搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 25 条包含 02641 的经节,每页20条,共2页。
1(太4:13~弗5:31)/2  分页⇩
太 4:13
[和合本] 后又<2532>离开<2641>(5631)拿撒勒<3478>,往迦百农<2584><2064>(5631),就住<2730>(5656)在那里<1519>。那地方<3588>靠海<3864>,在<1722>西布伦<2194><2532>拿弗他利<3508>的边界<3725>上。
[KJV] And<2532> leaving
<2641>(5631) Nazareth<3478>, he came<2064>(5631) and dwelt<2730>(5656) in<1519> Capernaum<2584>, which<3588> is upon the sea coast<3864>, in<1722> the borders<3725> of Zabulon<2194> and<2532> Nephthalim<3508>:
[恢复本] 又离开拿撒勒,来住在西布伦和拿弗他利境内,靠海的迦百农。
太 16:4
[和合本] 一个邪恶<4190>{<2532>}淫乱<3428>的世代<1074><1934>(5719)神迹<4592>,{<2532>}除了<1508>{<4396>}约拿<2495>的神迹<4592>以外,再没有<3756>神迹<4592><1325>(5701)<846>看。”耶稣就<2532>离开<2641>(5631)他们<846>去了<565>(5627)
[KJV] A wicked<4190> and<2532> adulterous<3428> generation<1074> seeketh after<1934>(5719) a sign<4592>; and<2532> there shall no<3756> sign<4592> be given<1325>(5701) unto it<846>, but<1508> the sign<4592> of the prophet<4396> Jonas<2495>. And<2532> he left
<2641>(5631) them<846>, and departed<565>(5627).
[恢复本] 邪恶淫乱的世代寻求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给它。耶稣就撇开他们走了。
太 19:5
[和合本] 并且<2532><3004>(5627):『因<1752><5127>,人<444>要离开<2641>(5692)<3962>{<2532>}母<3384>,{<2532>}与{<846>}妻子<1135>连合<4347>(5701),{<2532>}二人<1417>成为<1510>(5704){<1519>}一<1520><4561>。』这经你们没有<3756>念过<314>(5627)吗?
[KJV] And<2532> said<2036>(5627), For this<5127> cause<1752> shall a man<444> leave
<2641>(5692) father<3962> and<2532> mother<3384>, and<2532> shall cleave<4347>(5701) to his<846> wife<1135>: and<2532> they twain<1417> shall be<2071>(5704)<1519> one<3391> flesh<4561>?
[恢复本] 并且说,“为这缘故,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体”么?
太 21:17
[和合本] 於是<2532>离开<2641>(5631)他们<846>,出<1854><4172><1519>伯大尼<963><1831>(5627),{<2532>}在那里<1563>住宿<835>(5675)
[KJV] And<2532> he left
<2641>(5631) them<846>, and went<1831>(5627) out of<1854> the city<4172> into<1519> Bethany<963>; and<2532> he lodged<835>(5675) there<1563>.
[恢复本] 于是撇开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
可 10:7
[和合本]<1752><5127>,人<444>要离开<2641>(5692){<846>}父<3962>{<2532>}母<3384>,{<2532>}与<4314>{<846>}妻子<1135>连合<4347>(5701),{<2532>}二<1417>人成<1510>(5704)<1519><1520><4561>
[KJV] For this cause<1752><5127> shall
<2641><0> a man<444> leave<2641>(5692) his<846> father<3962> and<2532> mother<3384>, and<2532> cleave<4347>(5701) to<4314> his<846> wife<1135>;
[恢复本] 为这缘故,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体;
可 12:19
[和合本] “夫子<1320>,摩西<3475>为我们<1473>写著<1125>(5656)<3754>:『人<5100>{<80>}若<1437>死了<599>(5632),{<2532>}撇下<2641>(5632)妻子<1135>,{<2532>}没有<3361>{<863>}{(5632)}孩子<5043>,{<2443>}他<846>兄弟<80><2443><2983>(5632)他的<846><1135>,{<2532>}为{<846>}哥哥<80>生子<4690>立后<1817>(5661)。』
[KJV] Master<1320>, Moses<3475> wrote<1125>(5656) unto us<2254>, If<3754><1437> a man's<5100> brother<80> die<599>(5632), and<2532> leave
<2641>(5632) his wife<1135> behind him , and<2532> leave<863>(5632) no<3361> children<5043>, that<2443> his<846> brother<80> should take<2983>(5632) his<846> wife<1135>, and<2532> raise up<1817>(5661) seed<4690> unto his<846> brother<80>.
[恢复本] 夫子,摩西为我们写着说,人的哥哥若死了,撇下妻子,没有留下孩子,他兄弟当娶他的妻子,为哥哥立后。
可 14:52
[和合本] 他却<1161>丢了<2641>(5631)麻布<4616>,赤身<1131>逃走了<5343>(5627){<575>}{<846>}。
[KJV] And<1161> he left
<2641>(5631) the linen cloth<4616>, and fled<5343>(5627) from<575> them<846> naked<1131>.
[恢复本] 他却丢下细麻布,赤身逃走了。
路 5:28
[和合本] 他就<2532>撇下<2641>(5631)所有的<537>,起来<450>(5631),跟从了<190>(5656)耶稣{<846>}。
[KJV] And<2532> he left
<2641>(5631) all<537>, rose up<450>(5631), and followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 他就撇下一切,起来跟从了耶稣。
路 10:40
[和合本] {<1161>}马大<3136>{<4012>}伺候的事<1248><4183>,心里忙乱<4049>(5712),就<1161>进前来<2186>(5631),说<3004>(5627):“主<2962>啊,{<3754>}我的<1473>妹子<79>留下<2641>(5627)<1473>一个人{<3441>}伺候<1247>(5721),你<4771><3756>在意<3199>(5719)吗?{<3767>}请吩咐<3004>(5628)<846>{<2443>}来帮助<4878>(5638)<1473>。”
[KJV] But<1161> Martha<3136> was cumbered<4049>(5712) about<4012> much<4183> serving<1248>, and<1161> came to him<2186>(5631), and said<2036>(5627), Lord<2962>, dost<3199><0> thou<4671> not<3756> care<3199>(5719) that<3754> my<3450> sister<79> hath left
<2641>(5627) me<3165> to serve<1247>(5721) alone<3441>? bid<2036>(5628) her<846> therefore<3767> that<2443> she help<4878>(5638) me<3427>.
[恢复本] 马大伺候的事多,各方忙乱,就进前来,说,主啊,我妹妹留下我独自一人伺候,你不在意么?请吩咐她同我作她分内该作的事。
路 15:4
[和合本] “你们<4771>中间<1537><5101>{<444>}有<2192>(5723)一百<1540>只羊<4263>{<2532>}失去<622>(5660)<1520>只{<1537>}{<846>},不<3756>把这九十九<1768>只撇<2641>(5719)<1722>旷野<2048>、{<2532>}去<4198>(5736){<1909>}找那失去<622>(5756)的羊,直到<2193>找著<2147>(5632){<846>}呢?
[KJV] What<5101> man<444> of<1537> you<5216>, having<2192>(5723) an hundred<1540> sheep<4263>, if<2532> he lose<622>(5660) one<1520> of<1537> them<846>, doth
<2641><0> not<3756> leave<2641>(5719) the ninety and nine<1768> in<1722> the wilderness<2048>, and<2532> go<4198>(5736) after<1909> that which is lost<622>(5756), until<2193> he find<2147>(5632) it<846>?
[恢复本] 你们中间谁有一百只羊,失去其中的一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的,直到找着么?
路 20:31
[和合本] {<1161>}{<5615>}那七个<2033>人{<2532>}都娶过她,没有<3756>留下<2641>(5627)孩子<5043><2532>死了<599>(5627)
[KJV] And<2532> the third<5154> took<2983>(5627) her<846>; and<1161> in like manner<5615> the seven<2033> also<2532>: and they left
<2641>(5627) no<3756> children<5043>, and<2532> died<599>(5627).
[恢复本] 那七个都是这样,没有留下孩子就死了。
约 8:9
[和合本] <1161>他们听见<191>(5660)这话,就从<756>(5671){<575>}老<4245><2193><2078>,一个<1520>一个地<1520>都出去了<1831>(5711)<2532><3441>剩下<2641>(5681)耶稣<2424>一人,还有<2532>那妇人<1135>仍然站<2476>(5761)<1722>当中<3319>
[KJV] And<1161> they which heard<191>(5660) it ,<2532> being convicted<1651>(5746) by<5259> their own conscience<4893>, went out<1831>(5711) one by one<1527>, beginning<756>(5671) at<575> the eldest<4245>, even unto<2193> the last<2078>: and<2532> Jesus<2424> was left
<2641>(5681) alone<3441>, and<2532> the woman<1135> standing<2476>(5761) in<1722> the midst<3319>.
[恢复本] 他们听见了,就从老的开始,一个一个地出去了;只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
徒 2:31
[和合本] 就预先看明<4275>(5631)这事,讲论<2980>(5656){<4012>}基督<5547>复活<386>说{<3754>}:他<846>的灵魂<5590><3756><2641>(5681)<1519>阴间<86>;他<846>的肉身<4561>也不<3761><1492>(5627)朽坏<1312>
[KJV] He seeing this before<4275>(5631) spake<2980>(5656) of<4012> the resurrection<386> of Christ<5547>, that<3754> his<846> soul<5590> was
<2641><0> not<3756> left<2641>(5681) in<1519> hell<86>, neither<3761> his<846> flesh<4561> did see<1492>(5627) corruption<1312>.
[恢复本] 就预先看明这事,讲论基督的复活说,祂不被撇在阴间,祂的肉身也不见朽坏。
徒 6:2
[和合本] {<1161>}十二<1427>使徒叫<4341>(5666)<4128>门徒<3101>来,对他们说<3004>(5627):“我们<1473>撇下<2641>(5660)<2316>的道<3056>去管理<1247>(5721)饭食<5132>,原是<1510>(5748)<3756>合宜的<701>
[KJV] Then<1161> the twelve<1427> called<4341>(5666) the multitude<4128> of the disciples<3101> unto them , and said<2036>(5627), It is<2076>(5748) not<3756> reason<701> that we<2248> should leave
<2641>(5660) the word<3056> of God<2316>, and serve<1247>(5721) tables<5132>.
[恢复本] 于是十二使徒召众门徒来,说,我们撇下神的话去服事饭食,原是不相宜的。
徒 18:19
[和合本] {<1161>}到了<2658>(5656)<1519>以弗所<2181>,保罗就<2548>把他们留<2641>(5627)在那里<847>,{<1161>}自己<846>进了<1525>(5631)<1519>会堂<4864>,和犹太人<2453>辩论<1256>(5675)
[KJV] And<1161> he came<2658>(5656) to<1519> Ephesus<2181>, and<2548> left
<2641>(5627) them there<847>: but<1161> he himself<846> entered<1525>(5631) into<1519> the synagogue<4864>, and reasoned with<1256>(5675) the Jews<2453>.
[恢复本] 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
徒 21:3
[和合本] {<1161>}望见<398>(5631)塞浦路斯<2954>,就<2532>从南边<2176><2641>(5631)过{<846>},往<1519>叙利亚<4947><4126>(5707),我们就<2532><1519>泰尔<5184>上岸<2609>(5648),因为<1063><4143>要在<1510>(5713)那里<1566><670>(5740)<1117>
[KJV] Now<1161> when we had discovered<398>(5631) Cyprus<2954>,<2532> we left
<2641>(5631) it<846> on the left hand<2176>, and sailed<4126>(5707) into<1519> Syria<4947>, and<2532> landed<2609>(5648) at<1519> Tyre<5184>: for<1063> there<1566> the ship<4143> was<2258>(5713) to unlade<670>(5740) her burden<1117>.
[恢复本] 望见居比路,就从左边驶过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
徒 24:27
[和合本] {<1161>}过了<4137>(5685)<1333><4201>,波求<4201>•非斯都<5347>接了<2983>(5627)腓力斯<5344>的任<1240>;{<5037>}腓力斯<5344><2309>(5723)<2698>(5641)犹太人<2453>的喜欢<5485>,就留<2641>(5627)保罗<3972>在监里{<1210>}{(5772)}。
[KJV] But<1161> after<4137>(5685) two years<1333> Porcius<4201> Festus<5347> came<2983>(5627) into Felix<5344>' room<1240>: and<5037> Felix<5344>, willing<2309>(5723) to shew<2698>(5641) the Jews<2453> a pleasure<5485>, left
<2641>(5627) Paul<3972> bound<1210>(5772).
[恢复本] 过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨好犹太人,就留保罗在捆锁中。
徒 25:14
[和合本] {<1161>}在<5613>那里<1563>住了<1304>(5707)<4119><2250>,非斯都<5347>将保罗<3972>的事<2596>告诉<394>(5639)<935>,说<3004>(5723):“这里有<1510>(5748)一个<5100><435>,是<5259>腓力斯<5344>留在<2641>(5772)<1198>里的。
[KJV] And<1161> when<5613> they had been<1304>(5707) there<1563> many<4119> days<2250>, Festus<5347> declared<394>(5639) Paul's<3972> cause<2596> unto the king<935>, saying<3004>(5723), There is<2076>(5748) a certain<5100> man<435> left
<2641>(5772) in bonds<1198> by<5259> Felix<5344>:
[恢复本] 他们在那里住了多日,非斯都将保罗的事向王陈述说,这里有一个人,是腓力斯留下来的囚犯。
罗 11:4
[和合本] {<235>}神的回话<5538>{<846>}是怎么<5101><3004>(5719)的呢?他说:“我为自己<1683>留下<2641>(5627)七千<2035><435>,{<3748>}是未曾<3756>向巴力<896><2578>(5656)<1119>的。”
[KJV] But<235> what<5101> saith<3004>(5719) the answer of God<5538> unto him<846>? I have reserved
<2641>(5627) to myself<1683> seven thousand<2035> men<435>, who<3748> have<2578><0> not<3756> bowed<2578>(5656) the knee<1119> to the image of Baal<896>.
[恢复本] 但神的回话是怎么对他说的?是说,“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
弗 5:31
[和合本]<473>这个缘故<5127>,人<444><2641><0>离开<2641>(5692){<846>}父<3962>{<2532>}母<3384>,{<2532>}与{<846>}妻子<1135>连合<4347>(5701),{<2532>}二人<1417>成为<1510>(5704)<1519><1520><4561>
[KJV] For<473> this cause<5127> shall
<2641><0> a man<444> leave<2641>(5692) his<846> father<3962> and<2532> mother<3384>, and<2532> shall be joined<4347>(5701) unto<4314> his<846> wife<1135>, and<2532> they two<1417> shall be<2071>(5704) one<1519><3391> flesh<4561>.
[恢复本] 为这缘故,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。
 ⇧     1 太4:13~弗5:31
 1 太4:13~弗5:31    2 帖前3:1~彼后2:15  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页