新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 1:20
[和合本]
{
<1161>
}{
<846>
}正思念
<1760>
(5679)
这事
<3778>
的时候,{
<2400>
}{
(5628)
}有主
<2962>
的使者
<32>
向他
<846>
梦
<3677>
中
<2596>
显现
<5316>
(5648)
,说
<3004>
(5723)
:“大卫
<1138>
的子孙
<5207>
约瑟
<2501>
,不要
<3361>
怕
<5399>
(5680)
!只管娶过
<3880>
(5629)
你
<4771>
的妻子
<1135>
马利亚
<3137>
来,因
<1063>
她
<846>
所{
<1722>
}怀的孕
<1080>
(5685)
是
<1510>
(5748)
从
<1537>
圣
<40>
灵
<4151>
来的。
[KJV]
But
<1161>
while he
<846>
thought on
<1760>
(5679)
these things
<5023>
, behold
<2400>
(5628)
, the angel
<32>
of the Lord
<2962>
appeared
<5316>
(5648)
unto him
<846>
in
<2596>
a dream
<3677>
, saying
<3004>
(5723)
, Joseph
<2501>
, thou son
<5207>
of David
<1138>
, fear
<5399>
(5680)
not
<3361>
to take
<3880>
(5629)
unto thee
<4675>
Mary
<3137>
thy wife
<1135>
: for
<1063>
that which is conceived
<1080>
(5685)
in
<1722>
her
<846>
is
<2076>
(5748)
of
<1537>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
.
{conceived: Gr. begotten}
[恢复本]
正思念这事的时候,看哪,有主的使者向他梦中显现,说,大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因那生在她里面的,乃是出于圣灵。
太 2:12
[和合本]
{
<2532>
}博士因为在
<2596>
梦
<3677>
中被主指示
<5537>
(5685)
不要
<3361>
回去
<344>
(5658)
见
<4314>
希律
<2264>
,就从
<1223>
别的
<243>
路
<3598>
回
<1519>
本
<846>
地
<5561>
去
<402>
(5656)
了。
[KJV]
And
<2532>
being warned of God
<5537>
(5685)
in
<2596>
a dream
<3677>
that they should
<344>
<0>
not
<3361>
return
<344>
(5658)
to
<4314>
Herod
<2264>
, they departed
<402>
(5656)
into
<1519>
their own
<846>
country
<5561>
another
<1223>
<243>
way
<3598>
.
[恢复本]
星象家既在梦中受神指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
太 2:13
[和合本]
{
<1161>
}他们
<846>
去
<402>
(5660)
后,{
<2400>
}{
(5628)
}有主
<2962>
的使者
<32>
向约瑟
<2501>
梦
<3677>
中
<2596>
显现
<5316>
(5727)
,说
<3004>
(5723)
:“起来
<1453>
(5685)
!带著
<3880>
(5628)
小孩子
<3813>
同
<2532>
他
<846>
母亲
<3384>
{
<2532>
}逃
<5343>
(5720)
往
<1519>
埃及
<125>
,{
<2532>
}住在
<1510>
(5749)
那里
<1563>
,等
<2193>
<302>
我吩咐
<3004>
(5632)
你
<4771>
;因为
<1063>
希律
<2264>
必
<3195>
(5719)
寻找
<2212>
(5721)
小孩子
<3813>
,要除灭
<622>
(5658)
他
<846>
。”
[KJV]
And
<1161>
when they
<846>
were departed
<402>
(5660)
, behold
<2400>
(5628)
, the angel
<32>
of the Lord
<2962>
appeareth
<5316>
(5727)
to Joseph
<2501>
in
<2596>
a dream
<3677>
, saying
<3004>
(5723)
, Arise
<1453>
(5685)
, and take
<3880>
(5628)
the young child
<3813>
and
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
, and
<2532>
flee
<5343>
(5720)
into
<1519>
Egypt
<125>
, and
<2532>
be thou
<2468>
(5749)
there
<1563>
until
<2193>
I
<302>
bring
<2036>
<0>
thee
<4671>
word
<2036>
(5632)
: for
<1063>
Herod
<2264>
will
<3195>
(5719)
seek
<2212>
(5721)
the young child
<3813>
to destroy
<622>
(5658)
him
<846>
.
[恢复本]
他们离开以后,看哪,有主的使者向约瑟梦中显现,说,起来,带着孩子和祂母亲逃往埃及,留在那里,等我吩咐你,因为希律要寻找孩子,好除灭祂。
太 2:16
[和合本]
{
<5119>
}希律
<2264>
见
<1492>
(5631)
{
<3754>
}自己被
<5259>
博士
<3097>
愚弄
<1702>
(5681)
,就大大
<3029>
发怒
<2373>
(5681)
,{
<2532>
}差人
<649>
(5660)
将伯利恒
<965>
城里
<1722>
并
<2532>
{
<1722>
}{
<846>
}四
<3956>
境
<3725>
所有的
<3956>
男孩
<3816>
,照著
<2596>
{
<3739>
}他向
<3844>
博士
<3097>
仔细查问
<198>
(5656)
的时候
<5550>
,凡{
<575>
}两岁
<1332>
{
<2532>
}以里的
<2736>
,都杀尽
<337>
(5627)
了。
[KJV]
Then
<5119>
Herod
<2264>
, when he saw
<1492>
(5631)
that
<3754>
he was mocked
<1702>
(5681)
of
<5259>
the wise men
<3097>
, was exceeding
<3029>
wroth
<2373>
(5681)
, and
<2532>
sent forth
<649>
(5660)
, and slew
<337>
(5627)
all
<3956>
the children
<3816>
that were in
<1722>
Bethlehem
<965>
, and
<2532>
in
<1722>
all
<3956>
the coasts
<3725>
thereof
<846>
, from
<575>
two years old
<1332>
and
<2532>
under
<2736>
, according
<2596>
to the time
<5550>
which
<3739>
he had diligently enquired
<198>
(5656)
of
<3844>
the wise men
<3097>
.
[恢复本]
希律见自己为星象家所愚弄,就极其恼怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他从星象家所确查的时间,凡两岁以内的尽都除掉了。
太 2:19
[和合本]
{
<1161>
}希律
<2264>
死了
<5053>
(5660)
以后,{
<2400>
}{
(5628)
}有主
<2962>
的使者
<32>
在
<1722>
埃及
<125>
向约瑟
<2501>
梦
<3677>
中
<2596>
显现
<5316>
(5727)
,说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
But
<1161>
when Herod
<2264>
was dead
<5053>
(5660)
, behold
<2400>
(5628)
, an angel
<32>
of the Lord
<2962>
appeareth
<5316>
(5727)
in
<2596>
a dream
<3677>
to Joseph
<2501>
in
<1722>
Egypt
<125>
,
[恢复本]
希律死了以后,看哪,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说,
太 2:22
[和合本]
只
<1161>
因
<3754>
听见
<191>
(5660)
亚基老
<745>
接著
<473>
他
<846>
父亲
<3962>
希律
<2264>
作了{
<1909>
}犹太
<2449>
王
<936>
(5719)
,就怕
<5399>
(5675)
往那里
<1563>
去
<565>
(5629)
,又
<1161>
在
<2596>
梦
<3677>
中被主指示
<5537>
(5685)
,便往
<1519>
加利利
<1056>
境内
<3313>
去
<402>
(5656)
了,
[KJV]
But
<1161>
when he heard
<191>
(5660)
that
<3754>
Archelaus
<745>
did reign
<936>
(5719)
in
<1909>
Judaea
<2449>
in the room
<473>
of his
<846>
father
<3962>
Herod
<2264>
, he was afraid
<5399>
(5675)
to go
<565>
(5629)
thither
<1563>
: notwithstanding
<1161>
, being warned of God
<5537>
(5685)
in
<2596>
a dream
<3677>
, he turned aside
<402>
(5656)
into
<1519>
the parts
<3313>
of Galilee
<1056>
:
[恢复本]
只因听见亚基老接替他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中受到神的指示,就往加利利境内去了。
太 5:11
[和合本]
“人若{
<3752>
}因
<1752>
我
<1473>
辱骂
<3679>
(5661)
你们
<4771>
,{
<2532>
}逼迫
<1377>
(5661)
你们,{
<2532>
}捏造
<5574>
(5730)
{
<3004>
}{
(5632)
}各样
<3956>
坏
<4190>
话
<4487>
毁谤
<2596>
你们
<4771>
,你们
<1510>
(5748)
就有福了
<3107>
!
[KJV]
Blessed
<3107>
are ye
<2075>
(5748)
, when
<3752>
men
shall revile
<3679>
(5661)
you
<5209>
, and
<2532>
persecute
<1377>
(5661)
you
, and
<2532>
shall say
<2036>
(5632)
all manner
<3956>
of evil
<4190>
<4487>
against
<2596>
you
<5216>
falsely
<5574>
(5730)
, for my sake
<1752>
<1700>
.
{falsely: Gr. lying}
[恢复本]
人若因我的缘故,辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
太 5:23
[和合本]
所以
<3767>
,你
<4771>
在
<1909>
祭坛
<2379>
上献
<4374>
(5725)
礼物
<1435>
的时候
<2546>
,若
<1437>
想起
<3415>
(5686)
{
<4771>
}弟兄
<80>
向
<2596>
你
<4771>
怀
<2192>
(5719)
怨
<5100>
,
[KJV]
Therefore
<3767>
if
<1437>
thou bring
<4374>
(5725)
thy
<4675>
gift
<1435>
to
<1909>
the altar
<2379>
, and there
<2546>
rememberest
<3415>
(5686)
that
<3754>
thy
<4675>
brother
<80>
hath
<2192>
(5719)
ought
<5100>
against
<2596>
thee
<4675>
;
[恢复本]
所以你在祭坛前献礼物,若想起你的弟兄向你怀怨,
太 8:32
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“去吧
<5217>
(5720)
!”鬼就
<1161>
出来
<1831>
(5631)
,进入
<565>
(5627)
{
<1519>
}猪
<5519>
群
<34>
。{
<2532>
}全
<3956>
群
<34>
{
<5519>
}忽然
<2400>
(5628)
闯
<3729>
(5656)
下
<2596>
山崖
<2911>
,投在
<1519>
海
<2281>
里{
<2532>
}{
<1722>
}{
<5204>
}淹死了
<599>
(5627)
。
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Go
<5217>
(5720)
. And
<1161>
when they were come out
<1831>
(5631)
, they went
<565>
(5627)
into
<1519>
the herd
<34>
of swine
<5519>
: and
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, the whole
<3956>
herd
<34>
of swine
<5519>
ran violently
<3729>
(5656)
down
<2596>
a steep place
<2911>
into
<1519>
the sea
<2281>
, and
<2532>
perished
<599>
(5627)
in
<1722>
the waters
<5204>
.
[恢复本]
祂对它们说,去吧!鬼就出来,进入猪群;全群骤然闯下山崖,投入海里,死在水中。
太 9:29
[和合本]
耶稣
<2424>
就
<5119>
摸
<680>
(5662)
他们的
<846>
眼睛
<3788>
,说
<3004>
(5723)
:“照著
<2596>
你们的
<4771>
信
<4102>
给你们
<4771>
成全了
<1096>
(5676)
吧。”
[KJV]
Then
<5119>
touched he
<680>
(5662)
their
<846>
eyes
<3788>
, saying
<3004>
(5723)
, According
<2596>
to your
<5216>
faith
<4102>
be it
<1096>
(5676)
unto you
<5213>
.
[恢复本]
耶稣就摸他们的眼睛,说,照着你们的信,给你们成就了吧!
太 10:35
[和合本]
因为
<1063>
我来
<2064>
(5627)
是叫人
<444>
与
<2596>
{
<846>
}父亲
<3962>
生疏
<1369>
(5658)
,{
<2532>
}女儿
<2364>
与
<2596>
{
<846>
}母亲
<3384>
生疏,{
<2532>
}媳妇
<3565>
与
<2596>
{
<846>
}婆婆
<3994>
生疏。
[KJV]
For
<1063>
I am come
<2064>
(5627)
to set
<1369>
<0>
a man
<444>
at variance
<1369>
(5658)
against
<2596>
his
<846>
father
<3962>
, and
<2532>
the daughter
<2364>
against
<2596>
her
<846>
mother
<3384>
, and
<2532>
the daughter in law
<3565>
against
<2596>
her
<846>
mother in law
<3994>
.
[恢复本]
因为我来是叫人不和:儿子反他的父亲,女儿反她的母亲,儿媳反她的婆婆;
太 12:14
[和合本]
{
<1161>
}法利赛人
<5330>
出去
<1831>
(5631)
,商
<2983>
(5627)
议
<4824>
{
<2596>
}{
<846>
}怎样
<3704>
可以除灭
<622>
(5661)
耶稣
<846>
。
[KJV]
Then
<1161>
the Pharisees
<5330>
went out
<1831>
(5631)
, and held
<2983>
(5627)
a council
<4824>
against
<2596>
him
<846>
, how
<3704>
they might destroy
<622>
(5661)
him
<846>
.
{held...: or, took counsel}
[恢复本]
但法利赛人出去,商议怎样抵挡祂,为要除灭祂。
太 12:25
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
知道
<1492>
(5761)
他们的
<846>
意念
<1761>
,就对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“凡
<3956>
一国
<932>
自
<1438>
相
<2596>
纷争
<3307>
(5685)
,就成为荒场
<2049>
(5743)
;{
<2532>
}{
<3956>
}一城
<4172>
{
<2228>
}一家
<3614>
自
<1438>
相
<2596>
纷争
<3307>
(5685)
,必站立
<2476>
(5701)
不
<3756>
住;
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
knew
<1492>
(5761)
their
<846>
thoughts
<1761>
, and said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Every
<3956>
kingdom
<932>
divided
<3307>
(5685)
against
<2596>
itself
<1438>
is brought to desolation
<2049>
(5743)
; and
<2532>
every
<3956>
city
<4172>
or
<2228>
house
<3614>
divided
<3307>
(5685)
against
<2596>
itself
<1438>
shall
<2476>
<0>
not
<3756>
stand
<2476>
(5701)
:
[恢复本]
耶稣知道他们的心意,就对他们说,凡国自相分争,必至荒凉;凡城或家自相分争,也难站住。
太 12:30
[和合本]
不
<3361>
{
<1510>
}{
(5752)
}与
<3326>
我
<1473>
相合的,就是
<1510>
(5748)
敌
<2596>
我
<1473>
的;{
<2532>
}不
<3361>
同
<3326>
我
<1473>
收聚
<4863>
(5723)
的,就是分散
<4650>
(5719)
的。”
[KJV]
He that is
<5607>
(5752)
not
<3361>
with
<3326>
me
<1700>
is
<2076>
(5748)
against
<2596>
me
<1700>
; and
<2532>
he that gathereth
<4863>
(5723)
not
<3361>
with
<3326>
me
<1700>
scattereth abroad
<4650>
(5719)
.
[恢复本]
不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
太 12:32
[和合本]
{
<2532>
}凡
<3739>
<302>
说
<3004>
(5632)
话
<3056>
干犯
<2596>
人
<444>
子
<5207>
的,{
<846>
}还可得赦免
<863>
(5701)
;惟独
<3739>
<1161>
{
<302>
}说话
<3004>
(5632)
干犯
<2596>
圣
<40>
灵
<4151>
的,{
<846>
}{
<3777>
}{
<1722>
}今
<3778>
世
<165>
{
<3777>
}{
<1722>
}来世
<3195>
(5723)
总不
<3756>
得赦免
<863>
(5701)
。”
[KJV]
And
<2532>
whosoever
<3739>
<302>
speaketh
<2036>
(5632)
a word
<3056>
against
<2596>
the Son
<5207>
of man
<444>
, it shall be forgiven
<863>
(5701)
him
<846>
: but
<3739>
whosoever
<1161>
<302>
speaketh
<2036>
(5632)
against
<2596>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
, it shall
<863>
<0>
not
<3756>
be forgiven
<863>
(5701)
him
<846>
, neither
<3777>
in
<1722>
this
<5129>
world
<165>
, neither
<3777>
in
<1722>
the
world
to come
<3195>
(5723)
.
[恢复本]
并且无论谁说话抵挡人子,他都能得赦免;但无论谁说话抵挡圣灵,无论在今世,或是在来世,他都不能得赦免。
太 14:13
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
听见了
<191>
(5660)
,就上{
<1722>
}船
<4143>
从那里
<1564>
独自
<2398>
退
<402>
(5656)
到
<1519>
野
<2048>
地
<5117>
里去
<2596>
。{
<2532>
}众人
<3793>
听见
<191>
(5660)
,就从
<575>
各城
<4172>
里步行
<3979>
跟随
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
When
<2532>
Jesus
<2424>
heard
<191>
(5660)
of it
, he departed
<402>
(5656)
thence
<1564>
by
<1722>
ship
<4143>
into
<1519>
a desert
<2048>
place
<5117>
apart
<2596>
<2398>
: and
<2532>
when the people
<3793>
had heard
<191>
(5660)
thereof
, they followed
<190>
(5656)
him
<846>
on foot
<3979>
out of
<575>
the cities
<4172>
.
[恢复本]
耶稣听见,就上船,从那里独自退到野地去。群众听见,就从各城步行跟随祂。
太 14:23
[和合本]
{
<2532>
}散了
<630>
(5660)
众人
<3793>
以后,他就独自
<2596>
<2398>
上
<305>
(5627)
{
<1519>
}山
<3735>
去祷告
<4336>
(5664)
。{
<1161>
}到了
<1096>
(5637)
晚上
<3798>
,只有他一人
<3441>
在
<1510>
(5713)
那里
<1563>
。
[KJV]
And
<2532>
when he had sent
<630>
<0>
the multitudes
<3793>
away
<630>
(5660)
, he went up
<305>
(5627)
into
<1519>
a mountain
<3735>
apart
<2596>
<2398>
to pray
<4336>
(5664)
: and
<1161>
when the evening
<3798>
was come
<1096>
(5637)
, he was
<2258>
(5713)
there
<1563>
alone
<3441>
.
[恢复本]
既解散了群众,祂就独自上山去祷告。到了晚上,只有祂单独在那里。
太 16:27
[和合本]
{
<1063>
}人
<444>
子
<5207>
要
<3195>
(5719)
在
<1722>
他
<846>
父的
<3962>
荣耀
<1391>
里,同著
<3326>
{
<846>
}众使者
<32>
降临
<2064>
(5738)
;{
<2532>
}那时候
<5119>
,他要照
<2596>
各人的
<846>
行为
<4234>
报应
<591>
(5692)
各人
<1538>
。
[KJV]
For
<1063>
the Son
<5207>
of man
<444>
shall
<3195>
(5719)
come
<2064>
(5738)
in
<1722>
the glory
<1391>
of his
<846>
Father
<3962>
with
<3326>
his
<846>
angels
<32>
; and
<2532>
then
<5119>
he shall reward
<591>
(5692)
every man
<1538>
according
<2596>
to his
<846>
works
<4234>
.
[恢复本]
因为人子要在祂父的荣耀里,同着众天使来临,那时祂要照各人的行为报应各人。
太 17:1
[和合本]
{
<2532>
}过了
<3326>
六
<1803>
天
<2250>
,耶稣
<2424>
带著
<3880>
(5719)
彼得
<4074>
、{
<2532>
}雅各
<2385>
,和
<2532>
雅各的{
<846>
}兄弟
<80>
约翰
<2491>
,{
<2532>
}{
<846>
}暗暗地
<2596>
<2398>
上了
<399>
(5719)
{
<1519>
}高
<5308>
山
<3735>
,
[KJV]
And
<2532>
after
<3326>
six
<1803>
days
<2250>
Jesus
<2424>
taketh
<3880>
(5719)
Peter
<4074>
<2532>
, James
<2385>
, and
<2532>
John
<2491>
his
<846>
brother
<80>
, and
<2532>
bringeth
<399>
<0>
them
<846>
up
<399>
(5719)
into
<1519>
an high
<5308>
mountain
<3735>
apart
<2596>
<2398>
,
[恢复本]
过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,暗暗地领他们上了高山,
太 17:19
[和合本]
{
<5119>
}门徒
<3101>
暗暗地
<2596>
<2398>
到
<4334>
(5631)
耶稣
<2424>
跟前,说
<3004>
(5627)
:“我们
<1473>
为甚么
<1302>
不
<3756>
能
<1410>
(5675)
赶出
<1544>
(5629)
那鬼{
<846>
}呢?”
[KJV]
Then
<5119>
came
<4334>
(5631)
the disciples
<3101>
to Jesus
<2424>
apart
<2596>
<2398>
, and said
<2036>
(5627)
, Why
<1302>
could
<1410>
(5675)
not
<3756>
we
<2249>
cast
<1544>
<0>
him
<846>
out
<1544>
(5629)
?
[恢复本]
那时,门徒暗暗地到耶稣跟前来,说,我们为什么不能赶出那鬼?
⇧
首
⇦
1
太1:20~太17:19
⇨
尾
1
太1:20~太17:19
2
太19:3~可6:32
3
可6:40~路2:24
4
路2:27~路10:31
5
路10:32~约8:15
6
约10:3~徒8:1
7
徒8:3~徒16:5
8
徒16:7~徒21:21
9
徒21:28~徒25:23
10
徒25:27~罗2:7
11
罗2:16~罗9:5
12
罗9:9~林前3:8
13
林前3:10~林后1:17
14
林后4:13~林后11:28
15
林后13:8~弗1:11
16
弗1:19~腓3:6
17
腓3:14~提前1:1
18
提前1:11~门1:2
19
门1:14~来7:22
20
来7:27~雅3:9
21
雅3:14~犹1:15
22
犹1:16~启22:2
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
432
条包含
02596
的经节,每页
20
条,共
22
页。
⇦
1
(
太1:20~太17:19
)/
22
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页