新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
可 12:3
[和合本]
{
<1161>
}园户拿住
<2983>
(5631)
他
<846>
,打了
<1194>
(5656)
他,{
<2532>
}叫他
<649>
(5656)
空手
<2756>
回去。
[KJV]
And
<1161>
they caught
<2983>
(5631)
him
, and beat
<1194>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
sent
him
away
<649>
(5656)
empty
<2756>
.
[恢复本]
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
路 1:53
[和合本]
叫饥饿的
<3983>
(5723)
得饱
<1705>
(5656)
美食
<18>
,{
<2532>
}叫富足的
<4147>
(5723)
空手
<2756>
回去
<1821>
(5656)
。
[KJV]
He hath filled
<1705>
(5656)
the hungry
<3983>
(5723)
with good things
<18>
; and
<2532>
the rich
<4147>
(5723)
he hath sent
<1821>
<0>
empty
<2756>
away
<1821>
(5656)
.
[恢复本]
叫饥饿的得饱美物,叫富足的空着回去。
路 20:10
[和合本]
{
<2532>
}到了
<1722>
时候
<2540>
,打发
<649>
(5656)
一个仆人
<1401>
到
<4314>
园户
<1092>
那里去,叫
<2443>
他们把{
<575>
}园
<290>
中当纳的果子
<2590>
交
<1325>
(5632)
给他
<846>
;园户
<1092>
竟
<1161>
打了
<1194>
(5660)
他
<846>
,叫他空手
<2756>
回去
<1821>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
at
<1722>
the season
<2540>
he sent
<649>
(5656)
a servant
<1401>
to
<4314>
the husbandmen
<1092>
, that
<2443>
they should give
<1325>
(5632)
him
<846>
of
<575>
the fruit
<2590>
of the vineyard
<290>
: but
<1161>
the husbandmen
<1092>
beat
<1194>
(5660)
him
<846>
, and sent
him
away
<1821>
(5656)
empty
<2756>
.
[恢复本]
到了时候,打发一个奴仆到园户那里,叫他们把葡萄园的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
路 20:11
[和合本]
又
<2532>
{
<4369>
}{
(5639)
}打发
<3992>
(5658)
一个{
<2087>
}仆人
<1401>
去,{
<1161>
}他们也
<2548>
打了
<1194>
(5660)
他,并且
<2532>
凌辱
<818>
(5660)
他,叫他空手
<2756>
回去
<1821>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
again
<4369>
(5639)
he sent
<3992>
(5658)
another
<2087>
servant
<1401>
: and
<1161>
they beat
<1194>
(5660)
him also
<2548>
, and
<2532>
entreated
him
shamefully
<818>
(5660)
, and sent
him
away
<1821>
(5656)
empty
<2756>
.
[恢复本]
园主再打发另一个奴仆去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
徒 4:25
[和合本]
你{
<3588>
}曾藉著
<1223>
圣
<0040>
灵
<4151>
,托你
<4771>
仆人
<3816>
―我们
<1473>
祖宗
<3962>
大卫
<1138>
的口
<4750>
,说
<3004>
(5631)
:外邦
<1484>
为甚么
<2444>
争闹
<5433>
(5656)
?{
<2532>
}万民
<2992>
为甚么谋算
<3191>
(5656)
虚妄的事
<2756>
?
[KJV]
Who
<3588>
by
<1223>
the mouth
<4750>
of thy
<4675>
servant
<3816>
David
<1138>
hast said
<2036>
(5631)
, Why
<2444>
did
<5433>
<0>
the heathen
<1484>
rage
<5433>
(5656)
, and
<2532>
the people
<2992>
imagine
<3191>
(5656)
vain things
<2756>
?
[恢复本]
你曾借着圣灵,托你仆人我们祖宗大卫的口,说,“外邦为什么吼闹,万民为什么谋算虚妄的事?
林前 15:10
[和合本]
然而
<1161>
,我今日成了
<1510>
(5748)
何等
<3739>
人,是蒙神
<2316>
的恩
<5485>
才成
<1510>
(5748)
的,并且
<2532>
他
<846>
所赐{
<1519>
}我
<1691>
的恩
<5485>
不
<3756>
是
<1096>
(5675)
徒然
<2756>
的。{
<235>
}我比众
<3956>
使徒{
<846>
}格外
<4053>
劳苦
<2872>
(5656)
;{
<1161>
}这原不
<3756>
是我
<1473>
,乃
<235>
是神
<2316>
的恩
<5485>
{
<3588>
}与我
<1473>
同在
<4862>
。
[KJV]
But
<1161>
by the grace
<5485>
of God
<2316>
I am
<1510>
(5748)
what
<3739>
I am
<1510>
(5748)
: and
<2532>
his
<846>
grace
<5485>
which
was bestowed
upon
<1519>
me
<1691>
was
<1096>
(5675)
not
<3756>
in vain
<2756>
; but
<235>
I laboured
<2872>
(5656)
more abundantly
<4054>
than they
<846>
all
<3956>
: yet
<1161>
not
<3756>
I
<1473>
, but
<235>
the grace
<5485>
of God
<2316>
which
<3588>
was with
<4862>
me
<1698>
.
[恢复本]
然而因着神的恩,我成了我今天这个人,并且神的恩临到我,不是徒然的;反而我比众使徒格外劳苦,但这不是我,乃是神的恩与我同在。
林前 15:14
[和合本]
{
<1161>
}若
<1487>
基督
<5547>
没
<3756>
有复活
<1453>
(5769)
,{
<686>
}我们
<1473>
所传
<2782>
的便是枉然
<2756>
,{
<2532>
}你们
<4771>
所信
<4102>
的也
<2532>
是
<1161>
枉然
<2756>
;
[KJV]
And
<1161>
if
<1487>
Christ
<5547>
be
<1453>
<0>
not
<3756>
risen
<1453>
(5769)
, then
<686>
is
our
<2257>
preaching
<2782>
vain
<2756>
, and
<2532>
your
<5216>
faith
<4102>
is
<1161>
also
<2532>
vain
<2756>
.
[恢复本]
若基督没有复活,我们所传扬的,便是徒然,你们所信的,也是徒然,
林前 15:58
[和合本]
所以
<5620>
,我
<1473>
亲爱
<27>
的弟兄们
<80>
,你们务要
<1096>
(5737)
坚固
<1476>
,不可摇动
<277>
,常常
<3842>
竭力
<4052>
(5723)
多做主
<2962>
工
<2041>
{
<1722>
};因为知道
<1492>
(5761)
,{
<3754>
}你们
<4771>
的劳苦
<2873>
在主
<2962>
里面
<1722>
不
<3756>
是
<1510>
(5748)
徒然
<2756>
的。
[KJV]
Therefore
<5620>
, my
<3450>
beloved
<27>
brethren
<80>
, be ye
<1096>
(5737)
stedfast
<1476>
, unmoveable
<277>
, always
<3842>
abounding
<4052>
(5723)
in
<1722>
the work
<2041>
of the Lord
<2962>
, forasmuch as ye know
<1492>
(5761)
that
<3754>
your
<5216>
labour
<2873>
is
<2076>
(5748)
not
<3756>
in vain
<2756>
in
<1722>
the Lord
<2962>
.
[恢复本]
所以我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
林后 6:1
[和合本]
我们与神
<2316>
同工
<4903>
(5723)
的,也
<1161>
<2532>
劝
<3870>
(5719)
你们
<4771>
不可
<3361>
徒
<1519>
<2756>
受
<1209>
(5664)
他的恩典
<5485>
。
[KJV]
We
<3870>
<0>
then
<1161>
,
as
workers together
<4903>
(5723)
with him
, beseech
<3870>
(5719)
you
also
<2532>
that ye
<5209>
receive
<1209>
(5664)
not
<3361>
the grace
<5485>
of God
<2316>
in
<1519>
vain
<2756>
.
[恢复本]
而且我们既与神同工,也就劝你们不可徒受祂的恩典,
加 2:2
[和合本]
{
<1161>
}我是奉
<2596>
启示
<602>
上去
<305>
(5627)
的,{
<2532>
}把我在外邦人
<1484>
中
<1722>
所传的
<2784>
(5719)
{
<3739>
}福音
<2098>
对弟兄们{
<846>
}陈说
<394>
(5639)
;却是
<1161>
背地里
<2596>
<2398>
对那有名望之人
<1380>
(5723)
说的,惟恐
<3381>
<4458>
我现在,或是
<2228>
从前{
<5143>
}{
(5627)
},徒然
<1519>
<2756>
奔跑
<5143>
(5725)
。
[KJV]
And
<1161>
I went up
<305>
(5627)
by
<2596>
revelation
<602>
, and
<2532>
communicated
<394>
(5639)
unto them
<846>
that gospel
<2098>
which
<3739>
I preach
<2784>
(5719)
among
<1722>
the Gentiles
<1484>
, but
<1161>
privately
<2596>
<2398>
to them which were of reputation
<1380>
(5723)
, lest by any means
<3381>
<4458>
I should run
<5143>
(5725)
, or
<2228>
had run
<5143>
(5627)
, in
<1519>
vain
<2756>
.
{privately: or, severally}
[恢复本]
我是照着启示上去的,把我在外邦人中所传的福音,对他们陈述;只是私下对那些有名望的人说;惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
弗 5:6
[和合本]
不要被人
<3367>
{
<538>
}{
<0>
}虚浮的
<2756>
话
<3056>
欺哄
<538>
{
<4771>
};因
<1223>
这些事
<3778>
,神
<2316>
的忿怒
<3709>
必临到
<2064>
(5736)
<1909>
那悖逆
<543>
之子
<5207>
。
[KJV]
Let
<538>
<0>
no man
<3367>
deceive
<538>
(5720)
you
<5209>
with vain
<2756>
words
<3056>
: for
<1063>
because
<1223>
of these things
<5023>
cometh
<2064>
(5736)
the wrath
<3709>
of God
<2316>
upon
<1909>
the children
<5207>
of disobedience
<543>
.
{disobedience: or, unbelief}
[恢复本]
不要让人用虚空的话欺骗你们,因这些事,神的忿怒正临到那悖逆之子。
腓 2:16
[和合本]
将生命
<2222>
的道
<3056>
表明出来
<1907>
(5723)
,叫
<1519>
我
<1473>
在
<1519>
基督
<5547>
的日子
<2250>
{
<3754>
}好夸
<2745>
我没有
<5143>
<3756>
空
<2756>
跑
<5143>
(5627)
,也没有
<3761>
徒
<1519>
<2756>
劳
<2872>
(5656)
。
[KJV]
Holding forth
<1907>
(5723)
the word
<3056>
of life
<2222>
; that
<1519>
I
<1698>
may rejoice
<2745>
in
<1519>
the day
<2250>
of Christ
<5547>
, that
<3754>
I have
<5143>
<0>
not
<3756>
run
<5143>
(5627)
in
<1519>
vain
<2756>
, neither
<3761>
laboured
<2872>
(5656)
in
<1519>
vain
<2756>
.
[恢复本]
将生命的话表明出来,叫我在基督的日子,好夸我没有空跑,也没有徒劳。
西 2:8
[和合本]
你们要谨慎
<991>
(5720)
,恐怕
<3361>
有人
<5100>
用
<1223>
他的理学
<5385>
和
<2532>
虚空的
<2756>
妄言
<539>
,{
<2532>
}不
<3756>
照著
<2596>
基督
<5547>
,乃照
<2596>
人间
<444>
的遗传
<3862>
和{
<2596>
}世上的
<2889>
小学
<4747>
就把你们
<4771>
掳去
<1510>
(5704)
<4812>
(5723)
。
[KJV]
Beware
<991>
(5720)
lest
<3361>
any man
<5100>
spoil
<2071>
(5704)
<4812>
(5723)
you
<5209>
through
<1223>
philosophy
<5385>
and
<2532>
vain
<2756>
deceit
<539>
, after
<2596>
the tradition
<3862>
of men
<444>
, after
<2596>
the rudiments
<4747>
of the world
<2889>
, and
<2532>
not
<3756>
after
<2596>
Christ
<5547>
.
{rudiments: or, elements}
{make a prey: or, seduce you, or, lead you astray}
[恢复本]
你们要谨慎,恐怕有人用他的哲学,和虚空的欺骗,照着人的传统,照着世上的蒙学,不照着基督,把你们掳去;
帖前 2:1
[和合本]
弟兄们
<80>
,{
<1063>
}你们自己
<846>
原晓得
<1492>
(5758)
我们
<1473>
进
<1529>
到
<4314>
你们那里
<4771>
并
<3754>
不
<3756>
是
<1096>
(5754)
徒然的
<2756>
。
[KJV]
For
<1063>
yourselves
<846>
, brethren
<80>
, know
<1492>
(5758)
our
<2257>
entrance in
<1529>
unto
<4314>
you
<5209>
, that
<3754>
it was
<1096>
(5754)
not
<3756>
in vain
<2756>
:
[恢复本]
弟兄们,你们自己原晓得,我们进到你们那里,并不是徒然的。
帖前 3:5
[和合本]
为
<1223>
此
<3778>
,我
<2504>
既不能再
<3371>
忍
<4722>
(5723)
,就打发人去
<3992>
(5656)
,要
<1519>
晓得
<1097>
(5629)
你们的
<4771>
信心
<4102>
如何,恐怕
<3381>
<4458>
那诱惑人的{
<588>
}
<3985>
(5723)
到底诱惑了
<3985>
(5627)
你们
<4771>
,{
<2532>
}叫我们的
<1473>
劳苦
<2873>
归
<1096>
(5638)
於
<1519>
徒然
<2756>
。
[KJV]
For this
<5124>
cause
<1223>
, when I
<2504>
could
<4722>
<0>
no longer
<3371>
forbear
<4722>
(5723)
, I sent
<3992>
(5656)
to
<1519>
know
<1097>
(5629)
your
<5216>
faith
<4102>
, lest by some means
<3381>
<4458>
the tempter
<3985>
(5723)
have tempted
<3985>
(5707)
you
<5209>
, and
<2532>
our
<2257>
labour
<2873>
be
<1096>
(5638)
in
<1519>
vain
<2756>
.
[恢复本]
所以,我再也不能忍受,就打发人去,要知道你们的信心如何,恐怕那试诱者试诱了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
雅 2:20
[和合本]
{
<1161>
}{
<5599>
}虚浮的
<2756>
人
<444>
哪,你愿意
<2309>
(5719)
知道
<1097>
(5629)
{
<3754>
}没有
<5565>
行为
<2041>
的信心
<4102>
是
<1510>
(5748)
死的
<3498>
吗?
[KJV]
But
<1161>
wilt
<2309>
(5719)
thou know
<1097>
(5629)
, O
<5599>
vain
<2756>
man
<444>
, that
<3754>
faith
<4102>
without
<5565>
works
<2041>
is
<2076>
(5748)
dead
<3498>
?
[恢复本]
虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是无用的么?
⇧
首
⇦
1
可12:3~雅2:20
⇨
尾
1
可12:3~雅2:20
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
16
条包含
02756
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
可12:3~雅2:20
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页