搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 19 条包含 02632 的经节,每页20条,共1页。
1(太12:41~彼后2:6)/1  分页⇩
太 12:41
[和合本]<1722>审判<2920>的时候,尼尼微<3536><435>要{<3326>}起来<450>(5698){<2532>}定这<3778>世代<1074>{<846>}的罪<2632>(5692),因为<3754>尼尼微人听了{<1519>}约拿<2495>所传的<2782>就悔改了<3340>(5656)。{<2532>}看哪<2400>(5628),在这里<5602>有一人比约拿<2495>更大<4119>
[KJV] The men<435> of Nineveh<3536> shall rise<450>(5698) in<1722> judgment<2920> with<3326> this<5026> generation<1074>, and<2532> shall condemn
<2632>(5692) it<846>: because<3754> they repented<3340>(5656) at<1519> the preaching<2782> of Jonas<2495>; and<2532>, behold<2400>(5628), a greater than<4119> Jonas<2495> is here<5602>.
[恢复本] 在审判的时候,尼尼微人要同这世代站起来,并要定这世代的罪,因为他们听了约拿所传扬的,就悔改了。看哪,在这里有比约拿更大的。
太 12:42
[和合本]<1722>审判<2920>的时候,南方<3558>的女王<938>要{<3326>}起来<1453>(5701){<2532>}定这<3778>世代<1074>{<846>}的罪<2632>(5692),因为<3754>她从<1537><1093><4009>而来<2064>(5627),要听<191>(5658)所罗门<4672>的智慧<4678>话。{<2532>}看哪<2400>(5628),在这里<5602>有一人比所罗门<4672>更大<4119>。”
[KJV] The queen<938> of the south<3558> shall rise up<1453>(5701) in<1722> the judgment<2920> with<3326> this<5026> generation<1074>, and<2532> shall condemn
<2632>(5692) it<846>: for<3754> she came<2064>(5627) from<1537> the uttermost parts<4009> of the earth<1093> to hear<191>(5658) the wisdom<4678> of Solomon<4672>; and<2532>, behold<2400>(5628), a greater than<4119> Solomon<4672> is here<5602>.
[恢复本] 在审判的时候,南方的女王要同这世代起来,并要定这世代的罪,因为她从地极来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有比所罗门更大的。
太 20:18
[和合本] “看哪<2400>(5628),我们上<1519>耶路撒冷<2414><305>(5719),{<2532>}人<444><5207>要被交给<3860>(5701)祭司长<749><2532>文士<1122>。{<2532>}他们要定<2632>(5692)<846><2288>罪,
[KJV] Behold<2400>(5628), we go up<305>(5719) to<1519> Jerusalem<2414>; and<2532> the Son<5207> of man<444> shall be betrayed<3860>(5701) unto the chief priests<749> and<2532> unto the scribes<1122>, and<2532> they shall condemn
<2632>(5692) him<846> to death<2288>,
[恢复本] 看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定祂死罪,
太 27:3
[和合本] 这时候<5119>,卖<3860>(5723)耶稣<846><3588>犹大<2455>看见<1492>(5631){<3754>}耶稣已经定了罪<2632>(5681),就后悔<3338>(5679),把那三十块<5144><694>拿回来<654>(5656)给祭司长<749><2532>长老<4245>,说<3004>(5723)
[KJV] Then<5119> Judas<2455>, which<3588> had betrayed<3860>(5723) him<846>, when he saw<1492>(5631) that<3754> he was condemned
<2632>(5681), repented himself<3338>(5679), and brought again<654>(5656) the thirty<5144> pieces of silver<694> to the chief priests<749> and<2532> elders<4245>,
[恢复本] 这时,出卖耶稣的犹大看见耶稣定了罪,就后悔,把那三十锭银子还给祭司长和长老,说,
可 10:33
[和合本] “看哪<2400>(5628),我们上<305>(5719){<1519>}耶路撒冷<2414>去,{<2532>}人<444><5207>将要被交给<3860>(5701)祭司长<749><2532>文士<1122>,{<2532>}他们要定<2632>(5692)<846><2288>罪,{<2532>}{<846>}交给<3860>(5692)外邦人<1484>
[KJV] Saying ,<3754> Behold<2400>(5628), we go up<305>(5719) to<1519> Jerusalem<2414>; and<2532> the Son<5207> of man<444> shall be delivered<3860>(5701) unto the chief priests<749>, and<2532> unto the scribes<1122>; and<2532> they shall condemn
<2632>(5692) him<846> to death<2288>, and<2532> shall deliver<3860>(5692) him<846> to the Gentiles<1484>:
[恢复本] 看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定祂死罪,又要把祂交给外邦人,
可 14:64
[和合本] 你们已经听见<191>(5656)他这僭妄的话<988>了。你们<4771>的意见<5316>(5727)如何<5101>?”{<1161>}他们都<3956><2632>(5656)<846><1510>(5750)<2288>的罪<1777>
[KJV] Ye have heard<191>(5656) the blasphemy<988>: what<5101> think<5316>(5727) ye<5213>? And<1161> they all<3956> condemned
<2632>(5656) him<846> to be<1511>(5750) guilty<1777> of death<2288>.
[恢复本] 你们听见这僭妄的话了,你们看怎么样?他们都定祂该死的罪。
可 16:16
[和合本]<4100>(5660)<2532>受洗的<907>(5685),必然得救<4982>(5701);{<1161>}不信的<569>(5660),必被定罪<2632>(5701)
[KJV] He that believeth<4100>(5660) and<2532> is baptized<907>(5685) shall be saved<4982>(5701); but<1161> he that believeth not<569>(5660) shall be damned
<2632>(5701).
[恢复本] 信而受浸的必然得救,不信的必被定罪。
路 11:31
[和合本]<1722>审判<2920>的时候,南方<938>的女王<938>要{<3326>}{<3778>}{<1074>}{<435>}起来<1453>(5701){<2532>}定<2632>(5692){<846>}这世代的罪;因为<3754>她从<1537><1093><4009>而来<2064>(5627),要听<191>(5658)所罗门<4672>的智慧话<4678>。{<2532>}看哪<2400>(5628)!在这里<5602>有一人比所罗门<4672>更大<4119>
[KJV] The queen<938> of the south<3558> shall rise up<1453>(5701) in<1722> the judgment<2920> with<3326> the men<435> of this<5026> generation<1074>, and<2532> condemn
<2632>(5692) them<846>: for<3754> she came<2064>(5627) from<1537> the utmost parts<4009> of the earth<1093> to hear<191>(5658) the wisdom<4678> of Solomon<4672>; and<2532>, behold<2400>(5628), a greater than<4119> Solomon<4672> is here<5602>.
[恢复本] 在审判的时候,南方的女王要同这世代的人起来,并要定这世代人的罪,因为她从地极来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有比所罗门更大的。
路 11:32
[和合本]<1722>审判<2920>的时候,尼尼微<3535><435>要{<3326>}{<3778>}{<1074>}起来<450>(5698){<2532>}定<2632>(5692){<846>}这世代的罪,因为<3754>尼尼微人听了{<1519>}约拿<2495>所传的<2782>就悔改了<3340>(5656)。{<2532>}看哪<2400>(5628)!在这里<5602>有一人比约拿<2495>更大<4119>。”
[KJV] The men<435> of Nineve<3535> shall rise up<450>(5698) in<1722> the judgment<2920> with<3326> this<5026> generation<1074>, and<2532> shall condemn
<2632>(5692) it<846>: for<3754> they repented<3340>(5656) at<1519> the preaching<2782> of Jonas<2495>; and<2532>, behold<2400>(5628), a greater than<4119> Jonas<2495> is here<5602>.
[恢复本] 在审判的时候,尼尼微人要同这世代站起来,并要定这世代的罪,因为他们听了约拿所传扬的,就悔改了。看哪,在这里有比约拿更大的。
约 8:10
[和合本] <1161>耶稣<2424>就直起<352>(5660)腰来,<2532>对她<846><3004>(5627):“妇人<1135>,那些<1565>人{<4771>}{<2725>}在<1510>(5748)哪里<4226>呢?没有人<2632><0><3762><2632>(5656)<4771>的罪吗?”
[KJV] When<1161> Jesus<2424> had lifted up himself<352>(5660), and<2532> saw<2300>(5666) none<3367> but<4133> the woman<1135>, he said<2036>(5627) unto her<846>, Woman<1135>, where<4226> are<1526>(5748) those<1565> thine<4675> accusers<2725>? hath
<2632><0> no man<3762> condemned<2632>(5656) thee<4571>?
[恢复本] 耶稣就直起腰来,对她说,妇人,那些人在哪里?没有人定你的罪么?
约 8:11
[和合本] <1161>她说<3004>(5627):“主<2962>啊,没有<3762>。”<1161>耶稣<2424><3004>(5627){<846>}:“我<1473>也不<3761><2632><0><2632>(5719)<4771>的罪。去吧<4198>(5737)<2532>从此不要<3371>再犯罪<264>(5720)了!”
[KJV] <1161> She said<2036>(5627), No man<3762>, Lord<2962>. And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto her<846>, Neither<3761> do
<2632><0> I<1473> condemn<2632>(5719) thee<4571>: go<4198>(5737), and<2532> sin<264>(5720) no more<3371>.
[恢复本] 她说,主啊,没有。耶稣说,我也不定你的罪;去吧,从今以后不要再犯罪了。
罗 2:1
[和合本] {<1352>}你这论断<1510>(5748)人的,无论你{<5599>}{<444>}是谁<3956>,{<1510>}{(5748)}也无可推诿<379>。{<1063>}你在{<1722>}甚么事<3739>上论断<2919>(5719)<2087>,就在甚么事上定<2632>(5719)自己<4572>的罪;因<1063>你这论断人<2919>(5723)的,自己所行<4238>(5719)却和别人一样<846>
[KJV] Therefore<1352> thou art<1488>(5748) inexcusable<379>, O<5599> man<444>, whosoever<3956> thou art that judgest<2919>(5723): for<1063> wherein<1722><3739> thou judgest<2919>(5719) another<2087>, thou condemnest
<2632>(5719) thyself<4572>; for<1063> thou that judgest<2919>(5723) doest<4238>(5719) the same things<846>.
[恢复本] 人哪,每一个审判人的!你是无法推诿的,你在什么事上审判人,就在什么事上定自己的罪;因你这审判人的,也行同样的事。
罗 8:3
[和合本] {<1063>}律法<3551><1722>{<3739>}因<1223>肉体<4561>软弱<770>(5707),有所不能行<102>的,神<2316>就差遣<3992>(5660)自己的<1438>儿子<5207>,成为<1722><266><4561>的形状<3667>,作了赎罪祭{<2532>}{<4012>}{<266>},在肉体<4561><1722>定了<2632>(5656)<266>案,
[KJV] For<1063> what the law<3551> could not do<102>, in<1722> that<3739> it was weak<770>(5707) through<1223> the flesh<4561>, God<2316> sending<3992>(5660) his own<1438> Son<5207> in<1722> the likeness<3667> of sinful<266> flesh<4561>, and<2532> for<4012> sin<266>, condemned
<2632>(5656) sin<266> in<1722> the flesh<4561>: {for sin: or, by a sacrifice for sin}
[恢复本] 律法因肉体而软弱,有所不能的,神,既在罪之肉体的样式里,并为着罪,差来了自己的儿子,就在肉体中定罪了罪,
罗 8:34
[和合本]<5101>能定他们的罪<2632>(5723)(5694)呢?有基督<5547>耶稣已经死了<599>(5631),{<1161>}而且<3123><2532>从死里复活<1453>(5685),{<2532>}{<3739>}现今{<1510>}{(5748)}在<1722>神的<2316>右边<1188>,{<3739>}也<2532><5228>我们<1473>祈求<1793>(5719)(有基督....或译:是已经死了,而且从死里复活,现今在神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗)。
[KJV] Who<5101> is he that condemneth
<2632>(5723)(5694)? It is Christ<5547> that died<599>(5631), yea<1161> rather<3123><2532>, that is risen again<1453>(5685), who<3739> is<2076>(5748) even<2532> at<1722> the right hand<1188> of God<2316>, who<3739> also<2532> maketh intercession<1793>(5719) for<5228> us<2257>.
[恢复本] 谁能定我们的罪?有基督耶稣已经死了,而且已经复活了,现今在神的右边,还为我们代求。
罗 14:23
[和合本] {<1161>}若<1437>有疑心<1252>(5734)而吃<5315>(5632)的,就必有罪<2632>(5769),因为<3754>他吃不是<3756>出於<1537>信心<4102>。{<1161>}凡<3739><3956><3756>出於<1537>信心<4102>的都是<1510>(5748)<266>
[KJV] And<1161> he that doubteth<1252>(5734) is damned
<2632>(5769) if<1437> he eat<5315>(5632), because<3754> he eateth not<3756> of<1537> faith<4102>: for<1161> whatsoever<3739><3956> is not<3756> of<1537> faith<4102> is<2076>(5748) sin<266>. {doubteth: or, discerneth and putteth a difference between meats} {damned: or, condemned, or liable to punishment}
[恢复本] 但那疑惑的人若吃了,就必被定罪,因为不是出于信心。凡不是出于信心的,都是罪。
林前 11:32
[和合本] {<1161>}我们受审<2919>(5746)的时候,乃是被<5259><2962>惩治<3811>(5743),免<3363>得我们和<4862><2889>人一同定罪<2632>(5686)
[KJV] But<1161> when we are judged<2919>(5746), we are chastened<3811>(5743) of<5259> the Lord<2962>, that<3363><0> we should
<2632><0> not<3363> be condemned<2632>(5686) with<4862> the world<2889>.
[恢复本] 我们受主审判,乃是受管教,免得我们和世人同被定罪。
来 11:7
[和合本] 挪亚<3575>因著信<4102>,既蒙神指示<5537>(5685)他未<3369><991>(5746)的事{<4012>},动了敬畏<2125>(5685)的心,预备了<2680>(5656)一只方舟<2787>,使<1519><846>全家<3624>得救<4991>。{<1223>}{<3739>}因此就定了<2632>(5656)那世代<2889>的罪,自己也<2532>{<1096>}{(5633)}承受了<2818>那从<2596><4102>而来的义<1343>
[KJV] By faith<4102> Noah<3575>, being warned of God<5537>(5685) of<4012> things not<3369><0> seen<991>(5746) as yet<3369>, moved with fear<2125>(5685), prepared<2680>(5656) an ark<2787> to<1519> the saving<4991> of his<846> house<3624>; by<1223> the which<3739> he condemned
<2632>(5656) the world<2889>, and<2532> became<1096>(5633) heir<2818> of the righteousness<1343> which is by<2596> faith<4102>. {moved...: or, being wary}
[恢复本] 挪亚因着信,既蒙神指示他未见的事,就为虔敬所动,预备了一只方舟,使他全家得救,借此就定了那世界的罪,并且承受了那照着信而得的义。
雅 5:9
[和合本] 弟兄们<80>,你们不要<3361>彼此<2596><240>埋怨<4727>(5720),免得<3363>受审判<2632>(5686)。看哪<2400>(5628),审判的主<2923><2476>(5707)在门<2374><4253>了。
[KJV] Grudge<4727>(5720) not<3361> one against another<2596><240>, brethren<80>, lest<3363> ye be condemned
<2632>(5686): behold<2400>(5628), the judge<2923> standeth<2476>(5707) before<4253> the door<2374>. {Grudge not: or, Groan, or, Grieve not}
[恢复本] 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判;看哪,那审判者站在门前了。
彼后 2:6
[和合本]<2532>判定<2632>(5656)所多玛<4670>、{<2532>}蛾摩拉<1116>,将二城<4172>倾覆<2692>,焚烧成灰<5077>(5660),作为<5087>(5761)后世{<3195>}{(5723)}不敬虔人<764>(5721)的鉴戒<5262>
[KJV] And<2532> turning<5077><0> the cities<4172> of Sodom<4670> and<2532> Gomorrha<1116> into ashes<5077>(5660) condemned
<2632>(5656) them with an overthrow<2692>, making<5087>(5761) them an ensample<5262> unto those that after should<3195>(5723) live ungodly<764>(5721);
[恢复本] 又判定了所多玛、蛾摩拉的罪,将二城毁灭,焚烧成灰,给那些想要过不敬虔生活的人立为鉴戒;
 ⇧     1 太12:41~彼后2:6
 1 太12:41~彼后2:6  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页