搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 17 条包含 02542 的经节,每页20条,共1页。
1(太16:13~徒25:13)/1  分页⇩
太 16:13
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>到了<2064>(5631){<1519>}凯撒利亚<2542>•腓立比<5376>的境内<3313>,就问<2065>(5707){<846>}门徒<3101><3004>(5723):“人<444><3004>(5719)<1473>―(有古卷没有我字)―人<444><5207><1510>(5750)<5101>?”
[KJV] When<1161> Jesus<2424> came<2064>(5631) into<1519> the coasts<3313> of Caesarea
<2542> Philippi<5376>, he asked<2065>(5707) his<846> disciples<3101>, saying<3004>(5723), Whom<5101> do men<444> say<3004>(5719) that I<3165> the Son<5207> of man<444> am<1511>(5750)?
[恢复本] 耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问祂的门徒说,人说人子是谁?
可 8:27
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><2532>{<846>}门徒<3101>出去<1831>(5627),往<1519>凯撒利亚<2542>•腓立比<5376>村庄<2968>去;{<2532>}在<1722>路上<3598><1905>(5707){<846>}门徒<3101>{<846>}说<3004>(5723):“人<444><3004>(5719)<1473><1510>(5750)<5101>?”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> went out<1831>(5627), and<2532> his<846> disciples<3101>, into<1519> the towns<2968> of Caesarea
<2542> Philippi<5376>: and<2532> by<1722> the way<3598> he asked<1905>(5707) his<846> disciples<3101>, saying<3004>(5723) unto them<846>, Whom<5101> do<3004><0> men<444> say<3004>(5719) that I<3165> am<1511>(5750)?
[恢复本] 耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。祂在路上问门徒说,人说我是谁?
徒 8:40
[和合本] {<1161>}后来有人在<1519>亚锁都<108>遇见<2147>(5681)腓利<5376>;{<2532>}他<846>走遍<1330>(5740)那地方,在各<3956><4172>宣传福音<2097>(5710),直到<2193>{<846>}{<2064>}{(5629)}{<1519>}凯撒利亚<2542>
[KJV] But<1161> Philip<5376> was found<2147>(5681) at<1519> Azotus<108>: and<2532> passing<1330>(5740) through he preached<2097>(5710) in all<3956> the cities<4172>, till<2193> he<846> came<2064>(5629) to<1519> Caesarea
<2542>.
[恢复本] 后来有人在亚锁都遇见腓利,他走遍所有的城邑,传扬福音,直到该撒利亚。
徒 9:30
[和合本] {<1161>}弟兄们<80>知道<1921>(5631)了就送他<846><2609>(5627){<1519>}凯撒利亚<2542>,{<2532>}打发<1821>(5656)<846><1519>大数<5019>去。
[KJV] Which when<1161> the brethren<80> knew<1921>(5631), they brought<2609><0> him<846> down<2609>(5627) to<1519> Caesarea
<2542>, and<2532> sent<1821><0> him<846> forth<1821>(5656) to<1519> Tarsus<5019>.
[恢复本] 弟兄们知道了,就送他下该撒利亚,打发他往大数去。
徒 10:1
[和合本] {<1161>}在<1722>凯撒利亚<2542><1510>(5713)一个<5100><435>,名叫<3686>哥尼流<2883>,是{<2564>}{(5746)}{<1537>}“意大利<2483><4686>”的百夫长<1543>
[KJV] <1161> There was<2258>(5713) a certain<5100> man<435> in<1722> Caesarea
<2542> called<3686> Cornelius<2883>, a centurion<1543> of<1537> the band<4686> called<2564>(5746) the Italian<2483> band ,
[恢复本] 在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是那叫作义大利营的一个百夫长。
徒 10:24
[和合本]<2532>次日<1887>,他们进入<1525>(5627){<1519>}凯撒利亚<2542>,{<1161>}哥尼流<2883>已经请了<4779>(5671)<846>的亲属<4773>{<2532>}密<316><5384>{<1510>}{(5713)}等候<4328>(5723)他们<846>
[KJV] And<2532> the morrow<1887> after they entered<1525>(5627) into<1519> Caesarea
<2542>. And<1161> Cornelius<2883> waited for<4328>(5723) them<846><2258>(5713), and had called together<4779>(5671) his<846> kinsmen<4773> and<2532> near<316> friends<5384>.
[恢复本] 又次日,他们进入该撒利亚,哥尼流已经召齐了他的亲属密友,等候他们。
徒 11:11
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}正当那时{<1824>},有三个<5140><435><2186>(5627)<1722>我们所<3739>住{<2252>}{(5713)}的{<1909>}房<3614>门前,是从<575>凯撒利亚<2542>差来<649>(5772)<4314><1473>的。
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), immediately<1824><0> there were<2186><0> three<5140> men<435> already<1824> come<2186>(5627) unto<1909> the house<3614> where<1722><3739><3739> I was<2252>(5713), sent<649>(5772) from<575> Caesarea
<2542> unto<4314> me<3165>.
[恢复本] 看哪,正当那时,有三个人站在我们所在的屋子前,是从该撒利亚差到我这里来的。
徒 12:19
[和合本] {<1161>}希律<2264><1934>(5660)<846>,{<2532>}找<2147>(5631)不著<3361>,就审问<350>(5660)看守的人<5441>,吩咐<2753>(5656)把他们拉去杀<520>(5683)了。后来<2532>希律离开<575>犹太<2449>,下<2718>(5631){<1519>}凯撒利亚<2542>去,住在那里<1304>(5707)
[KJV] And<1161> when<1934><0> Herod<2264> had sought for<1934>(5660) him<846>, and<2532> found him<2147>(5631) not<3361>, he examined<350>(5660) the keepers<5441>, and commanded<2753>(5656) that they should be put to death<520>(5683). And<2532> he went down<2718>(5631) from<575> Judaea<2449> to<1519> Caesarea
<2542>, and there abode<1304>(5707).
[恢复本] 希律急切地寻找他,却找不着,就审问守卫,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。
徒 18:22
[和合本] {<2532>}在<1519>凯撒利亚<2542>下了船<2718>(5631),就上<305>(5631){<1519>}耶路撒冷<2414>去{<2532>}问<782>(5666)教会<1577>安,随后下<2597>(5627)安提阿<490><1519>
[KJV] And<2532> when he had landed<2718>(5631) at<1519> Caesarea
<2542>, and gone up<305>(5631), and<2532> saluted<782>(5666) the church<1577>, he went down<2597>(5627) to<1519> Antioch<490>.
[恢复本] 在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷问候召会,随后下安提阿去。
徒 21:8
[和合本] {<1161>}第<1887>二天,我们{<3972>}{<4012>}离开<1831>(5631)那里,来<2064>(5627)(5625)<2064>(5627)<1519>凯撒利亚<2542>,就<2532><1525>(5631)<1519>传福音<2099>的腓利<5376><3624>里,和他<846><3844><3306>(5656)。他是<1510>(5752)那七<2033><1537>执事里的一个。
[KJV] And<1161> the next<1887> day we that were of<4012><0> Paul's<3972> company<4012> departed<1831>(5631), and came<2064>(5627)(5625)<2064>(5627) unto<1519> Caesarea
<2542>: and<2532> we entered<1525>(5631) into<1519> the house<3624> of Philip<5376> the evangelist<2099>, which was<5607>(5752) one of<1537> the seven<2033>; and abode<3306>(5656) with<3844> him<846>.
[恢复本] 第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音者腓利家里,和他同住,他是那七个执事里的一个。
徒 21:16
[和合本] {<1161>}有{<575>}凯撒利亚<2542>的几个门徒<3101><2532>我们<1473><4862><4905>(5627),带<71>(5723)我们{<3844>}到一个<5100>久为(久为:或译老<744>)门徒<3101>的家里,叫我们与他<3739>同住<3579>(5686);他名叫拿孙<3416>,是塞浦路斯人<2953>
[KJV] <1161> There went<4905>(5627) with<4862> us<2254> also<2532> certain of the disciples<3101> of<575> Caesarea
<2542>, and brought<71>(5723) with them<3844> one<5100> Mnason<3416> of Cyprus<2953>, an old<744> disciple<3101>, with whom<3739> we should lodge<3579>(5686).
[恢复本] 有该撒利亚的几个门徒也和我们同去,带着一个久为门徒的居比路人拿孙,我们好与他同住。
徒 23:23
[和合本] {<2532>}千夫长便叫了<4341>(5666)两个<1417>百夫长<1543>来{<5100>},说<3004>(5627):“预备<2090>(5657)步兵<4757>二百<1250>{<3704>},{<2532>}马兵<2460>七十<1440>,{<2532>}长枪手<1187>二百<1250>,{<575>}今夜<3571>亥初<5154><5610><2193>凯撒利亚<2542><4198>(5680)
[KJV] And<2532> he called unto<4341>(5666) him<5100> two<1417> centurions<1543>, saying<2036>(5627), Make ready<2090>(5657) two hundred<1250> soldiers<4757> to<3704> go<4198>(5680) to<2193> Caesarea
<2542>, and<2532> horsemen<2460> threescore and ten<1440>, and<2532> spearmen<1187> two hundred<1250>, at<575> the third<5154> hour<5610> of the night<3571>;
[恢复本] 千夫长便叫了两个百夫长来,说,预备步兵二百、马兵七十、长枪手二百,今夜九时往该撒利亚去。
徒 23:33
[和合本] 马兵{<3748>}来<1525>(5631)<1519>凯撒利亚<2542>,{<2532>}把文书<1992>呈给<325>(5631)巡抚<2232>,便<2532>叫保罗<3972>站在<3936>(5656)<846>面前。
[KJV] Who<3748>, when they came<1525>(5631) to<1519> Caesarea
<2542>, and<2532> delivered<325>(5631) the epistle<1992> to the governor<2232>, presented<3936>(5656) Paul<3972> also<2532> before him<846>.
[恢复本] 马兵来到该撒利亚,把文书呈给总督,也把保罗带到他面前。
徒 25:1
[和合本] {<3767>}非斯都<5347>到了<1910>(5631)任{<1885>},过了<3326><5140><2250>,就从<575>凯撒利亚<2542><305>(5627){<1519>}耶路撒冷<2414>去。
[KJV] Now<3767> when Festus<5347> was come<1910>(5631) into the province<1885>, after<3326> three<5140> days<2250> he ascended<305>(5627) from<575> Caesarea
<2542> to<1519> Jerusalem<2414>.
[恢复本] 非斯都到省上任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。
徒 25:4
[和合本] 非斯都<5347><3303><3767>回答<611>(5662)说:“保罗<3972><5083>(5745)<1722>凯撒利亚<2542>,{<1161>}我自己<1438><5034><3195>(5721)往那里去<1607>(5738)<1722>”;
[KJV] But<3303><3767> Festus<5347> answered<611>(5662), that Paul<3972> should be kept<5083>(5745) at<1722> Caesarea
<2542>, and<1161> that he himself<1438> would<3195>(5721) depart<1607>(5738)<1722> shortly<5034> thither .
[恢复本] 非斯都就回答说,保罗押在该撒利亚,我不久就要亲自往那里去。
徒 25:6
[和合本] {<1161>}非斯都在他们<846>那里<1722>住了<1304>(5660)不过<4119><2228><1176><2250>八天,就下<2597>(5631){<1519>}凯撒利亚<2542>去;第二天<1887><2523>(5660){<1909>}堂<968>,吩咐<2753>(5656)将保罗<3972>提上来<71>(5683)
[KJV] And<1161> when he had tarried<1304>(5660) among<1722> them<846> more<4119> than<2228> ten<1176> days<2250>, he went down<2597>(5631) unto<1519> Caesarea
<2542>; and the next day<1887> sitting<2523>(5660) on<1909> the judgment seat<968> commanded<2753>(5656) Paul<3972> to be brought<71>(5683). {more...: or, as some copies read, no more than eight or ten days}
[恢复本] 非斯都在他们中间,住了不过十天八天,就下该撒利亚去,第二天坐在审判台上,吩咐将保罗提上来。
徒 25:13
[和合本] {<1161>}过了<1230>(5637)<5100>日子<2250>,亚基帕<67><935><2532>百妮基氏<959><2658>(5656)<1519>凯撒利亚<2542>,问<782>(5697)非斯都<5347>安。
[KJV] And<1161> after<1230>(5637) certain<5100> days<2250> king<935> Agrippa<67> and<2532> Bernice<959> came<2658>(5656) unto<1519> Caesarea
<2542> to salute<782>(5697) Festus<5347>.
[恢复本] 过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到该撒利亚,问候非斯都。
 ⇧     1 太16:13~徒25:13
 1 太16:13~徒25:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页