新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
徒 16:1
[和合本]
{
<1161>
}保罗来
<2658>
(5656)
到
<1519>
特庇
<1191>
,又
<2532>
到路司得
<3082>
。{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}在那里
<1563>
有
<1510>
(5713)
一个
<5100>
门徒
<3101>
,名
<3686>
叫提摩太
<5095>
,是{
<5100>
}信
<4103>
主之犹太
<2453>
妇人
<1135>
的儿子
<5207>
,他父亲
<3962>
却
<1161>
是希腊人
<1672>
。
[KJV]
Then
<1161>
came he
<2658>
(5656)
to
<1519>
Derbe
<1191>
and
<2532>
Lystra
<3082>
: and
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, a certain
<5100>
disciple
<3101>
was
<2258>
(5713)
there
<1563>
, named
<3686>
Timotheus
<5095>
, the son
<5207>
of a certain
<5100>
woman
<1135>
, which was a Jewess
<2453>
, and believed
<4103>
; but
<1161>
his father
<3962>
was
a Greek
<1672>
:
[恢复本]
保罗来到特庇,又到路司得。看哪,在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,父亲却是希利尼人。
徒 18:19
[和合本]
{
<1161>
}到了
<2658>
(5656)
<1519>
以弗所
<2181>
,保罗就
<2548>
把他们留
<2641>
(5627)
在那里
<847>
,{
<1161>
}自己
<846>
进了
<1525>
(5631)
<1519>
会堂
<4864>
,和犹太人
<2453>
辩论
<1256>
(5675)
。
[KJV]
And
<1161>
he came
<2658>
(5656)
to
<1519>
Ephesus
<2181>
, and
<2548>
left
<2641>
(5627)
them there
<847>
: but
<1161>
he himself
<846>
entered
<1525>
(5631)
into
<1519>
the synagogue
<4864>
, and reasoned with
<1256>
(5675)
the Jews
<2453>
.
[恢复本]
到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
徒 18:24
[和合本]
{
<1161>
}有一个
<5100>
犹太人
<2453>
,名叫
<3686>
亚波罗
<625>
,来
<2658>
(5656)
到
<1519>
以弗所
<2181>
。他生
<1085>
在亚历山大
<221>
,是有学问
<3052>
(或译:口才)的{
<3052>
},最能
<1510>
(5752)
<1415>
{
<1722>
}讲解圣经
<1124>
。
[KJV]
And
<1161>
a certain
<5100>
Jew
<2453>
named
<3686>
Apollos
<625>
, born
<1085>
at Alexandria
<221>
, an eloquent
<3052>
man
<435>
,
and
mighty
<5607>
(5752)
<1415>
in
<1722>
the scriptures
<1124>
, came
<2658>
(5656)
to
<1519>
Ephesus
<2181>
.
[恢复本]
有一个犹太人名叫亚波罗,来到以弗所;他按籍贯是亚力山大人,是个有口才的人,在圣经上很有能力。
徒 20:15
[和合本]
从那里
<2547>
开船
<636>
(5660)
,次
<1966>
(5752)
日到
<2658>
(5656)
了基阿
<5508>
的对面
<481>
;又
<1161>
次
<2087>
日,在
<1519>
撒摩
<4544>
靠岸
<3846>
(5627)
;{
<2532>
}{
<3306>
}{
(5660)
}{
<1722>
}{
<5175>
}又次
<2192>
(5746)
日,来
<2064>
(5627)
到
<1519>
米利都
<3399>
。
[KJV]
And
<2547>
<0>
we sailed
<636>
(5660)
thence
<2547>
, and came
<2658>
(5656)
the next
<1966>
(5752)
day
over against
<481>
Chios
<5508>
; and
<1161>
the next
<2087>
day
we arrived
<3846>
(5627)
at
<1519>
Samos
<4544>
, and
<2532>
tarried
<3306>
(5660)
at
<1722>
Trogyllium
<5175>
; and the next
<2192>
(5746)
day
we came
<2064>
(5627)
to
<1519>
Miletus
<3399>
.
[恢复本]
从那里开船,次日到了基阿的对面,又次日越过去,在撒摩靠岸,又次日来到米利都。
徒 21:7
[和合本]
{
<1161>
}我们
<1473>
从
<575>
泰尔
<5184>
行尽
<1274>
(5660)
了水路
<4144>
,来
<2658>
(5656)
到
<1519>
多利买
<4424>
,就
<2532>
问那里的弟兄
<80>
安
<782>
(5666)
,和他们
<846>
同
<3844>
住
<3306>
(5656)
了一
<1520>
天
<2250>
。
[KJV]
And
<1161>
when we
<2249>
had finished
<1274>
(5660)
our
course
<4144>
from
<575>
Tyre
<5184>
, we came
<2658>
(5656)
to
<1519>
Ptolemais
<4424>
, and
<2532>
saluted
<782>
(5666)
the brethren
<80>
, and abode
<3306>
(5656)
with
<3844>
them
<846>
one
<3391>
day
<2250>
.
[恢复本]
我们行完了航程,从推罗来到多利买,问候弟兄们,同他们住了一天。
徒 25:13
[和合本]
{
<1161>
}过了
<1230>
(5637)
些
<5100>
日子
<2250>
,亚基帕
<67>
王
<935>
和
<2532>
百妮基氏
<959>
来
<2658>
(5656)
到
<1519>
凯撒利亚
<2542>
,问
<782>
(5697)
非斯都
<5347>
安。
[KJV]
And
<1161>
after
<1230>
(5637)
certain
<5100>
days
<2250>
king
<935>
Agrippa
<67>
and
<2532>
Bernice
<959>
came
<2658>
(5656)
unto
<1519>
Caesarea
<2542>
to salute
<782>
(5697)
Festus
<5347>
.
[恢复本]
过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到该撒利亚,问候非斯都。
徒 26:7
[和合本]
{
<3962>
}这
<3739>
应许,我们
<1473>
十二个支派
<1429>
,昼
<2250>
{
<2532>
}夜
<3571>
切切地
<1722>
<1616>
事奉
<3000>
(5723)
神,都指望
<1679>
(5719)
得著
<2658>
(5658)
。{
<67>
}王
<935>
啊,我被
<5259>
犹太人
<2453>
控告
<1458>
(5743)
,就是因
<4012>
这
<3739>
指望
<1680>
。
[KJV]
Unto
<1519>
which
<3739>
promise
our
<2257>
twelve tribes
<1429>
, instantly
<1722>
<1616>
serving
<3000>
(5723)
God
day
<2250>
and
<2532>
night
<3571>
, hope
<1679>
(5719)
to come
<2658>
(5658)
. For
<4012>
which
<3739>
hope's sake
<1680>
, king
<935>
Agrippa
<67>
, I am accused
<1458>
(5743)
of
<5259>
the Jews
<2453>
.
{day and night: Gr. night and day}
[恢复本]
这应许,我们十二个支派昼夜切切地事奉神,都盼望得着;王啊,我被犹太人控告,就是因这盼望。
徒 27:12
[和合本]
且
<1161>
因在这海口
<3040>
过
<4314>
冬
<3915>
{
<5225>
}{
(5723)
}不便
<428>
,船上的人就多半
<4119>
说
<1012>
<5087>
(5639)
,不如开船离开
<321>
(5683)
这地方,或者
<1513>
<4458>
能
<1410>
(5739)
到
<2658>
(5660)
{
<1519>
}菲尼基
<5405>
过冬
<3914>
(5658)
。菲尼基是克里特
<2914>
的一个海口
<3040>
,一面朝
<991>
(5723)
{
<2596>
}东北
<3047>
,{
<2532>
}{
<2596>
}一面朝东南
<5566>
。
[KJV]
And
<1161>
because
<5225>
<0>
the haven
<3040>
was
<5225>
(5723)
not commodious
<428>
to
<4314>
winter in
<3915>
, the more part
<4119>
advised
<1012>
<5087>
(5639)
to depart
<321>
(5683)
thence also
<2547>
, if
<1513>
by any means
<4458>
they might
<1410>
(5739)
attain
<2658>
(5660)
to
<1519>
Phenice
<5405>
,
and there
to winter
<3914>
(5658)
;
which is
an haven
<3040>
of Crete
<2914>
, and lieth
<991>
(5723)
toward
<2596>
the south west
<3047>
and
<2532>
<2596>
north west
<5566>
.
[恢复本]
且因这港口不适于过冬,大多数的人就主张从那里开船,或者能到非尼喀过冬。非尼喀是革哩底的一个港口,一面朝东北,一面朝东南。
徒 28:13
[和合本]
又从那里
<3606>
绕行
<4022>
(5631)
,来
<2658>
(5656)
到
<1519>
利基翁
<4484>
。{
<2532>
}过了
<3326>
一
<1520>
天
<2250>
,起了
<1920>
(5637)
南风
<3558>
,第二天
<1206>
就来
<2064>
(5627)
到
<1519>
部丢利
<4223>
。
[KJV]
And from thence
<3606>
we fetched a compass
<4022>
(5631)
, and came
<2658>
(5656)
to
<1519>
Rhegium
<4484>
: and
<2532>
after
<3326>
one
<3391>
day
<2250>
the south wind
<3558>
blew
<1920>
(5637)
, and we came
<2064>
(5627)
the next day
<1206>
to
<1519>
Puteoli
<4223>
:
[恢复本]
又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利,
林前 10:11
[和合本]
<1161>
他们
<1565>
遭遇
<4819>
(5707)
这些事
<3778>
都
<3956>
要作为鉴戒
<5179>
,并且
<1161>
写
<1125>
(5648)
在经上,正是
<4314>
警戒
<3559>
{
<1519>
}我们
<1473>
这末
<5056>
世
<165>
{
<2658>
}{
(5656)
}的人
<3739>
。
[KJV]
Now
<1161>
all
<3956>
these things
<5023>
happened
<4819>
(5707)
unto them
<1565>
for ensamples
<5179>
: and
<1161>
they are written
<1125>
(5648)
for
<4314>
our
<2257>
admonition
<3559>
, upon
<1519>
whom
<3739>
the ends
<5056>
of the world
<165>
are come
<2658>
(5656)
.
{ensamples: or, types}
[恢复本]
这些发生在他们身上的事,都是鉴戒,并且写在经上,正是为警戒我们这生在诸世代终局的人。
林前 14:36
[和合本]
神
<2316>
的道理
<3056>
岂是从
<575>
你们
<4771>
出来
<1831>
(5627)
吗
<2228>
?{
<2228>
}岂是单
<3441>
临到
<2658>
(5656)
{
<1519>
}你们
<4771>
吗?
[KJV]
What
<2228>
? came
<1831>
<0>
the word
<3056>
of God
<2316>
out
<1831>
(5627)
from
<575>
you
<5216>
? or
<2228>
came it
<2658>
(5656)
unto
<1519>
you
<5209>
only
<3441>
?
[恢复本]
神的话岂是从你们出来么?岂是单临到你们么?
弗 4:13
[和合本]
直等到
<3360>
我们众人{
<3588>
}
<3956>
在真道{
<3588>
}
<4102>
上同归
<2658>
(5661)
於
<1519>
一{
<3588>
}
<1775>
,{
<2532>
}认识{
<3588>
}
<1922>
神{
<3588>
}
<2316>
的儿子{
<3588>
}
<5207>
,得以
<1519>
长大成人
<5046>
<435>
,{
<1519>
}满有{
<3588>
}
<4138>
基督{
<3588>
}
<5547>
长成的身量
<2244>
<3358>
,
[KJV]
Till
<3360>
we all
<3956>
come
<2658>
(5661)
in
<1519>
the unity
<1775>
of the faith
<4102>
, and
<2532>
of the knowledge
<1922>
of the Son
<5207>
of God
<2316>
, unto
<1519>
a perfect
<5046>
man
<435>
, unto
<1519>
the measure
<3358>
of the stature
<2244>
of the fulness
<4138>
of Christ
<5547>
:
{in: or, into}
{stature: or, age}
[恢复本]
直到我们众人都达到了信仰上并对神儿子之完全认识上的一,达到了长成的人,达到了基督丰满之身材的度量,
腓 3:11
[和合本]
或者
<1513>
我也得以
<2658>
(5661)
<1519>
从死里
<3498>
复活
<1815>
。
[KJV]
If by any means
<1513>
I might attain
<2658>
(5661)
unto
<1519>
the resurrection
<1815>
of the dead
<3498>
.
[恢复本]
或者我可以达到那从死人中杰出的复活。
⇧
首
⇦
1
徒16:1~腓3:11
⇨
尾
1
徒16:1~腓3:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
13
条包含
02658
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
徒16:1~腓3:11
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页