搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 13 条包含 02658 的经节,每页20条,共1页。
1(徒16:1~腓3:11)/1  分页⇩
徒 16:1
[和合本] {<1161>}保罗来<2658>(5656)<1519>特庇<1191>,又<2532>到路司得<3082>。{<2532>}{<2400>}{(5628)}在那里<1563><1510>(5713)一个<5100>门徒<3101>,名<3686>叫提摩太<5095>,是{<5100>}信<4103>主之犹太<2453>妇人<1135>的儿子<5207>,他父亲<3962><1161>是希腊人<1672>
[KJV] Then<1161> came he
<2658>(5656) to<1519> Derbe<1191> and<2532> Lystra<3082>: and<2532>, behold<2400>(5628), a certain<5100> disciple<3101> was<2258>(5713) there<1563>, named<3686> Timotheus<5095>, the son<5207> of a certain<5100> woman<1135>, which was a Jewess<2453>, and believed<4103>; but<1161> his father<3962> was a Greek<1672>:
[恢复本] 保罗来到特庇,又到路司得。看哪,在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,父亲却是希利尼人。
徒 18:19
[和合本] {<1161>}到了<2658>(5656)<1519>以弗所<2181>,保罗就<2548>把他们留<2641>(5627)在那里<847>,{<1161>}自己<846>进了<1525>(5631)<1519>会堂<4864>,和犹太人<2453>辩论<1256>(5675)
[KJV] And<1161> he came
<2658>(5656) to<1519> Ephesus<2181>, and<2548> left<2641>(5627) them there<847>: but<1161> he himself<846> entered<1525>(5631) into<1519> the synagogue<4864>, and reasoned with<1256>(5675) the Jews<2453>.
[恢复本] 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
徒 18:24
[和合本] {<1161>}有一个<5100>犹太人<2453>,名叫<3686>亚波罗<625>,来<2658>(5656)<1519>以弗所<2181>。他生<1085>在亚历山大<221>,是有学问<3052>(或译:口才)的{<3052>},最能<1510>(5752)<1415>{<1722>}讲解圣经<1124>
[KJV] And<1161> a certain<5100> Jew<2453> named<3686> Apollos<625>, born<1085> at Alexandria<221>, an eloquent<3052> man<435>, and mighty<5607>(5752)<1415> in<1722> the scriptures<1124>, came
<2658>(5656) to<1519> Ephesus<2181>.
[恢复本] 有一个犹太人名叫亚波罗,来到以弗所;他按籍贯是亚力山大人,是个有口才的人,在圣经上很有能力。
徒 20:15
[和合本] 从那里<2547>开船<636>(5660),次<1966>(5752)日到<2658>(5656)了基阿<5508>的对面<481>;又<1161><2087>日,在<1519>撒摩<4544>靠岸<3846>(5627);{<2532>}{<3306>}{(5660)}{<1722>}{<5175>}又次<2192>(5746)日,来<2064>(5627)<1519>米利都<3399>
[KJV] And<2547><0> we sailed<636>(5660) thence<2547>, and came
<2658>(5656) the next<1966>(5752) day over against<481> Chios<5508>; and<1161> the next<2087> day we arrived<3846>(5627) at<1519> Samos<4544>, and<2532> tarried<3306>(5660) at<1722> Trogyllium<5175>; and the next<2192>(5746) day we came<2064>(5627) to<1519> Miletus<3399>.
[恢复本] 从那里开船,次日到了基阿的对面,又次日越过去,在撒摩靠岸,又次日来到米利都。
徒 21:7
[和合本] {<1161>}我们<1473><575>泰尔<5184>行尽<1274>(5660)了水路<4144>,来<2658>(5656)<1519>多利买<4424>,就<2532>问那里的弟兄<80><782>(5666),和他们<846><3844><3306>(5656)了一<1520><2250>
[KJV] And<1161> when we<2249> had finished<1274>(5660) our course<4144> from<575> Tyre<5184>, we came
<2658>(5656) to<1519> Ptolemais<4424>, and<2532> saluted<782>(5666) the brethren<80>, and abode<3306>(5656) with<3844> them<846> one<3391> day<2250>.
[恢复本] 我们行完了航程,从推罗来到多利买,问候弟兄们,同他们住了一天。
徒 25:13
[和合本] {<1161>}过了<1230>(5637)<5100>日子<2250>,亚基帕<67><935><2532>百妮基氏<959><2658>(5656)<1519>凯撒利亚<2542>,问<782>(5697)非斯都<5347>安。
[KJV] And<1161> after<1230>(5637) certain<5100> days<2250> king<935> Agrippa<67> and<2532> Bernice<959> came
<2658>(5656) unto<1519> Caesarea<2542> to salute<782>(5697) Festus<5347>.
[恢复本] 过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到该撒利亚,问候非斯都。
徒 26:7
[和合本] {<3962>}这<3739>应许,我们<1473>十二个支派<1429>,昼<2250>{<2532>}夜<3571>切切地<1722><1616>事奉<3000>(5723)神,都指望<1679>(5719)得著<2658>(5658)。{<67>}王<935>啊,我被<5259>犹太人<2453>控告<1458>(5743),就是因<4012><3739>指望<1680>
[KJV] Unto<1519> which<3739> promise our<2257> twelve tribes<1429>, instantly<1722><1616> serving<3000>(5723) God day<2250> and<2532> night<3571>, hope<1679>(5719) to come
<2658>(5658). For<4012> which<3739> hope's sake<1680>, king<935> Agrippa<67>, I am accused<1458>(5743) of<5259> the Jews<2453>. {day and night: Gr. night and day}
[恢复本] 这应许,我们十二个支派昼夜切切地事奉神,都盼望得着;王啊,我被犹太人控告,就是因这盼望。
徒 27:12
[和合本]<1161>因在这海口<3040><4314><3915>{<5225>}{(5723)}不便<428>,船上的人就多半<4119><1012><5087>(5639),不如开船离开<321>(5683)这地方,或者<1513><4458><1410>(5739)<2658>(5660){<1519>}菲尼基<5405>过冬<3914>(5658)。菲尼基是克里特<2914>的一个海口<3040>,一面朝<991>(5723){<2596>}东北<3047>,{<2532>}{<2596>}一面朝东南<5566>
[KJV] And<1161> because<5225><0> the haven<3040> was<5225>(5723) not commodious<428> to<4314> winter in<3915>, the more part<4119> advised<1012><5087>(5639) to depart<321>(5683) thence also<2547>, if<1513> by any means<4458> they might<1410>(5739) attain
<2658>(5660) to<1519> Phenice<5405>, and there to winter<3914>(5658); which is an haven<3040> of Crete<2914>, and lieth<991>(5723) toward<2596> the south west<3047> and<2532><2596> north west<5566>.
[恢复本] 且因这港口不适于过冬,大多数的人就主张从那里开船,或者能到非尼喀过冬。非尼喀是革哩底的一个港口,一面朝东北,一面朝东南。
徒 28:13
[和合本] 又从那里<3606>绕行<4022>(5631),来<2658>(5656)<1519>利基翁<4484>。{<2532>}过了<3326><1520><2250>,起了<1920>(5637)南风<3558>,第二天<1206>就来<2064>(5627)<1519>部丢利<4223>
[KJV] And from thence<3606> we fetched a compass<4022>(5631), and came
<2658>(5656) to<1519> Rhegium<4484>: and<2532> after<3326> one<3391> day<2250> the south wind<3558> blew<1920>(5637), and we came<2064>(5627) the next day<1206> to<1519> Puteoli<4223>:
[恢复本] 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利,
林前 10:11
[和合本] <1161>他们<1565>遭遇<4819>(5707)这些事<3778><3956>要作为鉴戒<5179>,并且<1161><1125>(5648)在经上,正是<4314>警戒<3559>{<1519>}我们<1473>这末<5056><165>{<2658>}{(5656)}的人<3739>
[KJV] Now<1161> all<3956> these things<5023> happened<4819>(5707) unto them<1565> for ensamples<5179>: and<1161> they are written<1125>(5648) for<4314> our<2257> admonition<3559>, upon<1519> whom<3739> the ends<5056> of the world<165> are come
<2658>(5656). {ensamples: or, types}
[恢复本] 这些发生在他们身上的事,都是鉴戒,并且写在经上,正是为警戒我们这生在诸世代终局的人。
林前 14:36
[和合本]<2316>的道理<3056>岂是从<575>你们<4771>出来<1831>(5627)<2228>?{<2228>}岂是单<3441>临到<2658>(5656){<1519>}你们<4771>吗?
[KJV] What<2228>? came<1831><0> the word<3056> of God<2316> out<1831>(5627) from<575> you<5216>? or<2228> came it
<2658>(5656) unto<1519> you<5209> only<3441>?
[恢复本] 神的话岂是从你们出来么?岂是单临到你们么?
弗 4:13
[和合本] 直等到<3360>我们众人{<3588>}<3956>在真道{<3588>}<4102>上同归<2658>(5661)<1519>一{<3588>}<1775>,{<2532>}认识{<3588>}<1922>神{<3588>}<2316>的儿子{<3588>}<5207>,得以<1519>长大成人<5046><435>,{<1519>}满有{<3588>}<4138>基督{<3588>}<5547>长成的身量<2244><3358>
[KJV] Till<3360> we all<3956> come
<2658>(5661) in<1519> the unity<1775> of the faith<4102>, and<2532> of the knowledge<1922> of the Son<5207> of God<2316>, unto<1519> a perfect<5046> man<435>, unto<1519> the measure<3358> of the stature<2244> of the fulness<4138> of Christ<5547>: {in: or, into} {stature: or, age}
[恢复本] 直到我们众人都达到了信仰上并对神儿子之完全认识上的一,达到了长成的人,达到了基督丰满之身材的度量,
腓 3:11
[和合本] 或者<1513>我也得以<2658>(5661)<1519>从死里<3498>复活<1815>
[KJV] If by any means<1513> I might attain
<2658>(5661) unto<1519> the resurrection<1815> of the dead<3498>.
[恢复本] 或者我可以达到那从死人中杰出的复活。
 ⇧     1 徒16:1~腓3:11
 1 徒16:1~腓3:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页