新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:23
[和合本]
所以
<3767>
,你
<4771>
在
<1909>
祭坛
<2379>
上献
<4374>
(5725)
礼物
<1435>
的时候
<2546>
,若
<1437>
想起
<3415>
(5686)
{
<4771>
}弟兄
<80>
向
<2596>
你
<4771>
怀
<2192>
(5719)
怨
<5100>
,
[KJV]
Therefore
<3767>
if
<1437>
thou bring
<4374>
(5725)
thy
<4675>
gift
<1435>
to
<1909>
the altar
<2379>
, and there
<2546>
rememberest
<3415>
(5686)
that
<3754>
thy
<4675>
brother
<80>
hath
<2192>
(5719)
ought
<5100>
against
<2596>
thee
<4675>
;
[恢复本]
所以你在祭坛前献礼物,若想起你的弟兄向你怀怨,
太 10:11
[和合本]
{
<1161>
}你们无论
<3739>
<302>
进
<1525>
(5632)
{
<1519>
}哪一城
<4172>
,{
<2228>
}哪一村
<2968>
,要打听
<1833>
(5657)
{
<1722>
}那里
<846>
谁
<5101>
是
<1510>
(5748)
好人{
<514>
},就住
<3306>
(5657)
在他家
<2546>
,直
<2193>
住到
<302>
走
<1831>
(5632)
的时候。
[KJV]
And
<1161>
into
<1519>
whatsoever
<302>
<3739>
city
<4172>
or
<2228>
town
<2968>
ye shall enter
<1525>
(5632)
, enquire
<1833>
(5657)
who
<5101>
in
<1722>
it
<846>
is
<2076>
(5748)
worthy
<514>
; and there
<2546>
abide
<3306>
(5657)
till
<302>
<2193>
ye go thence
<1831>
(5632)
.
[恢复本]
你们无论进哪一城、哪一乡,要打听那里谁是配的,就住在那里,直到离去。
太 28:10
[和合本]
{
<5119>
}耶稣
<2424>
对她们
<846>
说
<3004>
(5719)
:“不要
<3361>
害怕
<5399>
(5737)
!你们去
<565>
(5632)
告诉
<518>
(5657)
我的
<1473>
弟兄
<80>
,叫
<2443>
他们往
<1519>
加利利
<1056>
去
<5217>
(5720)
,在那里
<2546>
必见
<3708>
(5695)
我
<1473>
。”
[KJV]
Then
<5119>
said
<3004>
(5719)
Jesus
<2424>
unto them
<846>
, Be
<5399>
<0>
not
<3361>
afraid
<5399>
(5737)
: go
<565>
(5632)
tell
<518>
(5657)
my
<3450>
brethren
<80>
that
<2443>
they go
<5217>
(5720)
into
<1519>
Galilee
<1056>
, and there
<2546>
shall they see
<3700>
(5695)
me
<3165>
.
[恢复本]
耶稣对她们说,不要怕,你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必看见我。
可 1:35
[和合本]
{
<2532>
}次日早晨
<4404>
,天未亮的时候
<1773>
<3029>
,耶稣起来
<450>
(5631)
,{
<2532>
}{
<1831>
}{
(5627)
}到
<1519>
旷野
<2048>
地方
<5117>
去
<565>
(5627)
,在那里
<2546>
祷告
<4336>
(5711)
。
[KJV]
And
<2532>
in the morning
<4404>
, rising up
<450>
(5631)
a great while
<3029>
before day
<1773>
, he went out
<1831>
(5627)
, and
<2532>
departed
<565>
(5627)
into
<1519>
a solitary
<2048>
place
<5117>
, and there
<2546>
prayed
<4336>
(5711)
.
[恢复本]
清早,天还黑,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
可 1:38
[和合本]
{
<2532>
}耶稣对他们
<846>
说
<3004>
(5719)
:“我们可以往别处
<237>
去
<71>
(5725)
,到
<1519>
邻近的
<2192>
(5746)
{
<3588>
}乡村
<2969>
,我也
<2532>
好
<2443>
在那里
<2546>
传道
<2784>
(5661)
,因为
<1063>
我是为
<1519>
这事
<3778>
出来
<1831>
(5758)
的。”
[KJV]
And
<2532>
he said
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Let us go
<71>
(5725)
into
<1519>
the next
<2192>
(5746)
towns
<2969>
, that
<2443>
I may preach
<2784>
(5661)
there also
<2546>
: for
<1063>
therefore
<1519>
<5124>
came I forth
<1831>
(5758)
.
[恢复本]
祂对他们说,我们可以往别处去,到邻近的村镇,我也好在那里传道,我原是为此出来的。
可 3:31
[和合本]
当下
<3767>
,耶稣的{
<846>
}母亲{
<3588>
}
<3384>
和
<2532>
弟兄{
<3588>
}
<80>
来
<2064>
(5736)
,{
<2532>
}站
<4739>
(5723)
在外边
<1854>
,打发
<649>
(5656)
<4314>
人{
<846>
}去叫
<2546>
(5723)
他
<846>
。
[KJV]
There came
<2064>
(5736)
then
<3767>
his
<846>
brethren
<80>
and
<2532>
his mother
<3384>
, and
<2532>
, standing
<2476>
(5761)
without
<1854>
, sent
<649>
(5656)
unto
<4314>
him
<846>
, calling
<5455>
(5723)
him
<846>
.
[恢复本]
当下耶稣的母亲和兄弟来,站在外面,打发人去叫祂。
约 11:54
[和合本]
所以
<3767>
,耶稣
<2424>
不再
<3765>
显然
<3954>
行
<4043>
(5707)
在犹太人
<2453>
中间
<1722>
,就
<235>
离开
<565>
(5627)
那里
<1564>
往
<1519>
靠近
<1451>
旷野
<2048>
的地方
<5561>
去,到了
<1519>
一座城
<4172>
,名叫
<3004>
(5746)
以法莲
<2187>
,就在那里
<2546>
和{
<846>
}门徒
<3101>
同
<3326>
住
<1304>
(5707)
。
[KJV]
Jesus
<2424>
therefore
<3767>
walked
<4043>
(5707)
no more
<3765>
openly
<3954>
among
<1722>
the Jews
<2453>
; but
<235>
went
<565>
(5627)
thence
<1564>
unto
<1519>
a country
<5561>
near
<1451>
to the wilderness
<2048>
, into
<1519>
a city
<4172>
called
<3004>
(5746)
Ephraim
<2187>
, and there
<2546>
continued
<1304>
(5707)
with
<3326>
his
<846>
disciples
<3101>
.
[恢复本]
所以耶稣不再公开在犹太人中间往来,却离开那里,往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里同门徒住下。
徒 14:7
[和合本]
在那里
<2546>
{
<1510>
}{
(5713)
}传福音
<2097>
(5734)
。
[KJV]
And there
<2546>
they preached the gospel
<2258>
(5713)
<2097>
(5734)
.
[恢复本]
在那里传福音。
徒 17:13
[和合本]
但
<1161>
{
<5613>
}{
<575>
}帖撒罗尼迦
<2332>
的犹太人
<2453>
知道
<1097>
(5627)
{
<3754>
}{
<5259>
}保罗
<3972>
又
<2532>
在
<1722>
庇哩亚
<960>
传
<2605>
(5648)
神
<2316>
的道
<3056>
,也就往那里
<2546>
去
<2064>
(5627)
,耸动
<4531>
(5723)
{
<2532>
}搅扰
<5015>
(5723)
众人
<3793>
。
[KJV]
But
<1161>
when
<5613>
the Jews
<2453>
of
<575>
Thessalonica
<2332>
had knowledge
<1097>
(5627)
that
<3754>
<2532>
the word
<3056>
of God
<2316>
was preached
<2605>
(5648)
of
<5259>
Paul
<3972>
at
<1722>
Berea
<960>
, they came
<2064>
(5627)
thither also
<2546>
, and stirred up
<4531>
(5723)
the people
<3793>
.
[恢复本]
但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在庇哩亚宣传神的话,也就往那里去,耸动扰乱群众。
徒 22:10
[和合本]
{
<1161>
}我说
<3004>
(5627)
:『主啊
<2962>
,我当做
<4160>
(5661)
甚么
<5101>
?』{
<1161>
}主
<2962>
说
<3004>
(5627)
{
<4314>
}{
<1473>
}:『起来
<450>
(5631)
,进
<4198>
(5737)
{
<1519>
}大马士革
<1154>
去,在那里
<2546>
,要将
<4012>
所
<3739>
派
<5021>
(5769)
你
<4771>
做
<4160>
(5658)
的一切事
<3956>
告诉
<2980>
(5701)
你
<4771>
。』
[KJV]
And
<1161>
I said
<2036>
(5627)
, What
<5101>
shall I do
<4160>
(5661)
, Lord
<2962>
? And
<1161>
the Lord
<2962>
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
me
<3165>
, Arise
<450>
(5631)
, and go
<4198>
(5737)
into
<1519>
Damascus
<1154>
; and there
<2546>
it shall be told
<2980>
(5701)
thee
<4671>
of
<4012>
all things
<3956>
which
<3739>
are appointed
<5021>
(5769)
for thee
<4671>
to do
<4160>
(5658)
.
[恢复本]
我说,主啊,我当作什么?主对我说,起来,进大马色去,在那里要将所派你作的一切事都告诉你。
徒 25:20
[和合本]
{
<1161>
}这些{
<1519>
}事当
<5127>
怎样
<4012>
究问
<2214>
,我
<1473>
心里作难
<639>
(5734)
,所以问
<3004>
(5707)
他说:『你{
<1487>
}愿意
<1014>
(5739)
上
<4198>
(5738)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2419>
去,在那里
<2546>
为
<4012>
这些事
<3778>
听审
<2919>
(5745)
吗?』
[KJV]
And
<1161>
because I
<1473>
doubted
<639>
(5734)
of
<1519>
such
<5127>
manner
<4012>
of questions
<2214>
, I asked
<3004>
(5707)
him
whether
<1487>
he would
<1014>
(5739)
go
<4198>
(5738)
to
<1519>
Jerusalem
<2419>
, and there
<2546>
be judged
<2919>
(5745)
of
<4012>
these matters
<5130>
.
{I doubted...: or, I was doubtful how to enquire hereof}
[恢复本]
关于这些争论,我心里作难,就问他愿不愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受审。
徒 27:6
[和合本]
在那里
<2546>
,百夫长
<1543>
遇见
<2147>
(5631)
一只亚历山大
<222>
的船
<4143>
,要往
<1519>
意大利
<2482>
去
<4126>
(5723)
,便叫我们
<1473>
上
<1688>
(5656)
了那船{
<1519>
}{
<846>
}。
[KJV]
And there
<2546>
the centurion
<1543>
found
<2147>
(5631)
a ship
<4143>
of Alexandria
<222>
sailing
<4126>
(5723)
into
<1519>
Italy
<2482>
; and he put
<1688>
(5656)
us
<2248>
therein
<1519>
<846>
.
[恢复本]
在那里,百夫长找到一只亚力山大的船,要开往义大利去,便叫我们上了那船。
⇧
首
⇦
1
太5:23~徒27:6
⇨
尾
1
太5:23~徒27:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
12
条包含
02546
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太5:23~徒27:6
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页