搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 43 条包含 02730 的经节,每页20条,共3页。
1(太2:23~徒13:27)/3  分页⇩
太 2:23
[和合本] {<2532>}到了<2064>(5631)一座城<4172>,名叫<3004>(5746)拿撒勒<3478>,就住<2730>(5656)在那里<1519>。这是要<3704>应验<4137>(5686)先知<4396><1223><3004>(5685){<3588>},{<3754>}他将称为<2564>(5701)拿撒勒人<3480>的话了。
[KJV] And<2532> he came<2064>(5631) and dwelt
<2730>(5656) in<1519> a city<4172> called<3004>(5746) Nazareth<3478>: that<3704> it might be fulfilled<4137>(5686) which<3588> was spoken<4483>(5685) by<1223> the prophets<4396>,<3754> He shall be called<2564>(5701) a Nazarene<3480>.
[恢复本] 到了一座城,名叫拿撒勒,就定居在那里。这是要应验那借着众申言者所说的,祂必称为拿撒勒人。
太 4:13
[和合本] 后又<2532>离开<2641>(5631)拿撒勒<3478>,往迦百农<2584><2064>(5631),就住<2730>(5656)在那里<1519>。那地方<3588>靠海<3864>,在<1722>西布伦<2194><2532>拿弗他利<3508>的边界<3725>上。
[KJV] And<2532> leaving<2641>(5631) Nazareth<3478>, he came<2064>(5631) and dwelt
<2730>(5656) in<1519> Capernaum<2584>, which<3588> is upon the sea coast<3864>, in<1722> the borders<3725> of Zabulon<2194> and<2532> Nephthalim<3508>:
[恢复本] 又离开拿撒勒,来住在西布伦和拿弗他利境内,靠海的迦百农。
太 12:45
[和合本] 便<5119><4198>(5736){<2532>}另<2087>带了<3880>(5719){<3326>}{<1438>}七个<2033>比自己<1438>更恶的<4191><4151>来,{<2532>}都进去<1525>(5631)住在<2730>(5719)那里<1563>。{<2532>}那<1565><444>末后<2078>的景况{<1096>}{(5736)}比先前<4413>更不好了<5501>。这<3778>邪恶的<4190>世代<1074><2532><1510>(5704)如此<3779>。”
[KJV] Then<5119> goeth he<4198>(5736), and<2532> taketh<3880>(5719) with<3326> himself<1438> seven<2033> other<2087> spirits<4151> more wicked<4191> than himself<1438>, and<2532> they enter in<1525>(5631) and dwell
<2730>(5719) there<1563>: and<2532> the last<2078> state of that<1565> man<444> is<1096>(5736) worse than<5501> the first<4413>. Even so<3779> shall it be<2071>(5704) also<2532> unto this<5026> wicked<4190> generation<1074>.
[恢复本] 于是去另带了七个比自己更恶的灵来,一同进去,住在那里。那人末后的景况,就比先前更坏了。这邪恶的世代,也要如此。
太 23:21
[和合本] {<2532>}人指著<1722>殿<3485>起誓<3660>(5660),就是指著<1722>殿{<846>}和<2532>{<1722>}那住<2730>(5723)在殿{<846>}里的起誓<3660>(5719)
[KJV] And<2532> whoso shall swear<3660>(5660) by<1722> the temple<3485>, sweareth<3660>(5719) by<1722> it<846>, and<2532> by<1722> him that dwelleth
<2730>(5723) therein<846>.
[恢复本] 指着殿起誓的,就是指着殿和那住在殿中的起誓;
路 11:26
[和合本] 便{<5119>}去<4198>(5736){<2532>}另<2087>带了<3880>(5719)七个<2033>比自己<1438>更恶<4191>的鬼<4151>来,都<2532>进去<1525>(5631)<2730>(5719)在那里<1563>。{<2532>}那<1565><444>末后的<2078>景况比先前<4413>{<1096>}{(5736)}更不好<5501>了。”
[KJV] Then<5119> goeth he<4198>(5736), and<2532> taketh<3880>(5719) to him seven<2033> other<2087> spirits<4151> more wicked<4191> than himself<1438>; and<2532> they enter in<1525>(5631), and dwell
<2730>(5719) there<1563>: and<2532> the last<2078> state of that<1565> man<444> is<1096>(5736) worse<5501> than the first<4413>.
[恢复本] 于是去另带了七个比自己更恶的灵来,一同进去,住在那里。那人末后的景况,就比先前更坏了。
路 13:4
[和合本] {<2228>}从前{<1722>}西罗亚<4611><4444>倒塌<4098>(5627)了{<1909>}{<3739>},{<2532>}压死<615>(5656){<846>}{<1565>}十<1176>{<2532>}八<3638>个人;你们以为<1380>(5719){<3754>}那些<3778>人比<3844>一切<3956><2730>(5723)<1722>耶路撒冷<2419>的人<444>更{<1096>}{(5633)}有罪<3781>吗?
[KJV] Or<2228> those<1565> eighteen<1176><2532><3638>, upon<1909> whom<3739> the tower<4444> in<1722> Siloam<4611> fell<4098>(5627), and<2532> slew<615>(5656) them<846>, think ye<1380>(5719) that<3754> they<3778> were<1096>(5633) sinners<3781> above<3844> all<3956> men<444> that dwelt
<2730>(5723) in<1722> Jerusalem<2419>? {sinners: or, debtors}
[恢复本] 从前西罗亚楼倒塌,压死十八个人,你们以为他们比一切住在耶路撒冷的人更有亏欠么?
徒 1:19
[和合本] {<2532>}住<2730>(5723)在耶路撒冷<2419>的众人<3956>都{<1096>}{(5633)}知道<1110>这事,所以<5620>按著他们<846>那里的{<2398>}话<1258>给那块<1565><5564>起名叫<2564>(5683)亚革大马<184>,就是<5123>(5748)“血<129><5564>”的意思。
[KJV] And<2532> it was<1096>(5633) known<1110> unto all<3956> the dwellers
<2730>(5723) at Jerusalem<2419>; insomuch as<5620> that<1565> field<5564> is called<2564>(5683) in their<846> proper<2398> tongue<1258>, Aceldama<184>, that is to say<5123>(5748), The field<5564> of blood<129>.
[恢复本] 住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们的本地话,称那块田为亚革大马,就是血田的意思。
徒 1:20
[和合本] 因为<1063>诗篇<5568>{<976>}上<1722>写著<1125>(5769),说:愿他<846>的住处<1886>变为<1096>(5676)荒场<2048>,{<2532>}{<2077>}{(5749)}无人<3361>在内<1722><846>居住<2730>(5723);又<2532>说:愿别人<2087><2983>(5630)<846>的职分<1984>
[KJV] For<1063> it is written<1125>(5769) in<1722> the book<976> of Psalms<5568>, Let<1096><0> his<846> habitation<1886> be<1096>(5676) desolate<2048>, and<2532> let<2077>(5749) no man<3361> dwell
<2730>(5723) therein<1722><846>: and<2532> his<846> bishoprick<1984> let<2983><0> another<2087> take<2983>(5630). {bishoprick: or, office, or, charge}
[恢复本] 因此诗篇上写着,“愿他的住处变为荒场,无人在内居住。”又说,“愿别人得他的监督职分。”
徒 2:5
[和合本] 那时<1161>,有<1510>(5713)虔诚的<2126>犹太<2453><435>从天<3772><5259>{<575>}各<3956><1484>来,住<2730>(5723)<1722>耶路撒冷<2419>
[KJV] And<1161> there were<2258>(5713) dwelling
<2730>(5723) at<1722> Jerusalem<2419> Jews<2453>, devout<2126> men<435>, out of<575> every<3956> nation<1484> under<5259> heaven<3772>.
[恢复本] 那时,有犹太人,就是从天下各国来的虔诚人,住在耶路撒冷。
徒 2:9
[和合本] 我们帕提亚人<3934>、{<2532>}米底亚人<3370>、{<2532>}以拦人<1639>,和<2532><2730>(5723)在美索不达米亚<3318>、{<5037>}犹太<2449>、{<2532>}加帕多家<2587>、本都<4195>、{<2532>}亚细亚<773>
[KJV] Parthians<3934>, and<2532> Medes<3370>, and<2532> Elamites<1639>, and<2532> the dwellers
<2730>(5723) in Mesopotamia<3318>, and<5037> in Judaea<2449>, and<2532> Cappadocia<2587>, in Pontus<4195>, and<2532> Asia<773>,
[恢复本] 我们帕提亚人、玛代人、以拦人和住在米所波大米、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、
徒 2:14
[和合本] {<1161>}彼得<4074><4862>十一个<1733>使徒站起<2476>(5685),高{<1869>}{(5656)}{<846>}声<5456>{<2532>}{<846>}说<669>(5662):“犹太<2453><435><2532>一切<537><2730>(5723)在耶路撒冷<2419>的人哪,这<3778>件事你们<4771><2077>(5749)知道<1110>,也<2532>当侧耳听<1801>(5663)我的<1473><4487>
[KJV] But<1161> Peter<4074>, standing up<2476>(5685) with<4862> the eleven<1733>, lifted up<1869>(5656) his<846> voice<5456>, and<2532> said<669>(5662) unto them<846>, Ye men<435> of Judaea<2453>, and<2532> all<537> ye that dwell
<2730>(5723) at Jerusalem<2419>, be<2077>(5749) this<5124> known<1110> unto you<5213>, and<2532> hearken<1801>(5663) to my<3450> words<4487>:
[恢复本] 彼得同十一位使徒站起来,高声对众人说,诸位,犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
徒 4:16
[和合本] “我们当怎样<5101><4160>(5692)<3778>两个人<444>呢?{<3754>}因为<1063><3303>{<1223>}他们<846>诚然行了<1096>(5754)一件明显的<1110>神迹<4592>,凡<3956><2730>(5723)耶路撒冷<2419>的人都知道<5318>,{<2532>}我们也不<3756><1410>(5736)说没有<720>(5664)
[KJV] Saying<3004>(5723), What<5101> shall we do<4160>(5692) to these<5125> men<444>? for<1063> that<3754> indeed<3303> a notable<1110> miracle<4592> hath been done<1096>(5754) by<1223> them<846> is manifest<5318> to all them<3956> that dwell
<2730>(5723) in Jerusalem<2419>; and<2532> we cannot<3756><1410>(5736) deny<720>(5664) it .
[恢复本] 我们当怎样办这两个人?因为借着他们确实有一件明显的神迹行出来了,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能不承认。
徒 7:2
[和合本] {<1161>}司提反{<3588>}说<5346>(5713):“诸位{<435>}父<3962>{<2532>}兄<80>请听<191>(5657)!当日我们<1473>的祖宗<3962>亚伯拉罕<11>{<1510>}{(5752)}在<1722>美索不达米亚<3318>还未<4250><2228><2730>(5658){<1722>}哈兰<5488>的时候,荣耀<1391>的神<2316>向他<846>显现<3708>(5681)
[KJV] And<1161> he said<5346>(5713), Men<435>, brethren<80>, and<2532> fathers<3962>, hearken<191>(5657); The God<2316> of glory<1391> appeared<3700>(5681) unto our<2257> father<3962> Abraham<11>, when he was<5607>(5752) in<1722> Mesopotamia<3318>, before<4250><2228> he<846> dwelt
<2730>(5658) in<1722> Charran<5488>,
[恢复本] 司提反说,诸位,弟兄父老请听。当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的神向他显现,
徒 7:4
[和合本] {<5119>}他就离开<1831>(5631){<1537>}迦勒底人<5466>之地<1093>,住<2730>(5656)<1722>哈兰<5488>。他<846>父亲<3962>死了<599>(5629)以后<3326>,神<2316>使他<846>从那里<2547><3351>(5656)<1519>你们<4771>现在<3568>{<1519>}所<3739><2730>(5719)之{<3778>}地<1093>
[KJV] Then<5119> came he<1831>(5631) out of<1537> the land<1093> of the Chaldaeans<5466>, and dwelt
<2730>(5656) in<1722> Charran<5488>: and from thence<2547>, when<3326> his<846> father<3962> was dead<599>(5629), he removed<3351>(5656) him<846> into<1519> this<5026> land<1093>, wherein<1519><3739> ye<5210> now<3568> dwell<2730>(5719).
[恢复本] 他就从迦勒底人之地出来,住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里迁到你们现在所住之地。
徒 7:48
[和合本] 其实<235>,至高者<5310>并不<3756><2730>(5719){<1722>}人手所造的<5499>{<3485>},就如<2531>先知<4396>所言<3004>(5719)
[KJV] Howbeit<235> the most High<5310> dwelleth
<2730>(5719) not<3756> in<1722> temples<3485> made with hands<5499>; as<2531> saith<3004>(5719) the prophet<4396>,
[恢复本] 其实至高者并不住人手所造的,就如申言者所说,
徒 9:22
[和合本]<1161>扫罗<4569>越发<3123>有能力<1743>(5712),{<2532>}驳倒<4797>(5707){<3588>}住<2730>(5723){<1722>}大马士革<1154>的犹太人<2453>,证明<4822>(5723){<3754>}耶稣{<3778>}是<1510>(5748)基督<5547>
[KJV] But<1161> Saul<4569> increased<1743><0> the more<3123> in strength<1743>(5712), and<2532> confounded<4797>(5707) the Jews<2453> which<3588> dwelt
<2730>(5723) at<1722> Damascus<1154>, proving<4822>(5723) that<3754> this<3778> is<2076>(5748) very Christ<5547>.
[恢复本] 但扫罗越发有能力,驳倒住大马色的犹太人,证明这位耶稣就是基督。
徒 9:32
[和合本] {<1161>}彼得<4074>{<1096>}{(5633)}周流<1330>(5740)四方<1223><3956>的时候,也<2532>到了<2718>(5629){<4314>}{<3588>}居住<2730>(5723)吕大<3069>的圣徒<40>那里;
[KJV] And<1161> it came<1096>(5633) to pass, as<1330><0> Peter<4074> passed throughout<1330>(5740)<1223> all<3956> quarters , he came down<2718>(5629) also<2532> to<4314> the saints<40> which<3588> dwelt
<2730>(5723) at Lydda<3069>.
[恢复本] 彼得周游各处的时候,也到了居住在吕大的圣徒那里。
徒 9:35
[和合本] {<2532>}凡<3956><2730>(5723)吕大<3069><2532>沙仑<4565>的人都看见<1492>(5627)了他<846>,{<3748>}就归服<1994>(5656){<1909>}主<2962>
[KJV] And<2532> all<3956> that dwelt
<2730>(5723) at Lydda<3069> and<2532> Saron<4565> saw<1492>(5627) him<846>, and<3748> turned<1994>(5656) to<1909> the Lord<2962>.
[恢复本] 所有住在吕大和沙仑的人都看见了他,就转向了主。
徒 11:29
[和合本] 於是<1161>{<1538>}门徒<3101>{<846>}定意<3724>(5656)<2531>各人{<5100>}的力量{<2141>}{(5711)}{<1519>}捐钱<1248>,送去<3992>(5658)供给住<2730>(5723)<1722>犹太<2449>的弟兄<80>
[KJV] Then<1161> the disciples<3101>, every<1538> man<846> according to<2531> his ability<2141>(5711)<5100>, determined<3724>(5656) to send<3992>(5658) relief<1248> unto<1519> the brethren<80> which dwelt
<2730>(5723) in<1722> Judaea<2449>:
[恢复本] 于是他们按照门徒中间,无论是谁得昌盛的情况,各自定意赠送,去供给住在犹太的弟兄们。
徒 13:27
[和合本] {<1063>}{<1722>}耶路撒冷<2419>居住<2730>(5723)的人和<2532>他们<846>的官长<758>,因为不认识<50>(5660)基督{<3778>},也<2532>不明白{<3588>}{<2596>}每安息日<3956><4521>所读<314>(5746)众先知<4396>的书{<5456>},就把基督定了死罪<2919>(5660),正应<4137>(5656)了先知的预言;
[KJV] For<1063> they that dwell
<2730>(5723) at<1722> Jerusalem<2419>, and<2532> their<846> rulers<758>, because they knew<50><0> him<5126> not<50>(5660), nor yet<2532> the voices<5456> of the prophets<4396> which<3588> are read<314>(5746)<2596> every<3956> sabbath day<4521>, they have fulfilled<4137>(5656) them in condemning<2919>(5660) him .
[恢复本] 耶路撒冷的居民和他们的官长,因为不认识这人,也不明白每安息日所读众申言者的话,就审判了祂,正应验了申言者的话。
 ⇧     1 太2:23~徒13:27
 1 太2:23~徒13:27    2 徒17:24~启13:14    3 启14:6~启17:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页