:有古卷是从<1537>清洁的<2513><2588>)彼此<240>切实<1619>相爱<25>(5657)
[KJV] Seeing ye have purified<48>(5761) your<5216> souls<5590> in<1722> obeying<5218> the truth<225> through<1223> the Spirit<4151> unto<1519> unfeigned<505> love of the brethren<5360>, see that ye love<25>(5657) one another<240> with<1537> a pure
<2513> heart<2588> fervently<1619>:
[恢复本] 你们既因顺从真理,洁净了自己的魂,以致爱弟兄没有假冒,就当从清洁的心里彼此热切相爱;
启 15:6
[和合本] {<2532>}那掌管<2192>(5723)<2033><4127>的七位<2033>天使<32><1537>殿<3485>中出来<1831>(5627),穿著<1746>(5765)<2513>{<2532>}白<2986>光明的细麻衣<3043>(细麻衣:有古卷是宝石),{<2532>}胸间<4738>束著<4024>(5772){<4012>}金<5552><2223>
[KJV] And<2532> the seven<2033> angels<32> came<1831>(5627) out of<1537> the temple<3485>, having<2192>(5723) the seven<2033> plagues<4127>, clothed<1746>(5765) in pure
<2513> and<2532> white<2986> linen<3043>, and<2532> having their breasts<4738> girded<4024>(5772) with<4012> golden<5552> girdles<2223>.
[恢复本] 那掌管七灾的七位天使,从殿中出来,穿着洁净明亮的细麻衣,胸间束着金带。
启 19:8
[和合本]<2532>{<846>}蒙恩得<1325>(5681){<2443>}穿<4016>(5643)光明<2513>{<2532>}洁白<2986>的细麻衣<1039>。({<1063>}这细麻衣<1039>就是<1510>(5748)圣徒<40>所行的义<1345>。)
[KJV] And<2532> to her<846> was granted<1325>(5681) that<2443> she should be arrayed<4016>(5643) in fine linen<1039>, clean
<2513> and<2532> white<2986>: for<1063> the fine linen<1039> is<2076>(5748) the righteousness<1345> of saints<40>. {white: or, bright}
[恢复本] 又赐她得穿明亮洁净的细麻衣,这细麻衣就是圣徒所行的义。
 ⇧     1 太5:8~启19:8
 1 太5:8~启19:8    2 启19:14~启22:1  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页