搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 432 条包含 02596 的经节,每页20条,共22页。
1(太1:20~太17:19)/22  分页⇩
太 1:20
[和合本] {<1161>}{<846>}正思念<1760>(5679)这事<3778>的时候,{<2400>}{(5628)}有主<2962>的使者<32>向他<846><3677><2596>显现<5316>(5648),说<3004>(5723):“大卫<1138>的子孙<5207>约瑟<2501>,不要<3361><5399>(5680)!只管娶过<3880>(5629)<4771>的妻子<1135>马利亚<3137>来,因<1063><846>所{<1722>}怀的孕<1080>(5685)<1510>(5748)<1537><40><4151>来的。
[KJV] But<1161> while he<846> thought on<1760>(5679) these things<5023>, behold<2400>(5628), the angel<32> of the Lord<2962> appeared<5316>(5648) unto him<846> in
<2596> a dream<3677>, saying<3004>(5723), Joseph<2501>, thou son<5207> of David<1138>, fear<5399>(5680) not<3361> to take<3880>(5629) unto thee<4675> Mary<3137> thy wife<1135>: for<1063> that which is conceived<1080>(5685) in<1722> her<846> is<2076>(5748) of<1537> the Holy<40> Ghost<4151>. {conceived: Gr. begotten}
[恢复本] 正思念这事的时候,看哪,有主的使者向他梦中显现,说,大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因那生在她里面的,乃是出于圣灵。
太 2:12
[和合本] {<2532>}博士因为在<2596><3677>中被主指示<5537>(5685)不要<3361>回去<344>(5658)<4314>希律<2264>,就从<1223>别的<243><3598><1519><846><5561><402>(5656)了。
[KJV] And<2532> being warned of God<5537>(5685) in
<2596> a dream<3677> that they should<344><0> not<3361> return<344>(5658) to<4314> Herod<2264>, they departed<402>(5656) into<1519> their own<846> country<5561> another<1223><243> way<3598>.
[恢复本] 星象家既在梦中受神指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
太 2:13
[和合本] {<1161>}他们<846><402>(5660)后,{<2400>}{(5628)}有主<2962>的使者<32>向约瑟<2501><3677><2596>显现<5316>(5727),说<3004>(5723):“起来<1453>(5685)!带著<3880>(5628)小孩子<3813><2532><846>母亲<3384>{<2532>}逃<5343>(5720)<1519>埃及<125>,{<2532>}住在<1510>(5749)那里<1563>,等<2193><302>我吩咐<3004>(5632)<4771>;因为<1063>希律<2264><3195>(5719)寻找<2212>(5721)小孩子<3813>,要除灭<622>(5658)<846>。”
[KJV] And<1161> when they<846> were departed<402>(5660), behold<2400>(5628), the angel<32> of the Lord<2962> appeareth<5316>(5727) to Joseph<2501> in
<2596> a dream<3677>, saying<3004>(5723), Arise<1453>(5685), and take<3880>(5628) the young child<3813> and<2532> his<846> mother<3384>, and<2532> flee<5343>(5720) into<1519> Egypt<125>, and<2532> be thou<2468>(5749) there<1563> until<2193> I<302> bring<2036><0> thee<4671> word<2036>(5632): for<1063> Herod<2264> will<3195>(5719) seek<2212>(5721) the young child<3813> to destroy<622>(5658) him<846>.
[恢复本] 他们离开以后,看哪,有主的使者向约瑟梦中显现,说,起来,带着孩子和祂母亲逃往埃及,留在那里,等我吩咐你,因为希律要寻找孩子,好除灭祂。
太 2:16
[和合本] {<5119>}希律<2264><1492>(5631){<3754>}自己被<5259>博士<3097>愚弄<1702>(5681),就大大<3029>发怒<2373>(5681),{<2532>}差人<649>(5660)将伯利恒<965>城里<1722><2532>{<1722>}{<846>}四<3956><3725>所有的<3956>男孩<3816>,照著<2596>{<3739>}他向<3844>博士<3097>仔细查问<198>(5656)的时候<5550>,凡{<575>}两岁<1332>{<2532>}以里的<2736>,都杀尽<337>(5627)了。
[KJV] Then<5119> Herod<2264>, when he saw<1492>(5631) that<3754> he was mocked<1702>(5681) of<5259> the wise men<3097>, was exceeding<3029> wroth<2373>(5681), and<2532> sent forth<649>(5660), and slew<337>(5627) all<3956> the children<3816> that were in<1722> Bethlehem<965>, and<2532> in<1722> all<3956> the coasts<3725> thereof<846>, from<575> two years old<1332> and<2532> under<2736>, according
<2596> to the time<5550> which<3739> he had diligently enquired<198>(5656) of<3844> the wise men<3097>.
[恢复本] 希律见自己为星象家所愚弄,就极其恼怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他从星象家所确查的时间,凡两岁以内的尽都除掉了。
太 2:19
[和合本] {<1161>}希律<2264>死了<5053>(5660)以后,{<2400>}{(5628)}有主<2962>的使者<32><1722>埃及<125>向约瑟<2501><3677><2596>显现<5316>(5727),说<3004>(5723)
[KJV] But<1161> when Herod<2264> was dead<5053>(5660), behold<2400>(5628), an angel<32> of the Lord<2962> appeareth<5316>(5727) in
<2596> a dream<3677> to Joseph<2501> in<1722> Egypt<125>,
[恢复本] 希律死了以后,看哪,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说,
太 2:22
[和合本]<1161><3754>听见<191>(5660)亚基老<745>接著<473><846>父亲<3962>希律<2264>作了{<1909>}犹太<2449><936>(5719),就怕<5399>(5675)往那里<1563><565>(5629),又<1161><2596><3677>中被主指示<5537>(5685),便往<1519>加利利<1056>境内<3313><402>(5656)了,
[KJV] But<1161> when he heard<191>(5660) that<3754> Archelaus<745> did reign<936>(5719) in<1909> Judaea<2449> in the room<473> of his<846> father<3962> Herod<2264>, he was afraid<5399>(5675) to go<565>(5629) thither<1563>: notwithstanding<1161>, being warned of God<5537>(5685) in
<2596> a dream<3677>, he turned aside<402>(5656) into<1519> the parts<3313> of Galilee<1056>:
[恢复本] 只因听见亚基老接替他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中受到神的指示,就往加利利境内去了。
太 5:11
[和合本] “人若{<3752>}因<1752><1473>辱骂<3679>(5661)你们<4771>,{<2532>}逼迫<1377>(5661)你们,{<2532>}捏造<5574>(5730){<3004>}{(5632)}各样<3956><4190><4487>毁谤<2596>你们<4771>,你们<1510>(5748)就有福了<3107>
[KJV] Blessed<3107> are ye<2075>(5748), when<3752> men shall revile<3679>(5661) you<5209>, and<2532> persecute<1377>(5661) you , and<2532> shall say<2036>(5632) all manner<3956> of evil<4190><4487> against
<2596> you<5216> falsely<5574>(5730), for my sake<1752><1700>. {falsely: Gr. lying}
[恢复本] 人若因我的缘故,辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
太 5:23
[和合本] 所以<3767>,你<4771><1909>祭坛<2379>上献<4374>(5725)礼物<1435>的时候<2546>,若<1437>想起<3415>(5686){<4771>}弟兄<80><2596><4771>怀<2192>(5719)<5100>
[KJV] Therefore<3767> if<1437> thou bring<4374>(5725) thy<4675> gift<1435> to<1909> the altar<2379>, and there<2546> rememberest<3415>(5686) that<3754> thy<4675> brother<80> hath<2192>(5719) ought<5100> against
<2596> thee<4675>;
[恢复本] 所以你在祭坛前献礼物,若想起你的弟兄向你怀怨,
太 8:32
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5627):“去吧<5217>(5720)!”鬼就<1161>出来<1831>(5631),进入<565>(5627){<1519>}猪<5519><34>。{<2532>}全<3956><34>{<5519>}忽然<2400>(5628)<3729>(5656)<2596>山崖<2911>,投在<1519><2281>里{<2532>}{<1722>}{<5204>}淹死了<599>(5627)
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Go<5217>(5720). And<1161> when they were come out<1831>(5631), they went<565>(5627) into<1519> the herd<34> of swine<5519>: and<2532>, behold<2400>(5628), the whole<3956> herd<34> of swine<5519> ran violently<3729>(5656) down
<2596> a steep place<2911> into<1519> the sea<2281>, and<2532> perished<599>(5627) in<1722> the waters<5204>.
[恢复本] 祂对它们说,去吧!鬼就出来,进入猪群;全群骤然闯下山崖,投入海里,死在水中。
太 9:29
[和合本] 耶稣<2424><5119><680>(5662)他们的<846>眼睛<3788>,说<3004>(5723):“照著<2596>你们的<4771><4102>给你们<4771>成全了<1096>(5676)吧。”
[KJV] Then<5119> touched he<680>(5662) their<846> eyes<3788>, saying<3004>(5723), According
<2596> to your<5216> faith<4102> be it<1096>(5676) unto you<5213>.
[恢复本] 耶稣就摸他们的眼睛,说,照着你们的信,给你们成就了吧!
太 10:35
[和合本] 因为<1063>我来<2064>(5627)是叫人<444><2596>{<846>}父亲<3962>生疏<1369>(5658),{<2532>}女儿<2364><2596>{<846>}母亲<3384>生疏,{<2532>}媳妇<3565><2596>{<846>}婆婆<3994>生疏。
[KJV] For<1063> I am come<2064>(5627) to set<1369><0> a man<444> at variance<1369>(5658) against
<2596> his<846> father<3962>, and<2532> the daughter<2364> against<2596> her<846> mother<3384>, and<2532> the daughter in law<3565> against<2596> her<846> mother in law<3994>.
[恢复本] 因为我来是叫人不和:儿子反他的父亲,女儿反她的母亲,儿媳反她的婆婆;
太 12:14
[和合本] {<1161>}法利赛人<5330>出去<1831>(5631),商<2983>(5627)<4824>{<2596>}{<846>}怎样<3704>可以除灭<622>(5661)耶稣<846>
[KJV] Then<1161> the Pharisees<5330> went out<1831>(5631), and held<2983>(5627) a council<4824> against
<2596> him<846>, how<3704> they might destroy<622>(5661) him<846>. {held...: or, took counsel}
[恢复本] 但法利赛人出去,商议怎样抵挡祂,为要除灭祂。
太 12:25
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>知道<1492>(5761)他们的<846>意念<1761>,就对他们<846><3004>(5627):“凡<3956>一国<932><1438><2596>纷争<3307>(5685),就成为荒场<2049>(5743);{<2532>}{<3956>}一城<4172>{<2228>}一家<3614><1438><2596>纷争<3307>(5685),必站立<2476>(5701)<3756>住;
[KJV] And<1161> Jesus<2424> knew<1492>(5761) their<846> thoughts<1761>, and said<2036>(5627) unto them<846>, Every<3956> kingdom<932> divided<3307>(5685) against
<2596> itself<1438> is brought to desolation<2049>(5743); and<2532> every<3956> city<4172> or<2228> house<3614> divided<3307>(5685) against<2596> itself<1438> shall<2476><0> not<3756> stand<2476>(5701):
[恢复本] 耶稣知道他们的心意,就对他们说,凡国自相分争,必至荒凉;凡城或家自相分争,也难站住。
太 12:30
[和合本]<3361>{<1510>}{(5752)}与<3326><1473>相合的,就是<1510>(5748)<2596><1473>的;{<2532>}不<3361><3326><1473>收聚<4863>(5723)的,就是分散<4650>(5719)的。”
[KJV] He that is<5607>(5752) not<3361> with<3326> me<1700> is<2076>(5748) against
<2596> me<1700>; and<2532> he that gathereth<4863>(5723) not<3361> with<3326> me<1700> scattereth abroad<4650>(5719).
[恢复本] 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
太 12:32
[和合本] {<2532>}凡<3739><302><3004>(5632)<3056>干犯<2596><444><5207>的,{<846>}还可得赦免<863>(5701);惟独<3739><1161>{<302>}说话<3004>(5632)干犯<2596><40><4151>的,{<846>}{<3777>}{<1722>}今<3778><165>{<3777>}{<1722>}来世<3195>(5723)总不<3756>得赦免<863>(5701)。”
[KJV] And<2532> whosoever<3739><302> speaketh<2036>(5632) a word<3056> against
<2596> the Son<5207> of man<444>, it shall be forgiven<863>(5701) him<846>: but<3739> whosoever<1161><302> speaketh<2036>(5632) against<2596> the Holy<40> Ghost<4151>, it shall<863><0> not<3756> be forgiven<863>(5701) him<846>, neither<3777> in<1722> this<5129> world<165>, neither<3777> in<1722> the world to come<3195>(5723).
[恢复本] 并且无论谁说话抵挡人子,他都能得赦免;但无论谁说话抵挡圣灵,无论在今世,或是在来世,他都不能得赦免。
太 14:13
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>听见了<191>(5660),就上{<1722>}船<4143>从那里<1564>独自<2398>退<402>(5656)<1519><2048><5117>里去<2596>。{<2532>}众人<3793>听见<191>(5660),就从<575>各城<4172>里步行<3979>跟随<190>(5656)<846>
[KJV] When<2532> Jesus<2424> heard<191>(5660) of it , he departed<402>(5656) thence<1564> by<1722> ship<4143> into<1519> a desert<2048> place<5117> apart
<2596><2398>: and<2532> when the people<3793> had heard<191>(5660) thereof , they followed<190>(5656) him<846> on foot<3979> out of<575> the cities<4172>.
[恢复本] 耶稣听见,就上船,从那里独自退到野地去。群众听见,就从各城步行跟随祂。
太 14:23
[和合本] {<2532>}散了<630>(5660)众人<3793>以后,他就独自<2596><2398><305>(5627){<1519>}山<3735>去祷告<4336>(5664)。{<1161>}到了<1096>(5637)晚上<3798>,只有他一人<3441><1510>(5713)那里<1563>
[KJV] And<2532> when he had sent<630><0> the multitudes<3793> away<630>(5660), he went up<305>(5627) into<1519> a mountain<3735> apart
<2596><2398> to pray<4336>(5664): and<1161> when the evening<3798> was come<1096>(5637), he was<2258>(5713) there<1563> alone<3441>.
[恢复本] 既解散了群众,祂就独自上山去祷告。到了晚上,只有祂单独在那里。
太 16:27
[和合本] {<1063>}人<444><5207><3195>(5719)<1722><846>父的<3962>荣耀<1391>里,同著<3326>{<846>}众使者<32>降临<2064>(5738);{<2532>}那时候<5119>,他要照<2596>各人的<846>行为<4234>报应<591>(5692)各人<1538>
[KJV] For<1063> the Son<5207> of man<444> shall<3195>(5719) come<2064>(5738) in<1722> the glory<1391> of his<846> Father<3962> with<3326> his<846> angels<32>; and<2532> then<5119> he shall reward<591>(5692) every man<1538> according
<2596> to his<846> works<4234>.
[恢复本] 因为人子要在祂父的荣耀里,同着众天使来临,那时祂要照各人的行为报应各人。
太 17:1
[和合本] {<2532>}过了<3326><1803><2250>,耶稣<2424>带著<3880>(5719)彼得<4074>、{<2532>}雅各<2385>,和<2532>雅各的{<846>}兄弟<80>约翰<2491>,{<2532>}{<846>}暗暗地<2596><2398>上了<399>(5719){<1519>}高<5308><3735>
[KJV] And<2532> after<3326> six<1803> days<2250> Jesus<2424> taketh<3880>(5719) Peter<4074><2532>, James<2385>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>, and<2532> bringeth<399><0> them<846> up<399>(5719) into<1519> an high<5308> mountain<3735> apart
<2596><2398>,
[恢复本] 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,暗暗地领他们上了高山,
太 17:19
[和合本] {<5119>}门徒<3101>暗暗地<2596><2398><4334>(5631)耶稣<2424>跟前,说<3004>(5627):“我们<1473>为甚么<1302><3756><1410>(5675)赶出<1544>(5629)那鬼{<846>}呢?”
[KJV] Then<5119> came<4334>(5631) the disciples<3101> to Jesus<2424> apart
<2596><2398>, and said<2036>(5627), Why<1302> could<1410>(5675) not<3756> we<2249> cast<1544><0> him<846> out<1544>(5629)?
[恢复本] 那时,门徒暗暗地到耶稣跟前来,说,我们为什么不能赶出那鬼?
 ⇧     1 太1:20~太17:19
 1 太1:20~太17:19    2 太19:3~可6:32    3 可6:40~路2:24    4 路2:27~路10:31    5 路10:32~约8:15    6 约10:3~徒8:1    7 徒8:3~徒16:5    8 徒16:7~徒21:21    9 徒21:28~徒25:23    10 徒25:27~罗2:7    11 罗2:16~罗9:5    12 罗9:9~林前3:8    13 林前3:10~林后1:17    14 林后4:13~林后11:28    15 林后13:8~弗1:11    16 弗1:19~腓3:6    17 腓3:14~提前1:1    18 提前1:11~门1:2    19 门1:14~来7:22    20 来7:27~雅3:9    21 雅3:14~犹1:15    22 犹1:16~启22:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页