搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 27 条包含 02753 的经节,每页20条,共2页。
1(太8:18~徒23:10)/2  分页⇩
太 8:18
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><1492>(5631)许多人<4183><3793>围著<4012><846>,就吩咐<2753>(5656)渡到<1519>那边<4008><565>(5629)
[KJV] Now<1161> when Jesus<2424> saw<1492>(5631) great<4183> multitudes<3793> about<4012> him<846>, he gave commandment
<2753>(5656) to depart<565>(5629) unto<1519> the other side<4008>.
[恢复本] 耶稣看见群众围着祂,就吩咐离开到对岸去。
太 14:9
[和合本] {<2532>}王<935>便忧愁<3076>(5681),但<1161><1223>他所起的誓<3727>,又<2532>因同席<4873>(5740)的人,就吩咐<2753>(5656)<1325>(5683)她;
[KJV] And<2532> the king<935> was sorry<3076>(5681): nevertheless for<1161><1223> the oath's sake<3727>, and<2532> them which sat with him at meat<4873>(5740), he commanded
<2753>(5656) it to be given<1325>(5683) her .
[恢复本] 王虽忧愁,但因所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。
太 14:19
[和合本] 於是<2532>吩咐<2753>(5660)众人<3793><347>(5683)<1909>草地<5528>上,就<2532>拿著<2983>(5631)这五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>,望著<308>(5660){<1519>}天<3772>祝福<2127>(5656),{<2532>}擘开<2806>(5660)<740>,递给<1325>(5656)门徒<3101>,门徒<3101><1161>递给众人<3793>
[KJV] And<2532> he commanded
<2753>(5660) the multitude<3793> to sit down<347>(5683) on<1909> the grass<5528>, and<2532> took<2983>(5631) the five<4002> loaves<740>, and<2532> the two<1417> fishes<2486>, and looking up<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, he blessed<2127>(5656), and<2532> brake<2806>(5660), and gave<1325>(5656) the loaves<740> to his disciples<3101>, and<1161> the disciples<3101> to the multitude<3793>.
[恢复本] 于是吩咐群众坐在草地上,就拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒便递给群众。
太 14:28
[和合本] {<1161>}彼得<4074>{<611>}{(5679)}{<846>}说<3004>(5627):“主<2962>,如果<1487><1510>(5748)<4771>,请叫<2753>(5657)<1473>从水<5204>面上<1909><2064>(5629)<4314><4771>那里去。”
[KJV] And<1161> Peter<4074> answered<611>(5679) him<846> and said<2036>(5627), Lord<2962>, if<1487> it be<1488>(5748) thou<4771>, bid
<2753>(5657) me<3165> come<2064>(5629) unto<4314> thee<4571> on<1909> the water<5204>.
[恢复本] 彼得回答说,主,若是你,请吩咐我从水上到你那里去。
太 15:35
[和合本] 他就<2532>吩咐<2753>(5656)众人<3793><377>(5629)<1909>地上<1093>
[KJV] And<2532> he commanded
<2753>(5656) the multitude<3793> to sit down<377>(5629) on<1909> the ground<1093>.
[恢复本] 祂就吩咐群众坐在地上,
太 18:25
[和合本] 因为<1161><846><3361><2192>(5723)甚么偿还<591>(5629)之物,{<846>}主人<2962>吩咐<2753>(5656)把他<846><2532><846>妻子<1135>{<2532>}儿女<5043>,并<2532>一切<3956>所有<2192>(5707)的{<3745>}都卖了<4097>(5683){<2532>}偿还<591>(5683)
[KJV] But forasmuch as<1161> he<846> had<2192>(5723) not<3361> to pay<591>(5629), his<846> lord<2962> commanded
<2753>(5656) him<846> to be sold<4097>(5683), and<2532> his<846> wife<1135>, and<2532> children<5043>, and<2532> all<3956> that<3745> he had<2192>(5707), and<2532> payment to be made<591>(5683).
[恢复本] 因为他没有什么可偿还的,主人吩咐把他和他的妻子儿女,并一切所有的都卖了来偿还。
太 27:58
[和合本] 这人<3778>去见<4334>(5631)彼拉多<4091>,求<154>(5668)耶稣的<2424>身体<4983>;彼拉多<4091><5119>吩咐<2753>(5656)<591>(5683)他{<4983>}。
[KJV] He<3778> went<4334>(5631) to Pilate<4091>, and begged<154>(5668) the body<4983> of Jesus<2424>. Then<5119> Pilate<4091> commanded
<2753>(5656) the body<4983> to be delivered<591>(5683).
[恢复本] 这人到彼拉多跟前来,求耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
太 27:64
[和合本] 因此<3767>,请吩咐<2753>(5657)人将坟墓<5028>把守妥当<805>(5683),直到<2193>第三<5154><2250>,恐怕<3379>他的<846>门徒<3101>{<3571>}来<2064>(5631),把他<846>偷了去<2813>(5661),就<2532>告诉<3004>(5632)百姓<2992>说:『他从<575><3498>里复活了<1453>(5681)。』这样<2532>,那后来的<2078>迷惑<4106>{<1510>}{(5704)}比先前的<4413>更利害了<5501>!”
[KJV] Command
<2753>(5657) therefore<3767> that the sepulchre<5028> be made sure<805>(5683) until<2193> the third<5154> day<2250>, lest<3379> his<846> disciples<3101> come<2064>(5631) by night<3571>, and steal<2813><0> him<846> away<2813>(5661), and<2532> say<2036>(5632) unto the people<2992>, He is risen<1453>(5681) from<575> the dead<3498>: so<2532> the last<2078> error<4106> shall be<2071>(5704) worse than<5501> the first<4413>.
[恢复本] 所以请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,免得祂的门徒来把祂偷去,就告诉百姓说,祂从死人中复活了。这样,那后来的迷惑,比先前的就更厉害了。
路 18:40
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>站住<2476>(5685),吩咐<2753>(5656)把他<846>领过来<71>(5683){<4314>}{<846>},{<1161>}{<846>}到了跟前<1448>(5660),就问<1905>(5656)<846>说:
[KJV] And<1161> Jesus<2424> stood<2476>(5685), and commanded
<2753>(5656) him<846> to be brought<71>(5683) unto<4314> him<846>: and<1161> when he<846> was come near<1448>(5660), he asked<1905>(5656) him<846>,
[恢复本] 耶稣就站住,吩咐人把他领过来,到了跟前,就问他说,
徒 4:15
[和合本] 於是<1161>吩咐<2753>(5660)他们<846>从公会<4892>{<1854>}出去<565>(5629),就{<4314>}彼此<240>商议<4820>(5627)<3004>(5723)
[KJV] But<1161> when they had commanded
<2753>(5660) them<846> to go aside<565>(5629) out of<1854> the council<4892>, they conferred<4820>(5627) among<4314> themselves<240>,
[恢复本] 于是吩咐他们到议会外面去,就彼此商议说,
徒 5:34
[和合本]<1161>有一个<5100>法利赛人<5330>,名叫<3686>迦玛列<1059>,是众<3956>百姓<2992>所敬重的<5093>教法师<3547>,在<1722>公会<4892>中站起来<450>(5631),吩咐<2753>(5656)人把使徒<652>暂且<1024>带到<4160>(5658)外面<1854>去,
[KJV] Then<1161> stood there up<450>(5631) one<5100> in<1722> the council<4892>, a Pharisee<5330>, named<3686> Gamaliel<1059>, a doctor of the law<3547>, had in reputation<5093> among all<3956> the people<2992>, and commanded
<2753>(5656) to put<4160>(5658) the apostles<652> forth<1854> a<5100> little space<1024>;
[恢复本] 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的律法教师,在议会中站起来,吩咐把使徒暂时带到外面去,
徒 8:38
[和合本] 於是<2532>吩咐<2753>(5656)<716>站住<2476>(5629),{<5037>}腓利<5376><2532>太监<2135>二人<297>同下<2597>(5627){<1519>}水<5204>里去,腓利就<2532>给他<846>施洗<907>(5656)
[KJV] And<2532> he commanded
<2753>(5656) the chariot<716> to stand still<2476>(5629): and<2532> they went down<2597>(5627) both<297> into<1519> the water<5204>, both<5037> Philip<5376> and<2532> the eunuch<2135>; and<2532> he baptized<907>(5656) him<846>.
[恢复本] 于是吩咐车停住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施浸。
徒 12:19
[和合本] {<1161>}希律<2264><1934>(5660)<846>,{<2532>}找<2147>(5631)不著<3361>,就审问<350>(5660)看守的人<5441>,吩咐<2753>(5656)把他们拉去杀<520>(5683)了。后来<2532>希律离开<575>犹太<2449>,下<2718>(5631){<1519>}凯撒利亚<2542>去,住在那里<1304>(5707)
[KJV] And<1161> when<1934><0> Herod<2264> had sought for<1934>(5660) him<846>, and<2532> found him<2147>(5631) not<3361>, he examined<350>(5660) the keepers<5441>, and commanded
<2753>(5656) that they should be put to death<520>(5683). And<2532> he went down<2718>(5631) from<575> Judaea<2449> to<1519> Caesarea<2542>, and there abode<1304>(5707).
[恢复本] 希律急切地寻找他,却找不着,就审问守卫,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。
徒 16:22
[和合本] 众人<3793><2532>一同起来<4911>(5627)攻击<2596>他们<846>。{<2532>}官长<4755>吩咐<2753>(5707)<4048>(5660)了他们<846>的衣裳<2440>,用棍打<4463>(5721)
[KJV] And<2532> the multitude<3793> rose up together<4911>(5627) against<2596> them<846>: and<2532> the magistrates<4755> rent off<4048>(5660) their<846> clothes<2440>, and commanded
<2753>(5707) to beat<4463>(5721) them .
[恢复本] 群众就一同起来攻击他们,官长剥了他们的衣服,吩咐人用棍子打。
徒 21:33
[和合本] 於是<5119>千夫长<5506>上前<1448>(5660)拿住<1949>(5633)<846>,{<2532>}吩咐<2753>(5656)用两<1417><254>铁炼捆锁<1210>(5683);又<2532><4441>(5711)他{<5101>}是<1498>(5751)甚么人<302>,{<2532>}做<4160>(5761)的是<1510>(5748)甚么<5101>事。
[KJV] Then<5119> the chief captain<5506> came near<1448>(5660), and took<1949>(5633) him<846>, and<2532> commanded
<2753>(5656) him to be bound with<1210>(5683) two<1417> chains<254>; and<2532> demanded<4441>(5711) who<5101> he was<302><1498>(5751), and<2532> what<5101> he had<2076>(5748) done<4160>(5761).
[恢复本] 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又查问他是什么人,作的是什么事。
徒 21:34
[和合本] {<1161>}{<243>}众人<3793>{<1722>}有喊叫<994>(5707)这个<5100>的,有喊叫那个<243>的;千夫长因为<1223>这样乱嚷<2351>,{<1161>}得<1410>(5740)<3361><1097>(5629)实情<804>,就吩咐<2753>(5656)人将保罗{<846>}带<71>(5745)<1519>营楼<3925>去。
[KJV] And<1161> some<243> cried<994>(5707) one thing<5100>, some another<243>, among<1722> the multitude<3793>: and<1161> when he could<1410>(5740) not<3361> know<1097>(5629) the certainty<804> for<1223> the tumult<2351>, he commanded
<2753>(5656) him<846> to be carried<71>(5745) into<1519> the castle<3925>.
[恢复本] 群众中间有喊叫这个的,有喊叫那个的,千夫长因为这样乱嚷,无法得知实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
徒 22:24
[和合本] 千夫长<5506>就吩咐<2753>(5656)将保罗{<846>}带<71>(5745)<1519>营楼<3925>去,叫<3004>(5631)人用鞭子<3148>拷问<426>(5745)<846>,要<2443>知道<1921>(5632)他们向<2019>(5707)<846>这样喧嚷{<3779>}是为<1223>甚么<3739>缘故<156>
[KJV] The chief captain<5506> commanded
<2753>(5656) him<846> to be brought<71>(5745) into<1519> the castle<3925>, and bade<2036>(5631) that he<846> should be examined<426>(5745) by scourging<3148>; that<2443> he might know<1921>(5632) wherefore<1223><3739><156> they cried<2019><0> so<3779> against<2019>(5707) him<846>.
[恢复本] 千夫长就吩咐人将保罗带进营楼,叫人用鞭子拷问他,要确知他们向他这样喊叫,是为什么缘故。
徒 22:30
[和合本] {<1161>}第二天<1887>,千夫长为要<1014>(5740)知道<1097>(5629){<3844>}犹太人<2453>控告<2723>(5743)保罗{<5101>}的实情<804>,便{<575>}解开<3089>(5656)<846>{<1199>},{<2532>}吩咐<2753>(5656)祭司长<749><2532><3650>公会<4892>的人{<846>}都聚集<2064>(5629),将{<2532>}保罗<3972>带下来<2609>(5631),叫他<2476>(5656)站在他们<846>面前<1519>
[KJV] <1161> On the morrow<1887>, because he would<1014>(5740) have known<1097>(5629) the certainty<804> wherefore<5101> he was accused<2723>(5743) of<3844> the Jews<2453>, he loosed<3089>(5656) him<846> from<575> his bands<1199>, and<2532> commanded
<2753>(5656) the chief priests<749> and<2532> all<3650> their<846> council<4892> to appear<2064>(5629), and<2532> brought<2609><0> Paul<3972> down<2609>(5631), and set him<2476>(5656) before<1519> them<846>.
[恢复本] 第二天,千夫长想要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全议会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
徒 23:3
[和合本] {<5119>}保罗<3972><4314><846><3004>(5627):“你这粉饰<2867>(5772)的墙<5109>,神<2316><3195>(5719)<5180>(5721)<4771>!你<4771><2521>(5736)堂为<2532>的是按<2596>律法<3551>审问<2919>(5723)<1473>,你竟违背律法<3891>(5723),{<2532>}吩咐<2753>(5719)人打<5180>(5745)<1473>吗?”
[KJV] Then<5119> said<2036>(5627) Paul<3972> unto<4314> him<846>, God<2316> shall<3195>(5719) smite<5180>(5721) thee<4571>, thou whited<2867>(5772) wall<5109>: for<2532> sittest<2521>(5736) thou<4771> to judge<2919>(5723) me<3165> after<2596> the law<3551>, and<2532> commandest
<2753>(5719) me<3165> to be smitten<5180>(5745) contrary to the law<3891>(5723)?
[恢复本] 保罗对他说,你这粉饰的墙,神将要击打你了。你坐堂是要按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我么?
徒 23:10
[和合本] {<1161>}那时大<4183><1096>(5637)争吵<4714>,千夫长<5506><3361><2125>(5685)保罗<3972><5259>他们<846>扯碎了<1288>(5686),就吩咐<2753>(5656)兵丁<4753>下去<2597>(5631),把他<846><1537>众人{<846>}当中<3319><726>(5658)出来,{<5037>}带<71>(5721)<1519>营楼<3925>去。
[KJV] And<1161> when there arose<1096>(5637) a great<4183> dissension<4714>, the chief captain<5506>, fearing<2125>(5685) lest<3361> Paul<3972> should have been pulled in pieces<1288>(5686) of<5259> them<846>, commanded
<2753>(5656) the soldiers<4753> to go down<2597>(5631), and to take<726><0> him<846> by force<726>(5658) from<1537> among<3319> them<846>, and<5037> to bring<71>(5721) him into<1519> the castle<3925>.
[恢复本] 那时大起纷争,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
 ⇧     1 太8:18~徒23:10
 1 太8:18~徒23:10    2 徒23:35~徒27:43  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页