新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 16:13
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
到了
<2064>
(5631)
{
<1519>
}凯撒利亚
<2542>
•腓立比
<5376>
的境内
<3313>
,就问
<2065>
(5707)
{
<846>
}门徒
<3101>
说
<3004>
(5723)
:“人
<444>
说
<3004>
(5719)
我
<1473>
―(有古卷没有我字)―人
<444>
子
<5207>
是
<1510>
(5750)
谁
<5101>
?”
[KJV]
When
<1161>
Jesus
<2424>
came
<2064>
(5631)
into
<1519>
the coasts
<3313>
of Caesarea
<2542>
Philippi
<5376>
, he asked
<2065>
(5707)
his
<846>
disciples
<3101>
, saying
<3004>
(5723)
, Whom
<5101>
do men
<444>
say
<3004>
(5719)
that I
<3165>
the Son
<5207>
of man
<444>
am
<1511>
(5750)
?
[恢复本]
耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问祂的门徒说,人说人子是谁?
可 8:27
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
和
<2532>
{
<846>
}门徒
<3101>
出去
<1831>
(5627)
,往
<1519>
凯撒利亚
<2542>
•腓立比
<5376>
村庄
<2968>
去;{
<2532>
}在
<1722>
路上
<3598>
问
<1905>
(5707)
{
<846>
}门徒
<3101>
{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:“人
<444>
说
<3004>
(5719)
我
<1473>
是
<1510>
(5750)
谁
<5101>
?”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
went out
<1831>
(5627)
, and
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
, into
<1519>
the towns
<2968>
of Caesarea
<2542>
Philippi
<5376>
: and
<2532>
by
<1722>
the way
<3598>
he asked
<1905>
(5707)
his
<846>
disciples
<3101>
, saying
<3004>
(5723)
unto them
<846>
, Whom
<5101>
do
<3004>
<0>
men
<444>
say
<3004>
(5719)
that I
<3165>
am
<1511>
(5750)
?
[恢复本]
耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。祂在路上问门徒说,人说我是谁?
徒 8:40
[和合本]
{
<1161>
}后来有人在
<1519>
亚锁都
<108>
遇见
<2147>
(5681)
腓利
<5376>
;{
<2532>
}他
<846>
走遍
<1330>
(5740)
那地方,在各
<3956>
城
<4172>
宣传福音
<2097>
(5710)
,直到
<2193>
{
<846>
}{
<2064>
}{
(5629)
}{
<1519>
}凯撒利亚
<2542>
。
[KJV]
But
<1161>
Philip
<5376>
was found
<2147>
(5681)
at
<1519>
Azotus
<108>
: and
<2532>
passing
<1330>
(5740)
through he preached
<2097>
(5710)
in all
<3956>
the cities
<4172>
, till
<2193>
he
<846>
came
<2064>
(5629)
to
<1519>
Caesarea
<2542>
.
[恢复本]
后来有人在亚锁都遇见腓利,他走遍所有的城邑,传扬福音,直到该撒利亚。
徒 9:30
[和合本]
{
<1161>
}弟兄们
<80>
知道
<1921>
(5631)
了就送他
<846>
下
<2609>
(5627)
{
<1519>
}凯撒利亚
<2542>
,{
<2532>
}打发
<1821>
(5656)
他
<846>
往
<1519>
大数
<5019>
去。
[KJV]
Which
when
<1161>
the brethren
<80>
knew
<1921>
(5631)
, they brought
<2609>
<0>
him
<846>
down
<2609>
(5627)
to
<1519>
Caesarea
<2542>
, and
<2532>
sent
<1821>
<0>
him
<846>
forth
<1821>
(5656)
to
<1519>
Tarsus
<5019>
.
[恢复本]
弟兄们知道了,就送他下该撒利亚,打发他往大数去。
徒 10:1
[和合本]
{
<1161>
}在
<1722>
凯撒利亚
<2542>
有
<1510>
(5713)
一个
<5100>
人
<435>
,名叫
<3686>
哥尼流
<2883>
,是{
<2564>
}{
(5746)
}{
<1537>
}“意大利
<2483>
营
<4686>
”的百夫长
<1543>
。
[KJV]
<1161>
There was
<2258>
(5713)
a certain
<5100>
man
<435>
in
<1722>
Caesarea
<2542>
called
<3686>
Cornelius
<2883>
, a centurion
<1543>
of
<1537>
the band
<4686>
called
<2564>
(5746)
the Italian
<2483>
band
,
[恢复本]
在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是那叫作义大利营的一个百夫长。
徒 10:24
[和合本]
又
<2532>
次日
<1887>
,他们进入
<1525>
(5627)
{
<1519>
}凯撒利亚
<2542>
,{
<1161>
}哥尼流
<2883>
已经请了
<4779>
(5671)
他
<846>
的亲属
<4773>
{
<2532>
}密
<316>
友
<5384>
{
<1510>
}{
(5713)
}等候
<4328>
(5723)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
the morrow
<1887>
after they entered
<1525>
(5627)
into
<1519>
Caesarea
<2542>
. And
<1161>
Cornelius
<2883>
waited for
<4328>
(5723)
them
<846>
<2258>
(5713)
, and had called together
<4779>
(5671)
his
<846>
kinsmen
<4773>
and
<2532>
near
<316>
friends
<5384>
.
[恢复本]
又次日,他们进入该撒利亚,哥尼流已经召齐了他的亲属密友,等候他们。
徒 11:11
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}正当那时{
<1824>
},有三个
<5140>
人
<435>
站
<2186>
(5627)
在
<1722>
我们所
<3739>
住{
<2252>
}{
(5713)
}的{
<1909>
}房
<3614>
门前,是从
<575>
凯撒利亚
<2542>
差来
<649>
(5772)
见
<4314>
我
<1473>
的。
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, immediately
<1824>
<0>
there were
<2186>
<0>
three
<5140>
men
<435>
already
<1824>
come
<2186>
(5627)
unto
<1909>
the house
<3614>
where
<1722>
<3739>
<3739>
I was
<2252>
(5713)
, sent
<649>
(5772)
from
<575>
Caesarea
<2542>
unto
<4314>
me
<3165>
.
[恢复本]
看哪,正当那时,有三个人站在我们所在的屋子前,是从该撒利亚差到我这里来的。
徒 12:19
[和合本]
{
<1161>
}希律
<2264>
找
<1934>
(5660)
他
<846>
,{
<2532>
}找
<2147>
(5631)
不著
<3361>
,就审问
<350>
(5660)
看守的人
<5441>
,吩咐
<2753>
(5656)
把他们拉去杀
<520>
(5683)
了。后来
<2532>
希律离开
<575>
犹太
<2449>
,下
<2718>
(5631)
{
<1519>
}凯撒利亚
<2542>
去,住在那里
<1304>
(5707)
。
[KJV]
And
<1161>
when
<1934>
<0>
Herod
<2264>
had sought for
<1934>
(5660)
him
<846>
, and
<2532>
found him
<2147>
(5631)
not
<3361>
, he examined
<350>
(5660)
the keepers
<5441>
, and commanded
<2753>
(5656)
that
they
should be put to death
<520>
(5683)
. And
<2532>
he went down
<2718>
(5631)
from
<575>
Judaea
<2449>
to
<1519>
Caesarea
<2542>
, and
there
abode
<1304>
(5707)
.
[恢复本]
希律急切地寻找他,却找不着,就审问守卫,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。
徒 18:22
[和合本]
{
<2532>
}在
<1519>
凯撒利亚
<2542>
下了船
<2718>
(5631)
,就上
<305>
(5631)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2414>
去{
<2532>
}问
<782>
(5666)
教会
<1577>
安,随后下
<2597>
(5627)
安提阿
<490>
去
<1519>
。
[KJV]
And
<2532>
when he had landed
<2718>
(5631)
at
<1519>
Caesarea
<2542>
, and gone up
<305>
(5631)
, and
<2532>
saluted
<782>
(5666)
the church
<1577>
, he went down
<2597>
(5627)
to
<1519>
Antioch
<490>
.
[恢复本]
在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷问候召会,随后下安提阿去。
徒 21:8
[和合本]
{
<1161>
}第
<1887>
二天,我们{
<3972>
}{
<4012>
}离开
<1831>
(5631)
那里,来
<2064>
(5627)
(5625)
<2064>
(5627)
到
<1519>
凯撒利亚
<2542>
,就
<2532>
进
<1525>
(5631)
了
<1519>
传福音
<2099>
的腓利
<5376>
家
<3624>
里,和他
<846>
同
<3844>
住
<3306>
(5656)
。他是
<1510>
(5752)
那七
<2033>
个
<1537>
执事里的一个。
[KJV]
And
<1161>
the next
<1887>
day
we that were of
<4012>
<0>
Paul's
<3972>
company
<4012>
departed
<1831>
(5631)
, and came
<2064>
(5627)
(5625)
<2064>
(5627)
unto
<1519>
Caesarea
<2542>
: and
<2532>
we entered
<1525>
(5631)
into
<1519>
the house
<3624>
of Philip
<5376>
the evangelist
<2099>
, which was
<5607>
(5752)
one
of
<1537>
the seven
<2033>
; and abode
<3306>
(5656)
with
<3844>
him
<846>
.
[恢复本]
第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音者腓利家里,和他同住,他是那七个执事里的一个。
徒 21:16
[和合本]
{
<1161>
}有{
<575>
}凯撒利亚
<2542>
的几个门徒
<3101>
和
<2532>
我们
<1473>
同
<4862>
去
<4905>
(5627)
,带
<71>
(5723)
我们{
<3844>
}到一个
<5100>
久为(久为:或译老
<744>
)门徒
<3101>
的家里,叫我们与他
<3739>
同住
<3579>
(5686)
;他名叫拿孙
<3416>
,是塞浦路斯人
<2953>
。
[KJV]
<1161>
There went
<4905>
(5627)
with
<4862>
us
<2254>
also
<2532>
certain
of the disciples
<3101>
of
<575>
Caesarea
<2542>
, and brought
<71>
(5723)
with them
<3844>
one
<5100>
Mnason
<3416>
of Cyprus
<2953>
, an old
<744>
disciple
<3101>
, with whom
<3739>
we should lodge
<3579>
(5686)
.
[恢复本]
有该撒利亚的几个门徒也和我们同去,带着一个久为门徒的居比路人拿孙,我们好与他同住。
徒 23:23
[和合本]
{
<2532>
}千夫长便叫了
<4341>
(5666)
两个
<1417>
百夫长
<1543>
来{
<5100>
},说
<3004>
(5627)
:“预备
<2090>
(5657)
步兵
<4757>
二百
<1250>
{
<3704>
},{
<2532>
}马兵
<2460>
七十
<1440>
,{
<2532>
}长枪手
<1187>
二百
<1250>
,{
<575>
}今夜
<3571>
亥初
<5154>
<5610>
往
<2193>
凯撒利亚
<2542>
去
<4198>
(5680)
;
[KJV]
And
<2532>
he called unto
<4341>
(5666)
him
<5100>
two
<1417>
centurions
<1543>
, saying
<2036>
(5627)
, Make ready
<2090>
(5657)
two hundred
<1250>
soldiers
<4757>
to
<3704>
go
<4198>
(5680)
to
<2193>
Caesarea
<2542>
, and
<2532>
horsemen
<2460>
threescore and ten
<1440>
, and
<2532>
spearmen
<1187>
two hundred
<1250>
, at
<575>
the third
<5154>
hour
<5610>
of the night
<3571>
;
[恢复本]
千夫长便叫了两个百夫长来,说,预备步兵二百、马兵七十、长枪手二百,今夜九时往该撒利亚去。
徒 23:33
[和合本]
马兵{
<3748>
}来
<1525>
(5631)
到
<1519>
凯撒利亚
<2542>
,{
<2532>
}把文书
<1992>
呈给
<325>
(5631)
巡抚
<2232>
,便
<2532>
叫保罗
<3972>
站在
<3936>
(5656)
他
<846>
面前。
[KJV]
Who
<3748>
, when they came
<1525>
(5631)
to
<1519>
Caesarea
<2542>
, and
<2532>
delivered
<325>
(5631)
the epistle
<1992>
to the governor
<2232>
, presented
<3936>
(5656)
Paul
<3972>
also
<2532>
before him
<846>
.
[恢复本]
马兵来到该撒利亚,把文书呈给总督,也把保罗带到他面前。
徒 25:1
[和合本]
{
<3767>
}非斯都
<5347>
到了
<1910>
(5631)
任{
<1885>
},过了
<3326>
三
<5140>
天
<2250>
,就从
<575>
凯撒利亚
<2542>
上
<305>
(5627)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2414>
去。
[KJV]
Now
<3767>
when Festus
<5347>
was come
<1910>
(5631)
into the province
<1885>
, after
<3326>
three
<5140>
days
<2250>
he ascended
<305>
(5627)
from
<575>
Caesarea
<2542>
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
.
[恢复本]
非斯都到省上任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。
徒 25:4
[和合本]
非斯都
<5347>
却
<3303>
<3767>
回答
<611>
(5662)
说:“保罗
<3972>
押
<5083>
(5745)
在
<1722>
凯撒利亚
<2542>
,{
<1161>
}我自己
<1438>
快
<5034>
要
<3195>
(5721)
往那里去
<1607>
(5738)
<1722>
”;
[KJV]
But
<3303>
<3767>
Festus
<5347>
answered
<611>
(5662)
, that Paul
<3972>
should be kept
<5083>
(5745)
at
<1722>
Caesarea
<2542>
, and
<1161>
that he himself
<1438>
would
<3195>
(5721)
depart
<1607>
(5738)
<1722>
shortly
<5034>
thither
.
[恢复本]
非斯都就回答说,保罗押在该撒利亚,我不久就要亲自往那里去。
徒 25:6
[和合本]
{
<1161>
}非斯都在他们
<846>
那里
<1722>
住了
<1304>
(5660)
不过
<4119>
<2228>
十
<1176>
天
<2250>
八天,就下
<2597>
(5631)
{
<1519>
}凯撒利亚
<2542>
去;第二天
<1887>
坐
<2523>
(5660)
{
<1909>
}堂
<968>
,吩咐
<2753>
(5656)
将保罗
<3972>
提上来
<71>
(5683)
。
[KJV]
And
<1161>
when he had tarried
<1304>
(5660)
among
<1722>
them
<846>
more
<4119>
than
<2228>
ten
<1176>
days
<2250>
, he went down
<2597>
(5631)
unto
<1519>
Caesarea
<2542>
; and the next day
<1887>
sitting
<2523>
(5660)
on
<1909>
the judgment seat
<968>
commanded
<2753>
(5656)
Paul
<3972>
to be brought
<71>
(5683)
.
{more...: or, as some copies read, no more than eight or ten days}
[恢复本]
非斯都在他们中间,住了不过十天八天,就下该撒利亚去,第二天坐在审判台上,吩咐将保罗提上来。
徒 25:13
[和合本]
{
<1161>
}过了
<1230>
(5637)
些
<5100>
日子
<2250>
,亚基帕
<67>
王
<935>
和
<2532>
百妮基氏
<959>
来
<2658>
(5656)
到
<1519>
凯撒利亚
<2542>
,问
<782>
(5697)
非斯都
<5347>
安。
[KJV]
And
<1161>
after
<1230>
(5637)
certain
<5100>
days
<2250>
king
<935>
Agrippa
<67>
and
<2532>
Bernice
<959>
came
<2658>
(5656)
unto
<1519>
Caesarea
<2542>
to salute
<782>
(5697)
Festus
<5347>
.
[恢复本]
过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到该撒利亚,问候非斯都。
⇧
首
⇦
1
太16:13~徒25:13
⇨
尾
1
太16:13~徒25:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
17
条包含
02542
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太16:13~徒25:13
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页