新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 4:13
[和合本]
后又
<2532>
离开
<2641>
(5631)
拿撒勒
<3478>
,往迦百农
<2584>
去
<2064>
(5631)
,就住
<2730>
(5656)
在那里
<1519>
。那地方
<3588>
靠海
<3864>
,在
<1722>
西布伦
<2194>
和
<2532>
拿弗他利
<3508>
的边界
<3725>
上。
[KJV]
And
<2532>
leaving
<2641>
(5631)
Nazareth
<3478>
, he came
<2064>
(5631)
and dwelt
<2730>
(5656)
in
<1519>
Capernaum
<2584>
, which
<3588>
is upon the sea coast
<3864>
, in
<1722>
the borders
<3725>
of Zabulon
<2194>
and
<2532>
Nephthalim
<3508>
:
[恢复本]
又离开拿撒勒,来住在西布伦和拿弗他利境内,靠海的迦百农。
太 16:4
[和合本]
一个邪恶
<4190>
{
<2532>
}淫乱
<3428>
的世代
<1074>
求
<1934>
(5719)
神迹
<4592>
,{
<2532>
}除了
<1508>
{
<4396>
}约拿
<2495>
的神迹
<4592>
以外,再没有
<3756>
神迹
<4592>
给
<1325>
(5701)
他
<846>
看。”耶稣就
<2532>
离开
<2641>
(5631)
他们
<846>
去了
<565>
(5627)
。
[KJV]
A wicked
<4190>
and
<2532>
adulterous
<3428>
generation
<1074>
seeketh after
<1934>
(5719)
a sign
<4592>
; and
<2532>
there shall no
<3756>
sign
<4592>
be given
<1325>
(5701)
unto it
<846>
, but
<1508>
the sign
<4592>
of the prophet
<4396>
Jonas
<2495>
. And
<2532>
he left
<2641>
(5631)
them
<846>
, and departed
<565>
(5627)
.
[恢复本]
邪恶淫乱的世代寻求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给它。耶稣就撇开他们走了。
太 19:5
[和合本]
并且
<2532>
说
<3004>
(5627)
:『因
<1752>
此
<5127>
,人
<444>
要离开
<2641>
(5692)
父
<3962>
{
<2532>
}母
<3384>
,{
<2532>
}与{
<846>
}妻子
<1135>
连合
<4347>
(5701)
,{
<2532>
}二人
<1417>
成为
<1510>
(5704)
{
<1519>
}一
<1520>
体
<4561>
。』这经你们没有
<3756>
念过
<314>
(5627)
吗?
[KJV]
And
<2532>
said
<2036>
(5627)
, For this
<5127>
cause
<1752>
shall a man
<444>
leave
<2641>
(5692)
father
<3962>
and
<2532>
mother
<3384>
, and
<2532>
shall cleave
<4347>
(5701)
to his
<846>
wife
<1135>
: and
<2532>
they twain
<1417>
shall be
<2071>
(5704)
<1519>
one
<3391>
flesh
<4561>
?
[恢复本]
并且说,“为这缘故,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体”么?
太 21:17
[和合本]
於是
<2532>
离开
<2641>
(5631)
他们
<846>
,出
<1854>
城
<4172>
到
<1519>
伯大尼
<963>
去
<1831>
(5627)
,{
<2532>
}在那里
<1563>
住宿
<835>
(5675)
。
[KJV]
And
<2532>
he left
<2641>
(5631)
them
<846>
, and went
<1831>
(5627)
out of
<1854>
the city
<4172>
into
<1519>
Bethany
<963>
; and
<2532>
he lodged
<835>
(5675)
there
<1563>
.
[恢复本]
于是撇开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
可 10:7
[和合本]
因
<1752>
此
<5127>
,人
<444>
要离开
<2641>
(5692)
{
<846>
}父
<3962>
{
<2532>
}母
<3384>
,{
<2532>
}与
<4314>
{
<846>
}妻子
<1135>
连合
<4347>
(5701)
,{
<2532>
}二
<1417>
人成
<1510>
(5704)
为
<1519>
一
<1520>
体
<4561>
。
[KJV]
For this cause
<1752>
<5127>
shall
<2641>
<0>
a man
<444>
leave
<2641>
(5692)
his
<846>
father
<3962>
and
<2532>
mother
<3384>
, and
<2532>
cleave
<4347>
(5701)
to
<4314>
his
<846>
wife
<1135>
;
[恢复本]
为这缘故,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体;
可 12:19
[和合本]
“夫子
<1320>
,摩西
<3475>
为我们
<1473>
写著
<1125>
(5656)
说
<3754>
:『人
<5100>
{
<80>
}若
<1437>
死了
<599>
(5632)
,{
<2532>
}撇下
<2641>
(5632)
妻子
<1135>
,{
<2532>
}没有
<3361>
{
<863>
}{
(5632)
}孩子
<5043>
,{
<2443>
}他
<846>
兄弟
<80>
当
<2443>
娶
<2983>
(5632)
他的
<846>
妻
<1135>
,{
<2532>
}为{
<846>
}哥哥
<80>
生子
<4690>
立后
<1817>
(5661)
。』
[KJV]
Master
<1320>
, Moses
<3475>
wrote
<1125>
(5656)
unto us
<2254>
, If
<3754>
<1437>
a man's
<5100>
brother
<80>
die
<599>
(5632)
, and
<2532>
leave
<2641>
(5632)
his
wife
<1135>
behind him
, and
<2532>
leave
<863>
(5632)
no
<3361>
children
<5043>
, that
<2443>
his
<846>
brother
<80>
should take
<2983>
(5632)
his
<846>
wife
<1135>
, and
<2532>
raise up
<1817>
(5661)
seed
<4690>
unto his
<846>
brother
<80>
.
[恢复本]
夫子,摩西为我们写着说,人的哥哥若死了,撇下妻子,没有留下孩子,他兄弟当娶他的妻子,为哥哥立后。
可 14:52
[和合本]
他却
<1161>
丢了
<2641>
(5631)
麻布
<4616>
,赤身
<1131>
逃走了
<5343>
(5627)
{
<575>
}{
<846>
}。
[KJV]
And
<1161>
he left
<2641>
(5631)
the linen cloth
<4616>
, and fled
<5343>
(5627)
from
<575>
them
<846>
naked
<1131>
.
[恢复本]
他却丢下细麻布,赤身逃走了。
路 5:28
[和合本]
他就
<2532>
撇下
<2641>
(5631)
所有的
<537>
,起来
<450>
(5631)
,跟从了
<190>
(5656)
耶稣{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
he left
<2641>
(5631)
all
<537>
, rose up
<450>
(5631)
, and followed
<190>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
他就撇下一切,起来跟从了耶稣。
路 10:40
[和合本]
{
<1161>
}马大
<3136>
{
<4012>
}伺候的事
<1248>
多
<4183>
,心里忙乱
<4049>
(5712)
,就
<1161>
进前来
<2186>
(5631)
,说
<3004>
(5627)
:“主
<2962>
啊,{
<3754>
}我的
<1473>
妹子
<79>
留下
<2641>
(5627)
我
<1473>
一个人{
<3441>
}伺候
<1247>
(5721)
,你
<4771>
不
<3756>
在意
<3199>
(5719)
吗?{
<3767>
}请吩咐
<3004>
(5628)
她
<846>
{
<2443>
}来帮助
<4878>
(5638)
我
<1473>
。”
[KJV]
But
<1161>
Martha
<3136>
was cumbered
<4049>
(5712)
about
<4012>
much
<4183>
serving
<1248>
, and
<1161>
came to him
<2186>
(5631)
, and said
<2036>
(5627)
, Lord
<2962>
, dost
<3199>
<0>
thou
<4671>
not
<3756>
care
<3199>
(5719)
that
<3754>
my
<3450>
sister
<79>
hath left
<2641>
(5627)
me
<3165>
to serve
<1247>
(5721)
alone
<3441>
? bid
<2036>
(5628)
her
<846>
therefore
<3767>
that
<2443>
she help
<4878>
(5638)
me
<3427>
.
[恢复本]
马大伺候的事多,各方忙乱,就进前来,说,主啊,我妹妹留下我独自一人伺候,你不在意么?请吩咐她同我作她分内该作的事。
路 15:4
[和合本]
“你们
<4771>
中间
<1537>
谁
<5101>
{
<444>
}有
<2192>
(5723)
一百
<1540>
只羊
<4263>
{
<2532>
}失去
<622>
(5660)
一
<1520>
只{
<1537>
}{
<846>
},不
<3756>
把这九十九
<1768>
只撇
<2641>
(5719)
在
<1722>
旷野
<2048>
、{
<2532>
}去
<4198>
(5736)
{
<1909>
}找那失去
<622>
(5756)
的羊,直到
<2193>
找著
<2147>
(5632)
{
<846>
}呢?
[KJV]
What
<5101>
man
<444>
of
<1537>
you
<5216>
, having
<2192>
(5723)
an hundred
<1540>
sheep
<4263>
, if
<2532>
he lose
<622>
(5660)
one
<1520>
of
<1537>
them
<846>
, doth
<2641>
<0>
not
<3756>
leave
<2641>
(5719)
the ninety and nine
<1768>
in
<1722>
the wilderness
<2048>
, and
<2532>
go
<4198>
(5736)
after
<1909>
that which is lost
<622>
(5756)
, until
<2193>
he find
<2147>
(5632)
it
<846>
?
[恢复本]
你们中间谁有一百只羊,失去其中的一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的,直到找着么?
路 20:31
[和合本]
{
<1161>
}{
<5615>
}那七个
<2033>
人{
<2532>
}都娶过她,没有
<3756>
留下
<2641>
(5627)
孩子
<5043>
就
<2532>
死了
<599>
(5627)
。
[KJV]
And
<2532>
the third
<5154>
took
<2983>
(5627)
her
<846>
; and
<1161>
in like manner
<5615>
the seven
<2033>
also
<2532>
: and they left
<2641>
(5627)
no
<3756>
children
<5043>
, and
<2532>
died
<599>
(5627)
.
[恢复本]
那七个都是这样,没有留下孩子就死了。
约 8:9
[和合本]
<1161>
他们听见
<191>
(5660)
这话,就从
<756>
(5671)
{
<575>
}老
<4245>
到
<2193>
少
<2078>
,一个
<1520>
一个地
<1520>
都出去了
<1831>
(5711)
,
<2532>
只
<3441>
剩下
<2641>
(5681)
耶稣
<2424>
一人,还有
<2532>
那妇人
<1135>
仍然站
<2476>
(5761)
在
<1722>
当中
<3319>
。
[KJV]
And
<1161>
they which heard
<191>
(5660)
it
,
<2532>
being convicted
<1651>
(5746)
by
<5259>
their own
conscience
<4893>
, went out
<1831>
(5711)
one by one
<1527>
, beginning
<756>
(5671)
at
<575>
the eldest
<4245>
,
even
unto
<2193>
the last
<2078>
: and
<2532>
Jesus
<2424>
was left
<2641>
(5681)
alone
<3441>
, and
<2532>
the woman
<1135>
standing
<2476>
(5761)
in
<1722>
the midst
<3319>
.
[恢复本]
他们听见了,就从老的开始,一个一个地出去了;只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
徒 2:31
[和合本]
就预先看明
<4275>
(5631)
这事,讲论
<2980>
(5656)
{
<4012>
}基督
<5547>
复活
<386>
说{
<3754>
}:他
<846>
的灵魂
<5590>
不
<3756>
撇
<2641>
(5681)
在
<1519>
阴间
<86>
;他
<846>
的肉身
<4561>
也不
<3761>
见
<1492>
(5627)
朽坏
<1312>
。
[KJV]
He seeing this before
<4275>
(5631)
spake
<2980>
(5656)
of
<4012>
the resurrection
<386>
of Christ
<5547>
, that
<3754>
his
<846>
soul
<5590>
was
<2641>
<0>
not
<3756>
left
<2641>
(5681)
in
<1519>
hell
<86>
, neither
<3761>
his
<846>
flesh
<4561>
did see
<1492>
(5627)
corruption
<1312>
.
[恢复本]
就预先看明这事,讲论基督的复活说,祂不被撇在阴间,祂的肉身也不见朽坏。
徒 6:2
[和合本]
{
<1161>
}十二
<1427>
使徒叫
<4341>
(5666)
众
<4128>
门徒
<3101>
来,对他们说
<3004>
(5627)
:“我们
<1473>
撇下
<2641>
(5660)
神
<2316>
的道
<3056>
去管理
<1247>
(5721)
饭食
<5132>
,原是
<1510>
(5748)
不
<3756>
合宜的
<701>
。
[KJV]
Then
<1161>
the twelve
<1427>
called
<4341>
(5666)
the multitude
<4128>
of the disciples
<3101>
unto them
, and said
<2036>
(5627)
, It is
<2076>
(5748)
not
<3756>
reason
<701>
that we
<2248>
should leave
<2641>
(5660)
the word
<3056>
of God
<2316>
, and serve
<1247>
(5721)
tables
<5132>
.
[恢复本]
于是十二使徒召众门徒来,说,我们撇下神的话去服事饭食,原是不相宜的。
徒 18:19
[和合本]
{
<1161>
}到了
<2658>
(5656)
<1519>
以弗所
<2181>
,保罗就
<2548>
把他们留
<2641>
(5627)
在那里
<847>
,{
<1161>
}自己
<846>
进了
<1525>
(5631)
<1519>
会堂
<4864>
,和犹太人
<2453>
辩论
<1256>
(5675)
。
[KJV]
And
<1161>
he came
<2658>
(5656)
to
<1519>
Ephesus
<2181>
, and
<2548>
left
<2641>
(5627)
them there
<847>
: but
<1161>
he himself
<846>
entered
<1525>
(5631)
into
<1519>
the synagogue
<4864>
, and reasoned with
<1256>
(5675)
the Jews
<2453>
.
[恢复本]
到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
徒 21:3
[和合本]
{
<1161>
}望见
<398>
(5631)
塞浦路斯
<2954>
,就
<2532>
从南边
<2176>
行
<2641>
(5631)
过{
<846>
},往
<1519>
叙利亚
<4947>
去
<4126>
(5707)
,我们就
<2532>
在
<1519>
泰尔
<5184>
上岸
<2609>
(5648)
,因为
<1063>
船
<4143>
要在
<1510>
(5713)
那里
<1566>
卸
<670>
(5740)
货
<1117>
。
[KJV]
Now
<1161>
when we had discovered
<398>
(5631)
Cyprus
<2954>
,
<2532>
we left
<2641>
(5631)
it
<846>
on the left hand
<2176>
, and sailed
<4126>
(5707)
into
<1519>
Syria
<4947>
, and
<2532>
landed
<2609>
(5648)
at
<1519>
Tyre
<5184>
: for
<1063>
there
<1566>
the ship
<4143>
was
<2258>
(5713)
to unlade
<670>
(5740)
her burden
<1117>
.
[恢复本]
望见居比路,就从左边驶过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
徒 24:27
[和合本]
{
<1161>
}过了
<4137>
(5685)
两
<1333>
年
<4201>
,波求
<4201>
•非斯都
<5347>
接了
<2983>
(5627)
腓力斯
<5344>
的任
<1240>
;{
<5037>
}腓力斯
<5344>
要
<2309>
(5723)
讨
<2698>
(5641)
犹太人
<2453>
的喜欢
<5485>
,就留
<2641>
(5627)
保罗
<3972>
在监里{
<1210>
}{
(5772)
}。
[KJV]
But
<1161>
after
<4137>
(5685)
two years
<1333>
Porcius
<4201>
Festus
<5347>
came
<2983>
(5627)
into Felix
<5344>
' room
<1240>
: and
<5037>
Felix
<5344>
, willing
<2309>
(5723)
to shew
<2698>
(5641)
the Jews
<2453>
a pleasure
<5485>
, left
<2641>
(5627)
Paul
<3972>
bound
<1210>
(5772)
.
[恢复本]
过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨好犹太人,就留保罗在捆锁中。
徒 25:14
[和合本]
{
<1161>
}在
<5613>
那里
<1563>
住了
<1304>
(5707)
多
<4119>
日
<2250>
,非斯都
<5347>
将保罗
<3972>
的事
<2596>
告诉
<394>
(5639)
王
<935>
,说
<3004>
(5723)
:“这里有
<1510>
(5748)
一个
<5100>
人
<435>
,是
<5259>
腓力斯
<5344>
留在
<2641>
(5772)
监
<1198>
里的。
[KJV]
And
<1161>
when
<5613>
they had been
<1304>
(5707)
there
<1563>
many
<4119>
days
<2250>
, Festus
<5347>
declared
<394>
(5639)
Paul's
<3972>
cause
<2596>
unto the king
<935>
, saying
<3004>
(5723)
, There is
<2076>
(5748)
a certain
<5100>
man
<435>
left
<2641>
(5772)
in bonds
<1198>
by
<5259>
Felix
<5344>
:
[恢复本]
他们在那里住了多日,非斯都将保罗的事向王陈述说,这里有一个人,是腓力斯留下来的囚犯。
罗 11:4
[和合本]
{
<235>
}神的回话
<5538>
{
<846>
}是怎么
<5101>
说
<3004>
(5719)
的呢?他说:“我为自己
<1683>
留下
<2641>
(5627)
七千
<2035>
人
<435>
,{
<3748>
}是未曾
<3756>
向巴力
<896>
屈
<2578>
(5656)
膝
<1119>
的。”
[KJV]
But
<235>
what
<5101>
saith
<3004>
(5719)
the answer of God
<5538>
unto him
<846>
? I have reserved
<2641>
(5627)
to myself
<1683>
seven thousand
<2035>
men
<435>
, who
<3748>
have
<2578>
<0>
not
<3756>
bowed
<2578>
(5656)
the knee
<1119>
to
the image of
Baal
<896>
.
[恢复本]
但神的回话是怎么对他说的?是说,“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
弗 5:31
[和合本]
为
<473>
这个缘故
<5127>
,人
<444>
要
<2641>
<0>
离开
<2641>
(5692)
{
<846>
}父
<3962>
{
<2532>
}母
<3384>
,{
<2532>
}与{
<846>
}妻子
<1135>
连合
<4347>
(5701)
,{
<2532>
}二人
<1417>
成为
<1510>
(5704)
一
<1519>
<1520>
体
<4561>
。
[KJV]
For
<473>
this cause
<5127>
shall
<2641>
<0>
a man
<444>
leave
<2641>
(5692)
his
<846>
father
<3962>
and
<2532>
mother
<3384>
, and
<2532>
shall be joined
<4347>
(5701)
unto
<4314>
his
<846>
wife
<1135>
, and
<2532>
they two
<1417>
shall be
<2071>
(5704)
one
<1519>
<3391>
flesh
<4561>
.
[恢复本]
为这缘故,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。
⇧
首
⇦
1
太4:13~弗5:31
⇨
尾
1
太4:13~弗5:31
2
帖前3:1~彼后2:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
25
条包含
02641
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太4:13~弗5:31
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页