新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 16:13
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
到了
<2064>
(5631)
{
<1519>
}凯撒利亚
<2542>
•腓立比
<5376>
的境内
<3313>
,就问
<2065>
(5707)
{
<846>
}门徒
<3101>
说
<3004>
(5723)
:“人
<444>
说
<3004>
(5719)
我
<1473>
―(有古卷没有我字)―人
<444>
子
<5207>
是
<1510>
(5750)
谁
<5101>
?”
[KJV]
When
<1161>
Jesus
<2424>
came
<2064>
(5631)
into
<1519>
the coasts
<3313>
of Caesarea
<2542>
Philippi
<5376>
, he asked
<2065>
(5707)
his
<846>
disciples
<3101>
, saying
<3004>
(5723)
, Whom
<5101>
do men
<444>
say
<3004>
(5719)
that I
<3165>
the Son
<5207>
of man
<444>
am
<1511>
(5750)
?
[恢复本]
耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问祂的门徒说,人说人子是谁?
可 8:27
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
和
<2532>
{
<846>
}门徒
<3101>
出去
<1831>
(5627)
,往
<1519>
凯撒利亚
<2542>
•腓立比
<5376>
村庄
<2968>
去;{
<2532>
}在
<1722>
路上
<3598>
问
<1905>
(5707)
{
<846>
}门徒
<3101>
{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:“人
<444>
说
<3004>
(5719)
我
<1473>
是
<1510>
(5750)
谁
<5101>
?”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
went out
<1831>
(5627)
, and
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
, into
<1519>
the towns
<2968>
of Caesarea
<2542>
Philippi
<5376>
: and
<2532>
by
<1722>
the way
<3598>
he asked
<1905>
(5707)
his
<846>
disciples
<3101>
, saying
<3004>
(5723)
unto them
<846>
, Whom
<5101>
do
<3004>
<0>
men
<444>
say
<3004>
(5719)
that I
<3165>
am
<1511>
(5750)
?
[恢复本]
耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。祂在路上问门徒说,人说我是谁?
徒 8:40
[和合本]
{
<1161>
}后来有人在
<1519>
亚锁都
<108>
遇见
<2147>
(5681)
腓利
<5376>
;{
<2532>
}他
<846>
走遍
<1330>
(5740)
那地方,在各
<3956>
城
<4172>
宣传福音
<2097>
(5710)
,直到
<2193>
{
<846>
}{
<2064>
}{
(5629)
}{
<1519>
}凯撒利亚
<2542>
。
[KJV]
But
<1161>
Philip
<5376>
was found
<2147>
(5681)
at
<1519>
Azotus
<108>
: and
<2532>
passing
<1330>
(5740)
through he preached
<2097>
(5710)
in all
<3956>
the cities
<4172>
, till
<2193>
he
<846>
came
<2064>
(5629)
to
<1519>
Caesarea
<2542>
.
[恢复本]
后来有人在亚锁都遇见腓利,他走遍所有的城邑,传扬福音,直到该撒利亚。
徒 9:30
[和合本]
{
<1161>
}弟兄们
<80>
知道
<1921>
(5631)
了就送他
<846>
下
<2609>
(5627)
{
<1519>
}凯撒利亚
<2542>
,{
<2532>
}打发
<1821>
(5656)
他
<846>
往
<1519>
大数
<5019>
去。
[KJV]
Which
when
<1161>
the brethren
<80>
knew
<1921>
(5631)
, they brought
<2609>
<0>
him
<846>
down
<2609>
(5627)
to
<1519>
Caesarea
<2542>
, and
<2532>
sent
<1821>
<0>
him
<846>
forth
<1821>
(5656)
to
<1519>
Tarsus
<5019>
.
[恢复本]
弟兄们知道了,就送他下该撒利亚,打发他往大数去。
徒 10:1
[和合本]
{
<1161>
}在
<1722>
凯撒利亚
<2542>
有
<1510>
(5713)
一个
<5100>
人
<435>
,名叫
<3686>
哥尼流
<2883>
,是{
<2564>
}{
(5746)
}{
<1537>
}“意大利
<2483>
营
<4686>
”的百夫长
<1543>
。
[KJV]
<1161>
There was
<2258>
(5713)
a certain
<5100>
man
<435>
in
<1722>
Caesarea
<2542>
called
<3686>
Cornelius
<2883>
, a centurion
<1543>
of
<1537>
the band
<4686>
called
<2564>
(5746)
the Italian
<2483>
band
,
[恢复本]
在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是那叫作义大利营的一个百夫长。
徒 10:24
[和合本]
又
<2532>
次日
<1887>
,他们进入
<1525>
(5627)
{
<1519>
}凯撒利亚
<2542>
,{
<1161>
}哥尼流
<2883>
已经请了
<4779>
(5671)
他
<846>
的亲属
<4773>
{
<2532>
}密
<316>
友
<5384>
{
<1510>
}{
(5713)
}等候
<4328>
(5723)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
the morrow
<1887>
after they entered
<1525>
(5627)
into
<1519>
Caesarea
<2542>
. And
<1161>
Cornelius
<2883>
waited for
<4328>
(5723)
them
<846>
<2258>
(5713)
, and had called together
<4779>
(5671)
his
<846>
kinsmen
<4773>
and
<2532>
near
<316>
friends
<5384>
.
[恢复本]
又次日,他们进入该撒利亚,哥尼流已经召齐了他的亲属密友,等候他们。
徒 11:11
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}正当那时{
<1824>
},有三个
<5140>
人
<435>
站
<2186>
(5627)
在
<1722>
我们所
<3739>
住{
<2252>
}{
(5713)
}的{
<1909>
}房
<3614>
门前,是从
<575>
凯撒利亚
<2542>
差来
<649>
(5772)
见
<4314>
我
<1473>
的。
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, immediately
<1824>
<0>
there were
<2186>
<0>
three
<5140>
men
<435>
already
<1824>
come
<2186>
(5627)
unto
<1909>
the house
<3614>
where
<1722>
<3739>
<3739>
I was
<2252>
(5713)
, sent
<649>
(5772)
from
<575>
Caesarea
<2542>
unto
<4314>
me
<3165>
.
[恢复本]
看哪,正当那时,有三个人站在我们所在的屋子前,是从该撒利亚差到我这里来的。
徒 12:19
[和合本]
{
<1161>
}希律
<2264>
找
<1934>
(5660)
他
<846>
,{
<2532>
}找
<2147>
(5631)
不著
<3361>
,就审问
<350>
(5660)
看守的人
<5441>
,吩咐
<2753>
(5656)
把他们拉去杀
<520>
(5683)
了。后来
<2532>
希律离开
<575>
犹太
<2449>
,下
<2718>
(5631)
{
<1519>
}凯撒利亚
<2542>
去,住在那里
<1304>
(5707)
。
[KJV]
And
<1161>
when
<1934>
<0>
Herod
<2264>
had sought for
<1934>
(5660)
him
<846>
, and
<2532>
found him
<2147>
(5631)
not
<3361>
, he examined
<350>
(5660)
the keepers
<5441>
, and commanded
<2753>
(5656)
that
they
should be put to death
<520>
(5683)
. And
<2532>
he went down
<2718>
(5631)
from
<575>
Judaea
<2449>
to
<1519>
Caesarea
<2542>
, and
there
abode
<1304>
(5707)
.
[恢复本]
希律急切地寻找他,却找不着,就审问守卫,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。
徒 18:22
[和合本]
{
<2532>
}在
<1519>
凯撒利亚
<2542>
下了船
<2718>
(5631)
,就上
<305>
(5631)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2414>
去{
<2532>
}问
<782>
(5666)
教会
<1577>
安,随后下
<2597>
(5627)
安提阿
<490>
去
<1519>
。
[KJV]
And
<2532>
when he had landed
<2718>
(5631)
at
<1519>
Caesarea
<2542>
, and gone up
<305>
(5631)
, and
<2532>
saluted
<782>
(5666)
the church
<1577>
, he went down
<2597>
(5627)
to
<1519>
Antioch
<490>
.
[恢复本]
在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷问候召会,随后下安提阿去。
徒 21:8
[和合本]
{
<1161>
}第
<1887>
二天,我们{
<3972>
}{
<4012>
}离开
<1831>
(5631)
那里,来
<2064>
(5627)
(5625)
<2064>
(5627)
到
<1519>
凯撒利亚
<2542>
,就
<2532>
进
<1525>
(5631)
了
<1519>
传福音
<2099>
的腓利
<5376>
家
<3624>
里,和他
<846>
同
<3844>
住
<3306>
(5656)
。他是
<1510>
(5752)
那七
<2033>
个
<1537>
执事里的一个。
[KJV]
And
<1161>
the next
<1887>
day
we that were of
<4012>
<0>
Paul's
<3972>
company
<4012>
departed
<1831>
(5631)
, and came
<2064>
(5627)
(5625)