搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 14 条包含 02638 的经节,每页20条,共1页。
1(可9:18~帖前5:4)/1  分页⇩
可 9:18
[和合本] {<2532>}无论在哪里<3699><302>,鬼捉弄<2638>(5632)<846>,把他<846>摔倒<4486>(5719),他就<2532>口中流沫<875>(5719),{<2532>}咬<5149>(5719)牙{<846>}切齿<3599>,{<2532>}身体枯干<3583>(5743)。{<2532>}我请过<3004>(5627)你的<4771>门徒<3101>{<2443>}把鬼<846>赶出去<1544>(5632),他们却是<2532><3756><2480>(5656)。”
[KJV] And<2532> wheresoever<3699><302> he taketh
<2638>(5632) him<846>, he teareth<4486>(5719) him<846>: and<2532> he foameth<875>(5719), and<2532> gnasheth<5149>(5719) with his<846> teeth<3599>, and<2532> pineth away<3583>(5743): and<2532> I spake<2036>(5627) to thy<4675> disciples<3101> that<2443> they should cast<1544><0> him<846> out<1544>(5632); and<2532> they could<2480>(5656) not<3756>. {teareth...: or, dasheth him}
[恢复本] 无论在哪里,灵抓住他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把灵赶出去,他们却无能为力。
约 1:5
[和合本]<5457>{<2532>}照在<5316>(5719)黑暗里<4653>{<1722>},黑暗<4653>却不<3756>接受<2638>(5627)光{<846>}。
[KJV] And<2532> the light<5457> shineth<5316>(5719) in<1722> darkness<4653>; and<2532> the darkness<4653> comprehended
<2638>(5627) it<846> not<3756>. {comprehended: or, did not admit, or, receive}
[恢复本] 光照在黑暗里,黑暗未曾胜过光。
约 8:3
[和合本] <1161>文士<1122><2532>法利赛人<5330>带著<71>(5719)一个行淫<3430><1722>被拿<2638>(5772)的妇人<1135><4314>{<846>},<2532><2476>(5660)<846>站在<1722>当中<3319>
[KJV] And<1161> the scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330> brought<71>(5719) unto<4314> him<846> a woman<1135> taken
<2638>(5772) in<1722> adultery<3430>; and<2532> when they had set<2476>(5660) her<846> in<1722> the midst<3319>,
[恢复本] 经学家和法利赛人,带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
约 8:4
[和合本] 就对耶稣{<846>}说<3004>(5719):“夫子<1320>,这<3778>妇人<1135>是正<1888>行淫<3431>(5746)之时被拿的<2638>(5681)
[KJV] They say<3004>(5719) unto him<846>, Master<1320>, this<3778> woman<1135> was taken
<2638>(5681) in adultery<3431>(5746), in the very act<1888>.
[恢复本] 就对耶稣说,夫子,这妇人是正在行淫时被拿的。
约 12:35
[和合本] {<3767>}耶稣{<3588>}<2424>对他们<846><3004>(5627):“光{<3588>}<5457>在{<1510>}{(5748)}你们<4771>中间<1722>还有<2089>不多的<3398>时候<5550>,应当趁著<2193><2192>(5719)光{<3588>}<5457>行走<4043>(5720),免得<3363>黑暗<4653>临到<2638>(5632)你们<4771>;{<2532>}那在<1722>黑暗{<3588>}<4653>里行走的{<3588>}<4043>(5723),不<3756>知道<3609>(5758)往何处<4226>去{<3588>}<5217>(5719)
[KJV] Then<3767> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Yet<2089> a little<3398> while<5550> is<2076>(5748) the light<5457> with<3326> you<5216>. Walk<4043>(5720) while<2193> ye have<2192>(5719) the light<5457>, lest<3363> darkness<4653> come upon
<2638>(5632) you<5209>: for<2532> he that walketh<4043>(5723) in<1722> darkness<4653> knoweth<1492>(5758) not<3756> whither<4226> he goeth<5217>(5719).
[恢复本] 耶稣就对他们说,光在你们中间,还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗胜过你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
徒 4:13
[和合本] {<1161>}他们见<2334>(5723)彼得<4074>、{<2532>}约翰<2491>的胆量<3954>,又<2532>看出<2638>(5642){<3754>}他们原是<1510>(5748)没有学问的<62>{<2532>}小民<2399>{<444>},就希奇<2296>(5707),{<5037>}认明<1921>(5707)他们<846>{<3754>}是<1510>(5713)跟过<4862>耶稣<2424>的;
[KJV] Now<1161> when they saw<2334>(5723) the boldness<3954> of Peter<4074> and<2532> John<2491>, and<2532> perceived
<2638>(5642) that<3754> they were<1526>(5748) unlearned<62> and<2532> ignorant<2399> men<444>, they marvelled<2296>(5707); and<5037> they took knowledge<1921>(5707) of them<846>, that<3754> they had been<2258>(5713) with<4862> Jesus<2424>.
[恢复本] 他们见彼得、约翰的胆量,并且看出他们原是没有学问的平民,就都希奇,认出他们是跟过耶稣的。
徒 10:34
[和合本] 彼得<4074><1161><455>(5660)<4750><3004>(5627):“我真<1909><225>看出<2638>(5731){<3754>}神<2316><1510>(5748)<3756>偏待人<4381>
[KJV] Then<1161> Peter<4074> opened<455>(5660) his mouth<4750>, and said<2036>(5627), Of<1909> a truth<225> I perceive
<2638>(5731) that<3754> God<2316> is<2076>(5748) no<3756> respecter of persons<4381>:
[恢复本] 彼得就开口说,我真看出神是不偏待人的,
徒 25:25
[和合本]<1161><1473>查明<2638>(5642)<846>没有犯<4238>(5760)甚么<3367><514><2288>的罪,并且<2532><1161>他自己<846>上告<1941>(5671)於{<5127>}皇帝{<4575>},所以我定意<2919>(5656)把他<846>解去<3992>(5721)
[KJV] But<1161> when I<1473> found
<2638>(5642) that he<846> had committed<4238>(5760) nothing<3367> worthy<514> of death<2288>, and<2532><1161> that he himself<846> hath appealed<5127> to<1941>(5671) Augustus<4575>, I have determined<2919>(5656) to send<3992>(5721) him<846>.
[恢复本] 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己既然要上诉于皇上,我就定意把他解去。
罗 9:30
[和合本] 这样<3767>,我们可说<2046>(5692)甚么<5101>呢?{<3754>}那<3588>本来不<3361>追求<1377>(5723)<1343>的外邦人<1484>反得了<2638>(5627)<1343>,就是<1161>{<3588>}因<1537><4102>而得的义<1343>
[KJV] What<5101> shall we say<2046>(5692) then<3767>? That<3754> the Gentiles<1484>, which<3588> followed<1377>(5723) not<3361> after righteousness<1343>, have attained
<2638>(5627) to righteousness<1343>, even<1161> the righteousness<1343> which<3588> is of<1537> faith<4102>.
[恢复本] 这样,我们可说什么?那未曾追求义的外邦人,反得着了义,就是本于信的义。
林前 9:24
[和合本] 岂不<3756><1492>(5758){<3754>}在<1722><4712>上赛跑<5143>(5723)的都<3956><3303><5143>(5719),但<1161><2983>(5719)奖赏<1017>的只有一人<1520>?你们也当<3779>这样跑<5143>(5720),好叫<2443>你们得著<2638>(5632)奖赏。
[KJV] Know ye<1492>(5758) not<3756> that<3754> they which run<5143>(5723) in<1722> a race<4712> run<5143>(5719) all<3956><3303>, but<1161> one<1520> receiveth<2983>(5719) the prize<1017>? So<3779> run<5143>(5720), that<2443> ye may obtain
<2638>(5632).
[恢复本] 岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们应当这样跑,好叫你们得着奖赏。
弗 3:18
[和合本] 能以<1840>(5661)<4862><3956>圣徒<40>一同明白<2638>(5641)基督<5547>的爱是何等<5101>{<2532>}长<3372>{<2532>}阔<4114>{<2532>}高<5311>{<2532>}深<899>
[KJV] May be able<1840>(5661) to comprehend
<2638>(5641) with<4862> all<3956> saints<40> what<5101> is the breadth<4114>, and<2532> length<3372>, and<2532> depth<899>, and<2532> height<5311>;
[恢复本] 使你们满有力量,能和众圣徒一同领略何为那阔、长、高、深,
腓 3:12
[和合本] 这不是<3756><3754>我已经<2235>得著了<2983>(5627),{<2228>}已经<2235>完全了<5048>(5769);我乃是<1161>竭力追求<1377>(5719),或者<1499><2532>可以得著<2638>(5632){<5259>}基督<5547>耶稣<2424>所以<1909><3739>得著<2638>(5681)我的(所以得著我的:或译所要我得的)。
[KJV] Not<3756> as though<3754> I had already<2235> attained<2983>(5627), either<2228> were already<2235> perfect<5048>(5769): but<1161> I follow after<1377>(5719), if<1499> that I may apprehend
<2638>(5632) that for<1909> which<3739> also<2532> I am apprehended<2638>(5681) of<5259> Christ<5547> Jesus<2424>.
[恢复本] 这不是说,我已经得着了,或已经完全了,我乃是竭力追求,或者可以取得基督耶稣所以取得我的。
腓 3:13
[和合本] 弟兄们<80>,我<1473>不是<3756>以为<3049>(5736)自己<1683>已经得著了<2638>(5760);我只有<1161>一件事<1520>,就是忘记<1950>(5740){<3303>}背后<3694>,{<1161>}努力<1901>(5740)面前的<1715>
[KJV] Brethren<80>, I<1473> count<3049>(5736) not<3756> myself<1683> to have apprehended
<2638>(5760): but<1161> this one thing<1520> I do , forgetting<1950>(5740) those things<3303> which are behind<3694>, and<1161> reaching forth unto<1901>(5740) those things which are before<1715>,
[恢复本] 弟兄们,我不是以为自己已经取得了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
帖前 5:4
[和合本] 弟兄们<80>,你们<4771><1161><3756><1510>(5748)黑暗<4655><1722>,叫<2443>那日子<2250>临到<2638>(5632)你们<4771><5613><2812>一样。
[KJV] But<1161> ye<5210>, brethren<80>, are<2075>(5748) not<3756> in<1722> darkness<4655>, that<2443> that day<2250> should overtake
<2638>(5632) you<5209> as<5613> a thief<2812>.
[恢复本] 弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子像贼一样突然抓住你们;
 ⇧     1 可9:18~帖前5:4
 1 可9:18~帖前5:4  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页