搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 13 条包含 02579 的经节,每页20条,共1页。
1(太21:21~雅5:15)/1  分页⇩
太 21:21
[和合本] 耶稣<2424>回答<611>(5679){<1161>}说<3004>(5627){<846>}:“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,你们若<1437><2192>(5725)信心<4102>,{<2532>}不<3361>疑惑<1252>(5686),不<3756><3440>能行<4160>(5692)无花果树<4808>上所行的事,就是<235><2579>对这座<3778><3735><3004>(5632):『你挪开<142>(5682)此地,{<2532>}投<906>(5682)<1519><2281>里!』也必成就<1096>(5695)
[KJV] Jesus<2424> answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, If<1437> ye have<2192>(5725) faith<4102>, and<2532> doubt<1252>(5686) not<3361>, ye shall<4160><0> not<3756> only<3440><0> do<4160>(5692) this<3440> which is done to the fig tree<4808>, but<235> also if
<2579> ye shall say<2036>(5632) unto this<5129> mountain<3735>, Be thou removed<142>(5682), and<2532> be thou cast<906>(5682) into<1519> the sea<2281>; it shall be done<1096>(5695).
[恢复本] 耶稣回答他们说,我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所发生的事,就是对这座山说,你得挪开,投在海里,也必成就。
太 26:35
[和合本] 彼得<4074><3004>(5719){<846>}:“我<1473>就是<2579>必须<1163>(5753)和你<4771><4862><599>(5629),也总不能<3364>不认<533>(5695)<4771>。”众门徒<3101>{<2532>}都是<3956>这样<3668><3004>(5627)
[KJV] Peter<4074> said<3004>(5719) unto him<846>, Though
<2579> I<3165> should<1163>(5753) die<599>(5629) with<4862> thee<4671>, yet<3364><0> will I<533><0> not<3364> deny<533>(5695) thee<4571>. Likewise<3668> also<2532> said<2036>(5627) all<3956> the disciples<3101>.
[恢复本] 彼得对祂说,我就是必须和你同死,也绝不会否认你。所有的门徒也都这样说。
可 5:28
[和合本] 意思{<1063>}说<3004>(5707):“{<3754>}我只<2579><680>(5672)他的<846>衣裳<2440>,就必痊愈<4982>(5701)。”
[KJV] For<1063> she said<3004>(5707), If<3754>
<2579><0> I may touch<680>(5672) but<2579> his<846> clothes<2440>, I shall be whole<4982>(5701).
[恢复本] 因为她说,我只要摸着祂的衣服,就必得拯救。
可 6:56
[和合本] {<2532>}凡<302>耶稣所到<1531>(5711)的{<1519>}地方<3699>,或村中<2968>,或<2228>城里<4172>,或<2228>乡间<68>,他们都将病人<770>(5723)<5087>(5707)<1722>街市<58>上,{<2532>}求<3870>(5707)耶稣<846>{<2443>}只<2579>容他们摸<680>(5672)他的<846>衣裳<2440>繸子<2899>;{<2532>}凡<3745><302>摸著的<680>(5711){<846>}人就都好了<4982>(5712)
[KJV] And<2532> whithersoever<3699><302> he entered<1531>(5711), into<1519> villages<2968>, or<2228> cities<4172>, or<2228> country<68>, they laid<5087>(5707) the sick<770>(5723) in<1722> the streets<58>, and<2532> besought<3870>(5707) him<846> that<2443> they might touch<680>(5672) if
<2579><0> it were but<2579> the border<2899> of his<846> garment<2440>: and<2532> as many<3745> as<302> touched<680>(5711) him<846> were made whole<4982>(5712). {touched him: or, touched it}
[恢复本] 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病弱的放在市场上,求耶稣准他们至少摸祂的衣服穗子;凡摸着祂的人,都得了拯救。
可 16:18
[和合本] 手能拿<142>(5692)<3789>;若<2579>喝了<4095>(5632)甚么毒<2286><5100>,也必不<3364>受害<984>(5692){<846>};手<5495><2007>(5692){<1909>}病人<732>,{<2532>}病人就必<2192>(5692)好了<2573>。”
[KJV] They shall take up<142>(5692) serpents<3789>; and if
<2579> they drink<4095>(5632) any<5100><0> deadly<2286> thing<5100>, it shall not<3364> hurt<984>(5692) them<846>; they shall lay<2007>(5692) hands<5495> on<1909> the sick<732>, and<2532> they shall<2192>(5692) recover<2573>.
[恢复本] 手能拿蛇,若喝了什么致死之物,也绝不受害,手按病人,病人就必好了。
路 13:9
[和合本] {<3303>}以后<1519><3195>(5723)<2579><4160>(5661)果子<2590>便罢,不然<1490>再把它<846>砍了<1581>(5692)。』”
[KJV] And if
<2579><3303> it bear<4160>(5661) fruit<2590>, well : and if not<1490>, then after that<1519><3195>(5723) thou shalt cut<1581><0> it<846> down<1581>(5692).
[恢复本] 将来若真结果子便罢,不然再把它砍了。
约 8:14
[和合本] 耶稣<2424>{<611>}{(5662)}{<2532>}说<3004>(5627){<846>}:“我<1473>虽然<2579><4012>自己<1683>作见证<3140>(5725),我的<1473>见证<3141>还是<1510>(5748)<227>的;因<3754>我知道<1492>(5758)我从哪里<4159><2064>(5627)<2532>往哪里<4226><5217>(5719);你们<4771><1161><3756>知道<1492>(5758)我从哪里<4159><2064>(5736)<2532>往哪里<4226><5217>(5719)
[KJV] Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Though
<2579> I<1473> bear record<3140>(5725) of<4012> myself<1683>, yet my<3450> record<3141> is<2076>(5748) true<227>: for<3754> I know<1492>(5758) whence<4159> I came<2064>(5627), and<2532> whither<4226> I go<5217>(5719); but<1161> ye<5210> cannot<3756> tell<1492>(5758) whence<4159> I come<2064>(5736), and<2532> whither<4226> I go<5217>(5719).
[恢复本] 耶稣回答他们说,我就是为自己作见证,我的见证还是真的,因我晓得我从哪里来,往哪里去,你们却不晓得我从哪里来,往哪里去。
约 10:38
[和合本] {<1161>}我若<1487>行了<4160>(5719),你们纵然<2579><3361><4100>(5725)<1473>,也当信<4100>(5657)这些事<2041>,叫<2443>你们又知道<1097>(5632)<2532>明白<4100>(5661){<3754>}父<3962>在我<1473>里面<1722>,我<2504>也在父{<846>}里面<1722>。”
[KJV] But<1161> if<1487> I do<4160>(5719), though
<2579> ye believe<4100>(5725) not<3361> me<1698>, believe<4100>(5657) the works<2041>: that<2443> ye may know<1097>(5632), and<2532> believe<4100>(5661), that<3754> the Father<3962> is in<1722> me<1698>, and I<2504> in<1722> him<846>.
[恢复本] 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们可以知道,且一直知道:父在我里面,我也在父里面。
约 11:25
[和合本] 耶稣<2424>对她<846><3004>(5627):“复活<386><1510>(5748)<1473>,生命<2222><2532>在我。信<4100>(5723){<1519>}我<1691>的人虽然<2579>死了<599>(5632),也必复活<2198>(5695)
[KJV] Jesus<2424> said<2036>(5627) unto her<846>, I<1473> am<1510>(5748) the resurrection<386>, and<2532> the life<2222>: he that believeth<4100>(5723) in<1519> me<1691>, though
<2579> he were dead<599>(5632), yet shall he live<2198>(5695):
[恢复本] 耶稣对她说,我是复活,我是生命;信入我的人,虽然死了,也必复活;
徒 5:15
[和合本] {<5620>}甚至<2532>有人将病人<772><1627>(5721)<2596>街上<4113>,{<2532>}放<5087>(5721)<1909><2825>上或{<2532>}褥子<2895>上,指望{<2443>}彼得<4074>过来<2064>(5740)的时候,或者<2579>得他的影儿<4639><1982>(5661)在{<846>}甚么人<5100>身上。
[KJV] Insomuch<5620> that they brought forth<1627>(5721) the sick<772> into<2596> the streets<4113>, and<2532> laid<5087>(5721) them on<1909> beds<2825> and<2532> couches<2895>, that<2443> at the least
<2579> the shadow<4639> of Peter<4074> passing by<2064>(5740) might overshadow<1982>(5661) some<5100> of them<846>. {into...: or, in every street}
[恢复本] 甚至有人将病人抬到街上,放在小榻或褥子上,指望彼得过来的时候,或者他的影子可以荫庇他们一些人。
林后 11:16
[和合本] 我再<3825><3004>(5719),人<5100>不可<3361>把我<1473><1380>(5661)<1510>(5750)愚妄的<878>。纵然如此<1490><2579>,也要把我<1473>当作<5613>愚妄人<878>接纳<1209>(5663),叫<2443><2504>可以略略<5100><3397>自夸<2744>(5667)
[KJV] I say<3004>(5719) again<3825>, Let<1380><0> no<3361> man<5100> think<1380>(5661) me<1511>(5750)<3165> a fool<878>; if otherwise<1490>, yet
<2579> as<5613> a fool<878> receive<1209>(5663) me<3165>, that<2443> I<2504> may boast myself<2744>(5667) a<5100> little<3397>. {receive: or, suffer}
[恢复本] 我再说,人不可把我看作愚妄的;纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我也可以略略夸口。
来 12:20
[和合本] 因为<1063>他们当<5342>(5707)<3756>起所命<1291>(5746)他们的话,说:“靠近<2345>(5632)这山<3735>的,即便是<2579>走兽<2342>,也要用石头打死<3036>(5701){<2228>}{<2700>}{(5701)}{<1002>}。”
[KJV] (For<1063> they could<5342><0> not<3756> endure<5342>(5707) that which was commanded<1291>(5746), And if so much as
<2579> a beast<2342> touch<2345>(5632) the mountain<3735>, it shall be stoned<3036>(5701), or<2228> thrust through<2700>(5701) with a dart<1002>:
[恢复本] 因为他们担当不起所嘱咐他们的话:“即使是走兽摸了这山,也要用石头打死。”
雅 5:15
[和合本] {<2532>}出於信心<4102>的祈祷<2171>要救<4982>(5692)那病<2577>(5723)人,{<2532>}主<2962>必叫他<846>起来<1453>(5692);他若<2579>{<5600>}{(5753)}犯了<4160>(5761)<266>,也必蒙赦免<863>(5701){<846>}。
[KJV] And<2532> the prayer<2171> of faith<4102> shall save<4982>(5692) the sick<2577>(5723), and<2532> the Lord<2962> shall raise<1453><0> him<846> up<1453>(5692); and if
<2579> he have<5600>(5753) committed<4160>(5761) sins<266>, they shall be forgiven<863>(5701) him<846>.
[恢复本] 信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
 ⇧     1 太21:21~雅5:15
 1 太21:21~雅5:15  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页