搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 25 条包含 02541 的经节,每页20条,共2页。
1(太22:17~徒25:21)/2  分页⇩
太 22:17
[和合本] {<3767>}请告诉<3004>(5628)我们<1473>,你的<4771>意见<1380>(5719)如何<5101>?纳<1325>(5629)<2778>给凯撒<2541>可以<1832>(5748){<2228>}不可以<3756>?”
[KJV] Tell<2036>(5628) us<2254> therefore<3767>, What<5101> thinkest<1380>(5719) thou<4671>? Is it lawful<1832>(5748) to give<1325>(5629) tribute<2778> unto Caesar
<2541>, or<2228> not<3756>?
[恢复本] 请告诉我们,你怎么看,纳税给该撒,可以不可以?
太 22:21
[和合本] 他们说<3004>(5719){<846>}:“是凯撒的<2541>。”{<5119>}耶稣说<3004>(5719){<846>}:“这样<3767>,凯撒的<2541><3588>当归<591>(5628)给凯撒<2541>;{<2532>}神的<2316><3588>当归给神<2316>。”
[KJV] They say<3004>(5719) unto him<846>, Caesar's
<2541>. Then<5119> saith he<3004>(5719) unto them<846>, Render<591>(5628) therefore<3767> unto Caesar<2541> the things which are<3588> Caesar's<2541>; and<2532> unto God<2316> the things that are<3588> God's<2316>.
[恢复本] 他们说,是该撒的。耶稣说,这样,把该撒的物归给该撒,把神的物归给神。
可 12:14
[和合本] {<1161>}他们来了<2064>(5631),就对他<846><3004>(5719):“夫子<1320>,我们知道<1492>(5758){<3754>}你是<1510>(5748)诚实的<227>,{<2532>}甚么人<4012><3762><4771>都不<3756><3199>(5719)情面;因为<1063>你不<3756><991>(5719)<444><1519>外貌<4383>,乃是<235>{<1909>}诚诚实实<225><1321>(5719)神的<2316><3598>。纳<1325>(5629)<2778>给凯撒<2541>可以<1832>(5748){<2228>}不可以<3756>
[KJV] And<1161> when they were come<2064>(5631), they say<3004>(5719) unto him<846>, Master<1320>, we know<1492>(5758) that<3754> thou art<1488>(5748) true<227>, and<2532><4671> carest<3756><3199>(5719) for<4012> no man<3762>: for<1063> thou regardest<991>(5719) not<3756> the person<1519><4383> of men<444>, but<235> teachest<1321>(5719) the way<3598> of God<2316> in<1909> truth<225>: Is it lawful<1832>(5748) to give<1325>(5629) tribute<2778> to Caesar
<2541>, or<2228> not<3756>?
[恢复本] 他们来了,就对祂说,夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不顾忌,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实教导神的道路。纳税给该撒,可以不可以?我们该纳不该纳?
可 12:16
[和合本] 他们就<1161>拿了来<5342>(5656)。{<2532>}耶稣说<3004>(5719){<846>}:“这<3778><1504><2532>这号<1923>是谁的<5101>?”{<1161>}他们说<3004>(5627){<846>}:“是凯撒<2541>的。”
[KJV] And<1161> they brought<5342>(5656) it . And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Whose<5101> is this<3778> image<1504> and<2532> superscription<1923>? And<1161> they said<2036>(5627) unto him<846>, Caesar's
<2541>.
[恢复本] 他们就拿了来。耶稣说,这像和这号是谁的?他们说,是该撒的。
可 12:17
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}说<3004>(5627){<846>}:“{<3588>}凯撒的<2541>物当归给<591>(5628)凯撒<2541>,{<2532>}{<3588>}神的<2316>物当归给神<2316>。”他们就<2532>很希奇<2296>(5656){<1909>}他<846>
[KJV] And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto them<846>, Render<591>(5628) to Caesar
<2541> the things that are<3588> Caesar's<2541>, and<2532> to God<2316> the things that are<3588> God's<2316>. And<2532> they marvelled<2296>(5656) at<1909> him<846>.
[恢复本] 耶稣说,把该撒的物归给该撒,把神的物归给神。他们就对祂非常希奇。
路 2:1
[和合本] {<1161>}{<1096>}{(5633)}当<1722>那些<1565>日子<2250>,{<3844>}凯撒<2541>奥古斯都<828>有旨意<1378>下来<1831>(5627),叫天下<3625>人民<3956>都报名上册<583>(5729)
[KJV] And<1161> it came to pass<1096>(5633) in<1722> those<1565> days<2250>, that there went out<1831>(5627) a decree<1378> from<3844> Caesar
<2541> Augustus<828>, that all<3956> the world<3625> should be taxed<583>(5729). {taxed: or, enrolled}
[恢复本] 那些日子,该撒亚古士督出了一道诏谕,叫普天下的人都申报户口。
路 3:1
[和合本] {<1161>}{<1722>}凯撒<2541>提庇留<5086>在位<2231>第十五<4003><2094>,本丢<4194>•彼拉多<4091>作犹太<2449>巡抚<2230>(5723),{<2532>}希律<2264>作加利利<1056>分封的王<5075>(5723),{<1161>}他<846>兄弟<80>腓力<5376>作以土利亚<2484><2532>特拉可尼<5139>地方<5561>分封的王<5075>(5723),{<2532>}吕撒聂<3078>作亚比利尼<9>分封的王<5075>(5723)
[KJV] Now<1161> in<1722> the fifteenth<4003> year<2094> of the reign<2231> of Tiberius<5086> Caesar
<2541>, Pontius<4194> Pilate<4091> being governor<2230>(5723) of Judaea<2449>, and<2532> Herod<2264> being tetrarch<5075>(5723) of Galilee<1056>, and<1161> his<846> brother<80> Philip<5376> tetrarch<5075>(5723) of Ituraea<2484> and<2532> of the region<5561> of Trachonitis<5139>, and<2532> Lysanias<3078> the tetrarch<5075>(5723) of Abilene<9>, {tetrarch: or, governor of four provinces}
[恢复本] 该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太总督,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王,
路 20:22
[和合本] 我们<1473><1325>(5629)<5411>给凯撒<2541>,可以<1832>(5748){<2228>}不<3756>可以?”
[KJV] Is it lawful<1832>(5748) for us<2254> to give<1325>(5629) tribute<5411> unto Caesar
<2541>, or<2228> no<3756>?
[恢复本] 我们纳税给该撒,可以不可以?
路 20:24
[和合本] “拿一个银钱<1220>来给我<1473><1925>(5657)。这像<1504><2532>这号<1923><2192>(5719)<5101>的?”{<1161>}他们{<611>}{(5679)}说<3004>(5627):“是凯撒<2541>的。”
[KJV] Shew<1925>(5657) me<3427> a penny<1220>. Whose<5101> image<1504> and<2532> superscription<1923> hath it<2192>(5719)? They answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627), Caesar's
<2541>.
[恢复本] 拿一个银币给我看,这银币有谁的像和号?他们说,该撒的。
路 20:25
[和合本] {<1161>}耶稣{<846>}说<3004>(5627):“这样<5106>,凯撒<2541>的物<3588>当归给<591>(5628)凯撒<2541>,{<2532>}神<2316>的物<3588>当归给神<2316>。”
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Render<591>(5628) therefore<5106> unto Caesar
<2541> the things which be<3588> Caesar's<2541>, and<2532> unto God<2316> the things which be<3588> God's<2316>.
[恢复本] 耶稣说,这样,把该撒的物归给该撒,把神的物归给神。
路 23:2
[和合本]<1161>{<756>}{(5662)}告<2723>(5721)<846><3004>(5723):“我们见<2147>(5627)这人<3778>诱惑<1294>(5723)国民<1484>,{<2532>}禁止<2967>(5723)<1325>(5721)<5411>给凯撒<2541>,并说<3004>(5723)自己<1438><1510>(5750)基督<5547>,是王<935>。”
[KJV] And<1161> they began<756>(5662) to accuse<2723>(5721) him<846>, saying<3004>(5723), We found<2147>(5627) this<5126> fellow perverting<1294>(5723) the nation<1484>, and<2532> forbidding<2967>(5723) to give<1325>(5721) tribute<5411> to Caesar
<2541>, saying<3004>(5723) that he himself<1438> is<1511>(5750) Christ<5547> a King<935>.
[恢复本] 就控告祂说,我们查出这人煽惑我们的人民,禁止纳税给该撒,且说自己是基督,是王。
约 19:12
[和合本]<1537><5127>,彼拉多<4091>想要<2212>(5707)释放<630>(5658)耶稣{<846>},无奈<1161>犹太人<2453>喊著<2896>(5707)<3004>(5723):“你若<1437>释放<630>(5661)这个人<3778>,就不<3756><1510>(5748)凯撒<2541>的忠臣(原文是朋友<5384>)。凡<3956><4160>(5723)自己<846>为王<935>的,就是背叛<483>(5719)凯撒<2541>了。”
[KJV] And from<1537> thenceforth<5127> Pilate<4091> sought<2212>(5707) to release<630>(5658) him<846>: but<1161> the Jews<2453> cried out<2896>(5707), saying<3004>(5723), If<1437> thou let<630><0> this man<5126> go<630>(5661), thou art<1488>(5748) not<3756> Caesar's
<2541> friend<5384>: whosoever<3956> maketh<4160>(5723) himself<846> a king<935> speaketh against<483>(5719) Caesar<2541>.
[恢复本] 从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说,你若释放这个人,就不是该撒的朋友;凡自命为王的,就是反对该撒了。
约 19:15
[和合本] {<1161>}他们喊著说<2905>(5656):“除掉<142>(5657)他!除掉<142>(5657)他!钉他<846>在十字架<4717>(5657)上!”彼拉多<4091>{<846>}说<3004>(5719):“我可以把你们的<4771><935>钉十字架<4717>(5692)吗?”祭司长<749>回答说<611>(5662):“除了<1508>凯撒<2541>,我们没<3756><2192>(5719)<935>。”
[KJV] But<1161> they cried out<2905>(5656), Away with<142>(5657) him , away with<142>(5657) him , crucify<4717>(5657) him<846>. Pilate<4091> saith<3004>(5719) unto them<846>, Shall I crucify<4717>(5692) your<5216> King<935>? The chief priests<749> answered<611>(5662), We have<2192>(5719) no<3756> king<935> but<1508> Caesar
<2541>.
[恢复本] 他们喊着说,除掉祂,除掉祂,钉祂十字架!彼拉多对他们说,我可以把你们的王钉十字架么?祭司长回答说,除了该撒,我们没有王。
徒 11:28
[和合本] {<1161>}内中<1537><846>有一位<1520>,名叫<3686>亚迦布<13>,站起来<450>(5631),藉著<1223>圣灵<4151>指明<4591>(5656){<1909>}{<3650>}天下<3625><3195>(5721)<1510>(5705)<3173>饥荒<3042>。({<2532>}这事<3748><1909>克劳第<2804>{<2541>}年间果然有了<1096>(5633)。)
[KJV] And<1161> there stood up<450>(5631) one<1520> of<1537> them<846> named<3686> Agabus<13>, and signified<4591>(5656) by<1223> the Spirit<4151> that there should be<3195>(5721)<1510>(5705) great<3173> dearth<3042> throughout<1909> all<3650> the world<3625>: which<3748><2532> came to pass<1096>(5633) in the days of<1909> Claudius<2804> Caesar
<2541>.
[恢复本] 其中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着那灵指明普天下将有大饥荒,这事到革老丢年间果然发生了。
徒 17:7
[和合本] 耶孙<2394>收留<5264>(5766)他们{<3739>}。{<2532>}{<3956>}这些人<3778>都{<4238>}{(5719)}违背<561>凯撒<2541>的命令<1378>,说<3004>(5723)另有<1510>(5750)一个<2087><935>耶稣<2424>。”
[KJV] Whom<3739> Jason<2394> hath received<5264>(5766): and<2532> these<3778> all<3956> do<4238>(5719) contrary<561> to the decrees<1378> of Caesar
<2541>, saying<3004>(5723) that there is<1511>(5750) another<2087> king<935>, one Jesus<2424>.
[恢复本] 耶孙竟然接待他们。这些人行事都违背该撒的诏谕,说另有一个王耶稣。
徒 25:8
[和合本] 保罗{<846>}分诉说<626>(5740):“无论<3754><3777>犹太人<2453>的{<1519>}律法<3551>,或是<3777>{<1519>}圣殿<2411>,或是<3777>{<1519>}凯撒<2541>,我都<5100>没有干犯<264>(5627)。”
[KJV] While he answered<626>(5740) for himself<846>, Neither<3754><3777> against<1519> the law<3551> of the Jews<2453>, neither<3777> against<1519> the temple<2411>, nor yet<3777> against<1519> Caesar
<2541>, have I offended<264>(5627) any thing at all<5100>.
[恢复本] 保罗分诉说,无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有得罪过。
徒 25:10
[和合本] {<1161>}保罗<3972><3004>(5627):“我站在<1510>(5748)<2476>(5761){<1909>}凯撒<2541>的堂<968>前,这就是我<1473>应当<1163>(5748)受审<2919>(5745)的地方<3757>。我向犹太人<2453>并没有行过甚么不<3762><91>(5656)的事,这也<2532><5613><4771>明明<2566>知道<1921>(5719)的。
[KJV] Then<1161> said<2036>(5627) Paul<3972>, I stand<1510>(5748)<2476>(5761) at<1909> Caesar's
<2541> judgment seat<968>, where<3757> I<3165> ought<1163>(5748) to be judged<2919>(5745): to the Jews<2453> have I done<91><0> no<3762> wrong<91>(5656), as<5613><2532> thou<4771> very well<2566> knowest<1921>(5719).
[恢复本] 保罗说,我是站在该撒的审判台前,这是我应当受审的地方;我向犹太人并没有行过什么不对的事,这也是你明明知道的。
徒 25:11
[和合本] {<1063>}我若<1487><3303>行了不义<91>(5719)的事,{<2532>}犯了<4238>(5758)甚么该<514><2288>的罪<5100>,就是死<599>(5629),我也不<3756><3868>(5736)。{<1161>}他们所<3778><2723>(5719)<1473>的事<3739><1487><1510>(5748)<3762>实,就没有人<3762>可以<1410>(5736)把我<1473>交给<5483>(5664)他们<846>。我要上告<1941>(5731)於凯撒<2541>。”
[KJV] For<1063> if<1487><3303> I be an offender<91>(5719), or<2532> have committed<4238>(5758) any thing<5100> worthy<514> of death<2288>, I refuse<3868>(5736) not<3756> to die<599>(5629): but<1161> if<1487> there be<2076>(5748) none<3762> of these things<3739> whereof these<3778> accuse<2723>(5719) me<3450>, no man<3762> may<1410>(5736) deliver<5483>(5664) me<3165> unto them<846>. I appeal unto<1941>(5731) Caesar
<2541>.
[恢复本] 我若行了不对的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞;但他们所告我的事,若都是虚的,就没有人可以把我交给他们。我上诉于该撒。
徒 25:12
[和合本] {<5119>}非斯都<5347><3326>议会<4824>商量了<4814>(5660),就说<611>(5662):“你既上告<1941>(5764)於凯撒<2541>,可以往<1909>凯撒<2541>那里去<2541>。”
[KJV] Then<5119> Festus<5347>, when he had conferred<4814>(5660) with<3326> the council<4824>, answered<611>(5662), Hast thou appealed unto<1941>(5764) Caesar
<2541>? unto<1909> Caesar<2541> shalt thou go<4198>(5695).
[恢复本] 非斯都和议会商量了,就回答说,你既上诉于该撒,就要往该撒那里去。
徒 25:21
[和合本]<1161>保罗<3972><1941>(5671)我留下<5083>(5683)<846>他,要<1519><1233>皇上{<4575>}审断,我就吩咐<2753>(5656)把他<846>留下<5083>(5745),等<2193><3739>我解<3992>(5661)<846><4314>凯撒<2541>那里去。”
[KJV] But<1161> when Paul<3972> had appealed<1941>(5671) to be reserved<5083>(5683)<846> unto<1519> the hearing<1233> of Augustus<4575>, I commanded<2753>(5656) him<846> to be kept<5083>(5745) till<2193><3739> I might send<3992>(5661) him<846> to<4314> Caesar
<2541>. {hearing: or, judgment}
[恢复本] 但保罗诉求把他留下,等待皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那里去。
 ⇧     1 太22:17~徒25:21
 1 太22:17~徒25:21    2 徒26:32~提后4:22  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页