新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 3:10
[和合本]
现在
<2235>
{
<1161>
}{
<2532>
}斧子
<513>
已经放
<2749>
(5736)
在
<4314>
树
<1186>
根
<4491>
上,{
<3767>
}凡
<3956>
不
<3361>
结
<4160>
(5723)
好
<2570>
果子
<2590>
的树
<1186>
就砍下来
<1581>
(5743)
,{
<2532>
}丢
<906>
(5743)
在
<1519>
火
<4442>
里。
[KJV]
And
<1161>
now
<2235>
also
<2532>
the axe
<513>
is laid
<2749>
(5736)
unto
<4314>
the root
<4491>
of the trees
<1186>
: therefore
<3767>
every
<3956>
tree
<1186>
which bringeth
<4160>
<0>
not
<3361>
forth
<4160>
(5723)
good
<2570>
fruit
<2590>
is hewn down
<1581>
(5743)
, and
<2532>
cast
<906>
(5743)
into
<1519>
the fire
<4442>
.
[恢复本]
现在斧头已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。
太 5:14
[和合本]
你们
<4771>
是
<1510>
(5748)
世上
<2889>
的光
<5457>
。城
<4172>
造
<2749>
(5740)
在
<1883>
山
<3735>
上是不
<3756>
能
<1410>
(5736)
隐藏
<2928>
(5650)
的。
[KJV]
Ye
<5210>
are
<2075>
(5748)
the light
<5457>
of the world
<2889>
. A city
<4172>
that is set
<2749>
(5740)
on
<1883>
an hill
<3735>
cannot
<3756>
<1410>
(5736)
be hid
<2928>
(5650)
.
[恢复本]
你们是世上的光。城立在山上,是不能隐藏的。
太 28:6
[和合本]
他不
<3756>
在
<1510>
(5748)
这里
<5602>
,照
<2531>
他所说
<3004>
(5627)
的,{
<1063>
}已经复活了
<1453>
(5681)
。你们来
<1205>
(5773)
看
<1492>
(5628)
{
<3699>
}安放
<2749>
(5711)
主
<2962>
的地方
<5117>
。
[KJV]
He is
<2076>
(5748)
not
<3756>
here
<5602>
: for
<1063>
he is risen
<1453>
(5681)
, as
<2531>
he said
<2036>
(5627)
. Come
<1205>
(5773)
, see
<1492>
(5628)
the place
<5117>
where
<3699>
the Lord
<2962>
lay
<2749>
(5711)
.
[恢复本]
祂不在这里,照祂所说的,已经复活了;你们来看安放祂的地方。
路 2:12
[和合本]
{
<2532>
}你们要看见
<2147>
(5692)
一个婴孩
<1025>
,包著布
<4683>
(5772)
,卧
<2749>
(5740)
在
<1722>
马槽
<5336>
里,那
<3778>
就是{
<4771>
}记号
<4592>
了。”
[KJV]
And
<2532>
this
<5124>
shall be
a sign
<4592>
unto you
<5213>
; Ye shall find
<2147>
(5692)
the babe
<1025>
wrapped in swaddling clothes
<4683>
(5772)
, lying
<2749>
(5740)
in
<1722>
a manger
<5336>
.
[恢复本]
你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是给你们的记号了。
路 2:16
[和合本]
{
<2532>
}他们急忙
<4692>
(5660)
去了
<2064>
(5627)
,就
<2532>
寻见
<429>
(5627)
{
<5037>
}马利亚
<3137>
和
<2532>
约瑟
<2501>
,又有
<2532>
那婴孩
<1025>
卧
<2749>
(5740)
在
<1722>
马槽
<5336>
里;
[KJV]
And
<2532>
they came
<2064>
(5627)
with haste
<4692>
(5660)
, and
<2532>
<5037>
found
<429>
(5627)
Mary
<3137>
, and
<2532>
Joseph
<2501>
, and
<2532>
the babe
<1025>
lying
<2749>
(5740)
in
<1722>
a manger
<5336>
.
[恢复本]
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里。
路 2:34
[和合本]
{
<2532>
}西面
<4826>
给他们
<846>
祝福
<2127>
(5656)
,又
<2532>
对
<4314>
孩子{
<846>
}的母亲
<3384>
马利亚
<3137>
说
<3004>
(5627)
:“{
<2400>
}{
(5628)
}这
<3778>
孩子被立
<2749>
(5736)
,是要叫
<1519>
以色列
<2474>
中
<1722>
许多人
<4183>
跌倒
<4431>
,{
<2532>
}许多人兴起
<386>
;又
<2532>
要作
<1519>
毁谤
<483>
(5746)
的话柄
<4592>
,{
<3704>
}{
<302>
}叫许多人
<4183>
{
<1537>
}心里
<2588>
的意念
<1261>
显露出来
<601>
(5686)
;你
<4771>
自己
<846>
的心
<5590>
也
<2532>
要被刀
<4501>
刺透
<1330>
(5695)
。”
[KJV]
And
<2532>
Simeon
<4826>
blessed
<2127>
(5656)
them
<846>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
Mary
<3137>
his
<846>
mother
<3384>
, Behold
<2400>
(5628)
, this
<3778>
child
is set
<2749>
(5736)
for
<1519>
the fall
<4431>
and
<2532>
rising again
<386>
of many
<4183>
in
<1722>
Israel
<2474>
; and
<2532>
for
<1519>
a sign
<4592>
which shall be spoken against
<483>
(5746)
;
[恢复本]
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说,看哪,这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为受人反对的标记,
路 3:9
[和合本]
{
<1161>
}现在
<2235>
斧子
<513>
已经{
<2532>
}放
<2749>
(5736)
在
<4314>
树
<1186>
根
<4491>
上,{
<3767>
}凡
<3956>
不
<3361>
结
<4160>
(5723)
好
<2570>
果子
<2590>
的树
<1186>
就砍下来
<1581>
(5743)
,{
<2532>
}丢
<906>
(5743)
在
<1519>
火
<4442>
里。”
[KJV]
And
<1161>
now
<2235>
also
<2532>
the axe
<513>
is laid
<2749>
(5736)
unto
<4314>
the root
<4491>
of the trees
<1186>
: every
<3956>
tree
<1186>
therefore
<3767>
which bringeth
<4160>
<0>
not
<3361>
forth
<4160>
(5723)
good
<2570>
fruit
<2590>
is hewn down
<1581>
(5743)
, and
<2532>
cast
<906>
(5743)
into
<1519>
the fire
<4442>
.
[恢复本]
现在斧头已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。
路 12:19
[和合本]
然后
<2532>
要对我的
<1473>
灵魂
<5590>
说
<2046>
(5692)
:灵魂
<5590>
哪,你有
<2192>
(5719)
许多
<4183>
财物
<18>
积存
<2749>
(5740)
,可作
<1519>
多
<4183>
年
<2094>
的费用,只管安安逸逸地
<373>
(5732的)
吃
<5315>
(5628)
喝
<4095>
(5628)
快乐
<2165>
(5744)
吧!』
[KJV]
And
<2532>
I will say
<2046>
(5692)
to my
<3450>
soul
<5590>
, Soul
<5590>
, thou hast
<2192>
(5719)
much
<4183>
goods
<18>
laid up
<2749>
(5740)
for
<1519>
many
<4183>
years
<2094>
; take thine ease
<373>
(5732)
, eat
<5315>
(5628)
, drink
<4095>
(5628)
,
and
be merry
<2165>
(5744)
.
[恢复本]
然后要对我的魂说,魂哪,你有许多财物积存,可供多年享用,你休息吧,吃喝快乐吧。
路 23:53
[和合本]
就
<2532>
取
<2507>
(5631)
{
<846>
}下来,用细麻布
<4616>
裹好
<1794>
(5656)
{
<846>
},{
<2532>
}安放
<5087>
(5656)
{
<846>
}在
<1722>
石头凿成
<2991>
的坟墓
<3418>
里;那里头
<3757>
{
<1510>
}{
(5713)
}从来没有
<3764>
<3756>
葬过
<2749>
(5740)
人{
<3762>
}。
[KJV]
And
<2532>
he took
<2507>
<0>
it
<846>
down
<2507>
(5631)
, and wrapped
<1794>
(5656)
it
<846>
in linen
<4616>
, and
<2532>
laid
<5087>
(5656)
it
<846>
in
<1722>
a sepulchre
<3418>
that was hewn in stone
<2991>
, wherein
<3757>
never
<3756>
man
<3764>
before
<3762>
was
<2258>
(5713)
laid
<2749>
(5740)
.
[恢复本]
就取下来用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里从来没有葬过人。
路 24:12
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
起来
<450>
(5631)
,跑
<5143>
(5627)
到
<1909>
坟墓
<3419>
前,{
<2532>
}低头
<3879>
(5660)
往里看
<991>
(5719)
,见细麻布
<3608>
独
<3441>
在一处{
<2749>
}{
(5740)
},就
<2532>
回去了
<565>
(5627)
,{
<4314>
}心{
<1438>
}里希奇
<2296>
(5723)
所成
<1096>
(5756)
的事。
[KJV]
Then
<1161>
arose
<450>
(5631)
Peter
<4074>
, and ran
<5143>
(5627)
unto
<1909>
the sepulchre
<3419>
; and
<2532>
stooping down
<3879>
(5660)
, he beheld
<991>
(5719)
the linen clothes
<3608>
laid
<2749>
(5740)
by themselves
<3441>
, and
<2532>
departed
<565>
(5627)
, wondering
<2296>
(5723)
in
<4314>
himself
<1438>
at that which was come to pass
<1096>
(5756)
.
[恢复本]
彼得却起来,跑到坟墓那里,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所发生的事。
约 2:6
[和合本]
{
<1161>
}照
<2596>
犹太人
<2453>
洁净的规矩
<2512>
,有
<1510>
(5713)
六口
<1803>
石
<3035>
缸
<5201>
摆在
<2749>
(5740)
那里
<1563>
,每口
<303>
可以盛
<5562>
(5723)
两
<1417>
{
<2228>
}三
<5140>
桶
<3355>
水。
[KJV]
And
<1161>
there were
<2258>
(5713)
set
<2749>
(5740)
there
<1563>
six
<1803>
waterpots
<5201>
of stone
<3035>
, after
<2596>
the manner of the purifying
<2512>
of the Jews
<2453>
, containing
<5562>
(5723)
two
<1417>
or
<2228>
three
<5140>
firkins
<3355>
apiece
<303>
.
[恢复本]
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可盛两三桶水。
约 11:41
[和合本]
{
<3767>
}他们就把石头
<3037>
挪开
<142>
(5656)
。{
<3757>
}{
<2348>
}{
(5761)
}{
<1510>
}{
(5713)
}{
<2749>
}{
(5740)
}{
<1161>
}耶稣
<2424>
举
<142>
(5656)
<507>
目
<3788>
{
<2532>
}望天,说
<3004>
(5627)
:“父
<3962>
啊,我感谢
<2168>
(5719)
你
<4771>
,{
<3754>
}因为你已经听
<191>
(5656)
我
<1473>
。
[KJV]
Then
<3767>
they took away
<142>
(5656)
the stone
<3037>
from the place
where
<3757>
the dead
<2348>
(5761)
was
<2258>
(5713)
laid
<2749>
(5740)
. And
<1161>
Jesus
<2424>
lifted
<142>
(5656)
up
<507>
his
eyes
<3788>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
, Father
<3962>
, I thank
<2168>
(5719)
thee
<4671>
that
<3754>
thou hast heard
<191>
(5656)
me
<3450>
.
[恢复本]
他们就把石头挪开,耶稣举目向上说,父啊,我感谢你,因为你已经听我。
约 19:29
[和合本]
{
<3767>
}有
<2749>
(5711)
一个器皿
<4632>
盛满了
<3324>
醋
<3690>
,{
<1161>
}放在那里;他们就拿海绒
<4699>
蘸满了
<4130>
(5660)
醋
<3690>
,{
<2532>
}绑在
<4060>
(5631)
牛膝草
<5301>
上,送到
<4374>
(5656)
他
<846>
口
<4750>
。
[KJV]
Now
<3767>
there was set
<2749>
(5711)
a vessel
<4632>
full
<3324>
of vinegar
<3690>
: and
<1161>
they filled
<4130>
(5660)
a spunge
<4699>
with vinegar
<3690>
, and
<2532>
put
it
upon
<4060>
(5631)
hyssop
<5301>
, and put
<4374>
(5656)
it
to his
<846>
mouth
<4750>
.
[恢复本]
有一个器皿盛满了醋,放在那里;他们就拿海绵蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到祂口边。
约 20:5
[和合本]
{
<2532>
}低头往里看
<3879>
(5660)
,就见
<991>
(5719)
细麻布
<3608>
还
<3305>
放
<2749>
(5740)
在那里,只是没有
<3756>
进去
<1525>
(5627)
。
[KJV]
And
<2532>
he stooping down
<3879>
(5660)
,
and looking in
, saw
<991>
(5719)
the linen clothes
<3608>
lying
<2749>
(5740)
; yet
<3305>
went he
<1525>
<0>
not
<3756>
in
<1525>
(5627)
.
[恢复本]
低头往里看,见细麻布还放着,只是没有进去。
约 20:6
[和合本]
{
<3767>
}西门
<4613>
•彼得
<4074>
随{
<846>
}后
<190>
(5723)
也到了
<2064>
(5736)
,{
<2532>
}进
<1525>
(5627)
{
<1519>
}坟墓
<3419>
里去,就
<2532>
看见
<2334>
(5719)
细麻布
<3608>
还放
<2749>
(5740)
在那里,
[KJV]
Then
<3767>
cometh
<2064>
(5736)
Simon
<4613>
Peter
<4074>
following
<190>
(5723)
him
<846>
, and
<2532>
went
<1525>
(5627)
into
<1519>
the sepulchre
<3419>
, and
<2532>
seeth
<2334>
(5719)
the linen clothes
<3608>
lie
<2749>
(5740)
,
[恢复本]
西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放着,
约 20:7
[和合本]
又
<2532>
看见耶稣
<2424>
的{
<3739>
}{
<1510>
}{
(5713)
}裹
<1909>
{
<846>
}头
<2776>
巾
<4676>
没有
<3756>
和
<3326>
细麻布
<3608>
放
<2749>
(5740)
在一处,{
<235>
}是另
<5565>
在
<1519>
一
<1520>
处
<5117>
卷著
<1794>
(5772)
。
[KJV]
And
<2532>
the napkin
<4676>
, that
<3739>
was
<2258>
(5713)
about
<1909>
his
<846>
head
<2776>
, not
<3756>
lying
<2749>
(5740)
with
<3326>
the linen clothes
<3608>
, but
<235>
wrapped together
<1794>
(5772)
in
<1519>
a place
<5117>
by itself
<1520>
<5565>
.
[恢复本]
又看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一起,是另在一处卷着。
约 20:12
[和合本]
就
<2532>
见
<2334>
(5719)
两个
<1417>
天使
<32>
,穿著
<1722>
白衣
<3022>
,在安放
<2749>
(5711)
耶稣
<2424>
身体
<4983>
的地方
<3699>
坐著
<2516>
(5740)
,一个
<1520>
在
<4314>
头
<2776>
,{
<2532>
}一个
<1520>
在
<4314>
脚
<4228>
。
[KJV]
And
<2532>
seeth
<2334>
(5719)
two
<1417>
angels
<32>
in
<1722>
white
<3022>
sitting
<2516>
(5740)
, the one
<1520>
at
<4314>
the head
<2776>
, and
<2532>
the other
<1520>
at
<4314>
the feet
<4228>
, where
<3699>
the body
<4983>
of Jesus
<2424>
had lain
<2749>
(5711)
.
[恢复本]
就见两个天使,身穿白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
约 21:9
[和合本]
{
<5613>
}他们上
<576>
(5627)
了
<1519>
岸
<1093>
,就
<3767>
看见
<991>
(5719)
那里有炭火
<439>
,{
<2532>
}上面
<1945>
(5740)
有{
<2749>
}{
(5740)
}鱼
<3795>
,又
<2532>
有饼
<740>
。
[KJV]
As soon
<5613>
then
<3767>
as they were come
<576>
(5627)
to
<1519>
land
<1093>
, they saw
<991>
(5719)
a fire of coals
<439>
there, and
<2532>
fish
<3795>
laid
<2749>
(5740)
thereon
<1945>
(5740)
, and
<2532>
bread
<740>
.
[恢复本]
他们上了岸,就看见那里放着炭火,上面放着鱼和饼。
林前 3:11
[和合本]
因为
<1063>
那
<3739>
已经立
<2749>
(5740)
好的根基就是
<1510>
(5748)
耶稣
<2424>
基督
<5547>
,此外
<3844>
没有人
<3762>
能
<3762>
立
<5087>
(5629)
别
<243>
的根基
<2310>
。
[KJV]
For
<1063>
other
<243>
foundation
<2310>
can
<1410>
(5736)
no man
<3762>
lay
<5087>
(5629)
than
<3844>
that is laid
<2749>
(5740)
, which
<3739>
is
<2076>
(5748)
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
.
[恢复本]
因为除了那已经立好的根基,就是耶稣基督以外,没有人能立别的根基。
林后 3:15
[和合本]
然而
<235>
直到
<2193>
今日
<4594>
,每逢
<2259>
诵读
<314>
(5743)
摩西书
<3475>
的时候,帕子
<2571>
还在
<2749>
(5736)
<1909>
他们
<846>
心上
<2588>
。
[KJV]
But
<235>
even
<2193>
unto this day
<4594>
, when
<2259>
Moses
<3475>
is read
<314>
(5743)
, the vail
<2571>
is upon
<2749>
(5736)
<1909>
their
<846>
heart
<2588>
.
[恢复本]
是的,直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还留在他们心上;
⇧
首
⇦
1
太3:10~林后3:15
⇨
尾
1
太3:10~林后3:15
2
腓1:16~启21:16
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
26
条包含
02749
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太3:10~林后3:15
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页