太 16:13
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>到了<2064>(5631){<1519>}凯撒利亚<2542>•腓立比<5376>的境内<3313>,就问<2065>(5707){<846>}门徒<3101><3004>(5723):“人<444><3004>(5719)<1473>―(有古卷没有我字)―人<444><5207><1510>(5750)<5101>?”
[KJV] When<1161> Jesus<2424> came<2064>(5631) into<1519> the coasts<3313> of Caesarea
<2542> Philippi<5376>, he asked<2065>(5707) his<846> disciples<3101>, saying<3004>(5723), Whom<5101> do men<444> say<3004>(5719) that I<3165> the Son<5207> of man<444> am<1511>(5750)?
[恢复本] 耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问祂的门徒说,人说人子是谁?
可 8:27
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><2532>{<846>}门徒<3101>出去<1831>(5627),往<1519>凯撒利亚<2542>•腓立比<5376>村庄<2968>去;{<2532>}在<1722>路上<3598><1905>(5707){<846>}门徒<3101>{<846>}说<3004>(5723):“人<444><3004>(5719)<1473><1510>(5750)<5101>?”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> went out<1831>(5627), and<2532> his<846> disciples<3101>, into<1519> the towns<2968> of Caesarea
<2542> Philippi<5376>: and<2532> by<1722> the way<3598> he asked<1905>(5707) his<846> disciples<3101>, saying<3004>(5723) unto them<846>, Whom<5101> do<3004><0> men<444> say<3004>(5719) that I<3165> am<1511>(5750)?
[恢复本] 耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。祂在路上问门徒说,人说我是谁?
徒 8:40
[和合本] {<1161>}后来有人在<1519>亚锁都<108>遇见<2147>(5681)腓利<5376>;{<2532>}他<846>走遍<1330>(5740)那地方,在各<3956><4172>宣传福音<2097>(5710),直到<2193>{<846>}{<2064>}{(5629)}{<1519>}凯撒利亚<2542>
[KJV] But<1161> Philip<5376> was found<2147>(5681) at<1519> Azotus<108>: and<2532> passing<1330>(5740) through he preached<2097>(5710) in all<3956> the cities<4172>, till<2193> he<846> came<2064>(5629) to<1519> Caesarea
<2542>.
[恢复本] 后来有人在亚锁都遇见腓利,他走遍所有的城邑,传扬福音,直到该撒利亚。
徒 9:30
[和合本] {<1161>}弟兄们<80>知道<1921>(5631)了就送他<846><2609>(5627){<1519>}凯撒利亚<2542>,{<2532>}打发<1821>(5656)<846><1519>大数<5019>去。
[KJV] Which when<1161> the brethren<80> knew<1921>(5631), they brought<2609><0> him<846> down<2609>(5627) to<1519> Caesarea
<2542>, and<2532> sent<1821><0> him<846> forth<1821>(5656) to<1519> Tarsus<5019>.
[恢复本] 弟兄们知道了,就送他下该撒利亚,打发他往大数去。
徒 10:1
[和合本] {<1161>}在<1722>凯撒利亚<2542><1510>(5713)一个<5100><435>,名叫<3686>哥尼流<2883>,是{<2564>}{(5746)}{<1537>}“意大利<2483><4686>”的百夫长<1543>
[KJV] <1161> There was<2258>(5713) a certain<5100> man<435> in<1722> Caesarea
<2542> called<3686> Cornelius<2883>, a centurion<1543> of<1537> the band<4686> called<2564>(5746) the Italian<2483> band ,
[恢复本] 在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是那叫作义大利营的一个百夫长。
徒 10:24
[和合本]<2532>次日<1887>,他们进入<1525>(5627){<1519>}凯撒利亚<2542>,{<1161>}哥尼流<2883>已经请了<4779>(5671)<846>的亲属<4773>{<2532>}密<316><5384>{<1510>}{(5713)}等候<4328>(5723)他们<846>
[KJV] And<2532> the morrow<1887> after they entered<1525>(5627) into<1519> Caesarea
<2542>. And<1161> Cornelius<2883> waited for<4328>(5723) them<846><2258>(5713), and had called together<4779>(5671) his<846> kinsmen<4773> and<2532> near<316> friends<5384>.
[恢复本] 又次日,他们进入该撒利亚,哥尼流已经召齐了他的亲属密友,等候他们。
徒 11:11
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}正当那时{<1824>},有三个<5140><435><2186>(5627)<1722>我们所<3739>住{<2252>}{(5713)}的{<1909>}房<3614>门前,是从<575>凯撒利亚<2542>差来<649>(5772)<4314><1473>的。
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), immediately<1824><0> there were<2186><0> three<5140> men<435> already<1824> come<2186>(5627) unto<1909> the house<3614> where<1722><3739><3739> I was<2252>(5713), sent<649>(5772) from<575> Caesarea
<2542> unto<4314> me<3165>.
[恢复本] 看哪,正当那时,有三个人站在我们所在的屋子前,是从该撒利亚差到我这里来的。
徒 12:19
[和合本] {<1161>}希律<2264><1934>(5660)<846>,{<2532>}找<2147>(5631)不著<3361>,就审问<350>(5660)看守的人<5441>,吩咐<2753>(5656)把他们拉去杀<520>(5683)了。后来<2532>希律离开<575>犹太<2449>,下<2718>(5631){<1519>}凯撒利亚<2542>去,住在那里<1304>(5707)
[KJV] And<1161> when<1934><0> Herod<2264> had sought for<1934>(5660) him<846>, and<2532> found him<2147>(5631) not<3361>, he examined<350>(5660) the keepers<5441>, and commanded<2753>(5656) that they should be put to death<520>(5683). And<2532> he went down<2718>(5631) from<575> Judaea<2449> to<1519> Caesarea
<2542>, and there abode<1304>(5707).
[恢复本] 希律急切地寻找他,却找不着,就审问守卫,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。
徒 18:22
[和合本] {<2532>}在<1519>凯撒利亚<2542>下了船<2718>(5631),就上<305>(5631){<1519>}耶路撒冷<2414>去{<2532>}问<782>(5666)教会<1577>安,随后下<2597>(5627)安提阿<490><1519>
[KJV] And<2532> when he had landed<2718>(5631) at<1519> Caesarea
<2542>, and gone up<305>(5631), and<2532> saluted<782>(5666) the church<1577>, he went down<2597>(5627) to<1519> Antioch<490>.
[恢复本] 在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷问候召会,随后下安提阿去。
徒 21:8
[和合本] {<1161>}第<1887>二天,我们{<3972>}{<4012>}离开<1831>(5631)那里,来<2064>(5627)(5625)<2064>(5627)<1519>凯撒利亚<2542>,就<2532><1525>(5631)<1519>传福音<2099>的腓利<5376><3624>里,和他<846><3844><3306>(5656)。他是<1510>(5752)那七<2033><1537>执事里的一个。
[KJV] And<1161> the next<1887> day we that were of<4012><0> Paul's<3972> company<4012> departed<1831>(5631), and came<2064>(5627)(5625)