新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 12:10
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}那里有
<1510>
(5713)
一个人
<444>
{
<2192>
}{
(5723)
}枯干了
<3584>
一只手
<5495>
。{
<2532>
}有人问
<1905>
(5656)
耶稣{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:“安息日
<4521>
治病
<2323>
(5721)
可以不可以
<1487>
<1832>
(5748)
?”意思是要
<2443>
控告
<2723>
(5661)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, there was
<2258>
(5713)
a man
<444>
which had
<2192>
(5723)
his
hand
<5495>
withered
<3584>
. And
<2532>
they asked
<1905>
(5656)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Is it lawful
<1487>
<1832>
(5748)
to heal
<2323>
(5721)
on the sabbath days
<4521>
? that
<2443>
they might accuse
<2723>
(5661)
him
<846>
.
[恢复本]
看哪,有一个人枯干了一只手;有人问耶稣说,在安息日可以治病么?为的是要控告祂。
太 27:12
[和合本]
{
<2532>
}他
<846>
被
<5259>
祭司长
<749>
和
<2532>
长老
<4245>
控告
<2723>
(5745)
的时候
<1722>
,甚么都不
<3762>
回答
<611>
(5662)
。
[KJV]
And
<2532>
when
<1722>
he
<846>
was accused
<2723>
(5745)
of
<5259>
the chief priests
<749>
and
<2532>
elders
<4245>
, he answered
<611>
(5662)
nothing
<3762>
.
[恢复本]
可是,当祂被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
可 3:2
[和合本]
{
<2532>
}众人窥探
<3906>
(5707)
耶稣{
<846>
},在安息日{
<3588>
}
<4521>
医治
<2323>
(5692)
{
<1487>
}不医治{
<846>
},意思是要
<2443>
控告
<2723>
(5661)
耶稣{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
they watched
<3906>
(5707)
him
<846>
, whether
<1487>
he would heal
<2323>
(5692)
him
<846>
on the sabbath day
<4521>
; that
<2443>
they might accuse
<2723>
(5661)
him
<846>
.
[恢复本]
众人窥探耶稣,在安息日要不要医治那人,为的是要控告祂。
可 15:3
[和合本]
{
<2532>
}祭司长
<749>
告
<2723>
(5707)
他
<846>
许多的事
<4183>
{
<1161>
}{
<846>
}{
<611>
}{
(5662)
}{
<3762>
}。
[KJV]
And
<2532>
the chief priests
<749>
accused
<2723>
(5707)
him
<846>
of many things
<4183>
: but
<1161>
he
<846>
answered
<611>
(5662)
nothing
<3762>
.
[恢复本]
祭司长告了祂许多事。
路 11:54
[和合本]
私下窥听
<1748>
(5723)
{
<846>
},{
<2532>
}要{
<2212>
}{
(5723)
}拿
<2340>
(5658)
{
<5100>
}{
<1537>
}他
<846>
的话柄{
<4750>
}{
<2443>
}{
<2723>
}{
(5661)
}{
<846>
}。
[KJV]
Laying wait for
<1748>
(5723)
him
<846>
, and
<2532>
seeking
<2212>
(5723)
to catch
<2340>
(5658)
something
<5100>
out of
<1537>
his
<846>
mouth
<4750>
, that
<2443>
they might accuse
<2723>
(5661)
him
<846>
.
[恢复本]
伺机等待,要从祂口中猎取话柄。
路 23:2
[和合本]
就
<1161>
{
<756>
}{
(5662)
}告
<2723>
(5721)
他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“我们见
<2147>
(5627)
这人
<3778>
诱惑
<1294>
(5723)
国民
<1484>
,{
<2532>
}禁止
<2967>
(5723)
纳
<1325>
(5721)
税
<5411>
给凯撒
<2541>
,并说
<3004>
(5723)
自己
<1438>
是
<1510>
(5750)
基督
<5547>
,是王
<935>
。”
[KJV]
And
<1161>
they began
<756>
(5662)
to accuse
<2723>
(5721)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, We found
<2147>
(5627)
this
<5126>
fellow
perverting
<1294>
(5723)
the nation
<1484>
, and
<2532>
forbidding
<2967>
(5723)
to give
<1325>
(5721)
tribute
<5411>
to Caesar
<2541>
, saying
<3004>
(5723)
that he himself
<1438>
is
<1511>
(5750)
Christ
<5547>
a King
<935>
.
[恢复本]
就控告祂说,我们查出这人煽惑我们的人民,禁止纳税给该撒,且说自己是基督,是王。
路 23:10
[和合本]
{
<1161>
}祭司长
<749>
和
<2532>
文士
<1122>
都站著
<2476>
(5715)
,极力地
<2159>
告
<2723>
(5723)
他
<846>
。
[KJV]
And
<1161>
the chief priests
<749>
and
<2532>
scribes
<1122>
stood
<2476>
(5715)
and vehemently
<2159>
accused
<2723>
(5723)
him
<846>
.
[恢复本]
祭司长和经学家都站着,极力地控告祂。
路 23:14
[和合本]
就对
<4314>
他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你们解
<4374>
(5656)
这
<3778>
人
<444>
到我这里
<1473>
,{
<5613>
}说他是诱惑
<654>
(5723)
百姓
<2992>
的。{
<2532>
}看
<2400>
(5628)
哪,我
<1473>
也曾将{
<2596>
}你们告
<2723>
(5719)
他
<846>
的事
<3739>
,在你们
<4771>
面前
<1799>
审问
<350>
(5660)
他,并没有
<3762>
查出
<2147>
(5627)
{
<1722>
}他{
<3778>
}{
<444>
}甚么罪
<3762>
来;
[KJV]
Said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
them
<846>
, Ye have brought
<4374>
(5656)
this
<5129>
man
<444>
unto me
<3427>
, as
<5613>
one that perverteth
<654>
(5723)
the people
<2992>
: and
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, I
<1473>
, having examined
<350>
(5660)
him
before
<1799>
you
<5216>
, have found
<2147>
(5627)
no
<3762>
fault
<158>
in
<1722>
this
<5126>
man
<444>
touching those things
<3739>
whereof
<2596>
ye accuse
<2723>
(5719)
him
<846>
:
[恢复本]
就对他们说,你们把这人带到我这里,说祂是煽惑百姓的,看哪,我也曾将你们告祂的事,在你们面前审问过,并没有查出祂有什么该定罪的;
约 5:45
[和合本]
不
<3361>
要
<1380>
<0>
想
<1380>
(5720)
{
<3754>
}我
<1473>
在
<4314>
父
<3962>
面前要告
<2723>
(5692)
你们
<4771>
;有
<1510>
(5748)
一位告
<2723>
(5723)
你们
<4771>
的,就是你们
<4771>
所仰赖的
<1679>
(5758)
{
<1519>
}{
<3739>
}摩西
<3475>
。
[KJV]
Do
<1380>
<0>
not
<3361>
think
<1380>
(5720)
that
<3754>
I
<1473>
will accuse
<2723>
(5692)
you
<5216>
to
<4314>
the Father
<3962>
: there is
<2076>
(5748)
one
that accuseth
<2723>
(5723)
you
<5216>
,
even
Moses
<3475>
, in
<1519>
whom
<3739>
ye
<5210>
trust
<1679>
(5758)
.
[恢复本]
不要以为我要向父控告你们;有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
约 8:6
[和合本]
<1161>
他们说
<3004>
(5707)
这话
<3778>
,乃试探
<3985>
(5723)
耶稣{
<846>
},要
<2443>
得著
<2192>
(5725)
告
<2723>
(5721)
他
<846>
的把柄。
<1161>
耶稣
<2424>
却弯著腰
<2955>
(5660)
<2736>
,用指头
<1147>
在
<1519>
地上
<1093>
画字
<1125>
(5707)
。
<4364>
(5740)
<3361>
[KJV]
<1161>
This
<5124>
they said
<3004>
(5707)
, tempting
<3985>
(5723)
him
<846>
, that
<2443>
they might have
<2192>
(5725)
to accuse
<2723>
(5721)
him
<846>
. But
<1161>
Jesus
<2424>
stooped
<2955>
(5660)
down
<2736>
, and with
his
finger
<1147>
wrote
<1125>
(5707)
on
<1519>
the ground
<1093>
,
as though he heard
<4364>
(5740)
them not
<3361>
.
[恢复本]
他们说这话,是要试诱耶稣,好得着把柄告祂。耶稣却弯下腰来,用指头在地上写字。
徒 22:30
[和合本]
{
<1161>
}第二天
<1887>
,千夫长为要
<1014>
(5740)
知道
<1097>
(5629)
{
<3844>
}犹太人
<2453>
控告
<2723>
(5743)
保罗{
<5101>
}的实情
<804>
,便{
<575>
}解开
<3089>
(5656)
他
<846>
{
<1199>
},{
<2532>
}吩咐
<2753>
(5656)
祭司长
<749>
和
<2532>
全
<3650>
公会
<4892>
的人{
<846>
}都聚集
<2064>
(5629)
,将{
<2532>
}保罗
<3972>
带下来
<2609>
(5631)
,叫他
<2476>
(5656)
站在他们
<846>
面前
<1519>
。
[KJV]
<1161>
On the morrow
<1887>
, because he would
<1014>
(5740)
have known
<1097>
(5629)
the certainty
<804>
wherefore
<5101>
he was accused
<2723>
(5743)
of
<3844>
the Jews
<2453>
, he loosed
<3089>
(5656)
him
<846>
from
<575>
his
bands
<1199>
, and
<2532>
commanded
<2753>
(5656)
the chief priests
<749>
and
<2532>
all
<3650>
their
<846>
council
<4892>
to appear
<2064>
(5629)
, and
<2532>
brought
<2609>
<0>
Paul
<3972>
down
<2609>
(5631)
, and set him
<2476>
(5656)
before
<1519>
them
<846>
.
[恢复本]
第二天,千夫长想要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全议会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
徒 24:2
[和合本]
{
<1161>
}保罗{
<846>
}被提了
<2564>
(5685)
来,帖土罗
<5061>
就
<756>
(5662)
告
<2723>
(5721)
他说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
And
<1161>
when he
<846>
was called forth
<2564>
(5685)
, Tertullus
<5061>
began
<756>
(5662)
to accuse
<2723>
(5721)
him
, saying
<3004>
(5723)
, Seeing that by
<1223>
thee
<4675>
we enjoy
<5177>
(5723)
great
<4183>
quietness
<1515>
, and
<2532>
that very worthy deeds
<2735>
are done
<1096>
(5740)
unto this
<5129>
nation
<1484>
by
<1223>
thy
<4674>
providence
<4307>
,
[恢复本]
保罗被传了来,帖土罗就控告说,
徒 24:8
[和合本]
你自己
<846>
究
<350>
(5660)
问{
<3844>
}他{
<3739>
},就
<3739>
可以
<1410>
(5695)
知道
<1921>
(5629)
我们
<1473>
告
<2723>
(5719)
他
<846>
的{
<4012>
}一切
<3956>
事
<3778>
了。”
[KJV]
Commanding
<2753>
(5660)
his
<846>
accusers
<2725>
to come
<2064>
(5738)
unto
<1909>
thee
<4571>
: by examining
<350>
(5660)
of
<3844>
whom
<3739>
thyself
<846>
mayest
<1410>
(5695)
take knowledge
<1921>
(5629)
of
<4012>
all
<3956>
these things
<5130>
, whereof
<3739>
we
<2249>
accuse
<2723>
(5719)
him
<846>
.
[恢复本]
吩咐告他的人到你这里来。你自己查问他,就可以确知我们告他的一切事了。
徒 24:13
[和合本]
他们现在
<3568>
所
<3739>
告
<2723>
(5719)
我
<1473>
的事
<4012>
并不
<3777>
能
<1410>
(5736)
对你证实了
<3936>
(5658)
<1473>
。
[KJV]
Neither
<3777>
can
<1410>
(5736)
they prove
<3936>
(5658)
<3165>
the things
<4012>
whereof
<3739>
they
<2723>
<0>
now
<3568>
accuse
<2723>
(5719)
me
<3450>
.
[恢复本]
就是他们现在所告我的事,也不能向你证实。
徒 24:19
[和合本]
他们{
<3739>
}若
<1536>
有
<2192>
(5722)
告
<4314>
我
<1473>
的事,就应当
<1163>
(5748)
(5625)
<1163>
(5713)
到
<3918>
(5750)
你
<4771>
面前
<1909>
{
<2532>
}来告
<2723>
(5721)
我。
[KJV]
Who
<3739>
ought
<1163>
(5748)
(5625)
<1163>
(5713)
to have been here
<3918>
(5750)
before
<1909>
thee
<4675>
, and
<2532>
object
<2723>
(5721)
, if
<1536>
<0>
they had
<2192>
(5722)
ought
<1536>
against
<4314>
me
<3165>
.
[恢复本]
他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
徒 25:5
[和合本]
{
<3767>
}又说
<5346>
(5748)
:“你们
<4771>
中间
<1722>
有权势
<1415>
的人与我一同下去
<4782>
(5631)
,{
<1722>
}那人{
<3778>
}若有
<1510>
(5748)
甚么不是
<1536>
,就可以告
<2723>
(5720)
他{
<846>
}{
<435>
}。”
[KJV]
Let them therefore
<3767>
, said
<5346>
(5748)
he, which among
<1722>
you
<5213>
are able
<1415>
, go down with
<4782>
(5631)
me
, and accuse
<2723>
(5720)
this
<846>
man
<435>
, if
<1536>
<0>
there be
<2076>
(5748)
any wickedness
<1536>
in
<1722>
him
<5129>
.
[恢复本]
又说,你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。
徒 25:11
[和合本]
{
<1063>
}我若
<1487>
<3303>
行了不义
<91>
(5719)
的事,{
<2532>
}犯了
<4238>
(5758)
甚么该
<514>
死
<2288>
的罪
<5100>
,就是死
<599>
(5629)
,我也不
<3756>
辞
<3868>
(5736)
。{
<1161>
}他们所
<3778>
告
<2723>
(5719)
我
<1473>
的事
<3739>
若
<1487>
都
<1510>
(5748)
不
<3762>
实,就没有人
<3762>
可以
<1410>
(5736)
把我
<1473>
交给
<5483>
(5664)
他们
<846>
。我要上告
<1941>
(5731)
於凯撒
<2541>
。”
[KJV]
For
<1063>
if
<1487>
<3303>
I be an offender
<91>
(5719)
, or
<2532>
have committed
<4238>
(5758)
any thing
<5100>
worthy
<514>
of death
<2288>
, I refuse
<3868>
(5736)
not
<3756>
to die
<599>
(5629)
: but
<1161>
if
<1487>
there be
<2076>
(5748)
none
<3762>
of these things
<3739>
whereof these
<3778>
accuse
<2723>
(5719)
me
<3450>
, no man
<3762>
may
<1410>
(5736)
deliver
<5483>
(5664)
me
<3165>
unto them
<846>
. I appeal unto
<1941>
(5731)
Caesar
<2541>
.
[恢复本]
我若行了不对的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞;但他们所告我的事,若都是虚的,就没有人可以把我交给他们。我上诉于该撒。
徒 25:16
[和合本]
我对
<4314>
他们{
<3739>
}说
<611>
(5662)
,无论甚么
<5100>
人
<444>
,被告
<2723>
(5746)
还
<4250>
没有
<2192>
(5722)
和{
<2228>
}原告
<2725>
对质
<2596>
<4383>
,未{
<5037>
}得
<2983>
(5630)
机会
<5117>
分诉
<627>
所
<4012>
告他的事
<1462>
,就先定
<5483>
(5738)
他的{
<1519>
}罪
<684>
,{
<3754>
}这不
<3756>
是
<1510>
(5748)
罗马人
<4514>
的条例
<1485>
。
[KJV]
To
<4314>
whom
<3739>
I answered
<611>
(5662)
,
<3754>
It is
<2076>
(5748)
not
<3756>
the manner
<1485>
of the Romans
<4514>
to deliver
<5483>
(5738)
any
<5100>
man
<444>
to
<1519>
die
<684>
, before
<4250>
that
<2228>
he which is accused
<2723>
(5746)
have
<2192>
(5722)
the accusers
<2725>
face to face
<2596>
<4383>
,
<5037>
and have
<2983>
(5630)
licence
<5117>
to answer for himself
<627>
concerning
<4012>
the crime laid against him
<1462>
.
[恢复本]
我回答他们说,无论什么人,被告还没有和原告当面对质,未得机会分诉所告他的事,就先把他交给对方,这不是罗马人的规例。
徒 28:19
[和合本]
无奈
<1161>
犹太人
<2453>
不服
<483>
(5723)
,我不得已,只好
<315>
(5681)
上告
<1941>
(5670)
於凯撒
<2541>
,并非
<3756>
{
<5613>
}有
<2192>
(5723)
甚么事要
<5100>
控告
<2723>
(5658)
我
<1473>
本国
<1484>
的百姓。
[KJV]
But
<1161>
when the Jews
<2453>
spake against
<483>
(5723)
it
, I was constrained
<315>
(5681)
to appeal
<1941>
(5670)
unto Caesar
<2541>
; not
<3756>
that
<5613>
I had
<2192>
(5723)
ought
<5100>
to accuse
<2723>
<0>
my
<3450>
nation
<1484>
of
<2723>
(5658)
.
[恢复本]
无奈犹太人不服,我才被迫上诉于该撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
罗 2:15
[和合本]
这是
<3748>
显出
<1731>
(5731)
律法的
<3551>
功用
<2041>
刻
<1123>
在
<1722>
他们
<846>
心里
<2588>
,他们
<846>
是非之心
<4893>
同作见证
<4828>
(5723)
,并且
<2532>
他们的思念
<3053>
互相{
<3342>
}
<240>
较量
<2723>
(5723)
,或
<2228>
{
<2532>
}以为是,或以为非{
<626>
}{
(5740)
}{
<3342>
}{
<240>
}。)
[KJV]
Which
<3748>
shew
<1731>
(5731)
the work
<2041>
of the law
<3551>
written
<1123>
in
<1722>
their
<846>
hearts
<2588>
, their
<846>
conscience
<4893>
also bearing witness
<4828>
(5723)
, and
<2532>
their
thoughts
<3053>
the mean while accusing
<2723>
(5723)
or
<2228>
else
<2532>
excusing
<626>
(5740)
one another
<3342>
<240>
;)
{their conscience...: or, the conscience witnessing with them}
{the mean...: or, between themselves}
[恢复本]
他们显出那写在他们心里律法的功用,他们的良心同作见证,并且他们的思想互相控告或者也辩护。)
⇧
首
⇦
1
太12:10~罗2:15
⇨
尾
1
太12:10~罗2:15
2
启12:10~启12:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
21
条包含
02723
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太12:10~罗2:15
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页