搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 16 条包含 02756 的经节,每页20条,共1页。
1(可12:3~雅2:20)/1  分页⇩
可 12:3
[和合本] {<1161>}园户拿住<2983>(5631)<846>,打了<1194>(5656)他,{<2532>}叫他<649>(5656)空手<2756>回去。
[KJV] And<1161> they caught<2983>(5631) him , and beat<1194>(5656) him<846>, and<2532> sent him away<649>(5656) empty
<2756>.
[恢复本] 园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
路 1:53
[和合本] 叫饥饿的<3983>(5723)得饱<1705>(5656)美食<18>,{<2532>}叫富足的<4147>(5723)空手<2756>回去<1821>(5656)
[KJV] He hath filled<1705>(5656) the hungry<3983>(5723) with good things<18>; and<2532> the rich<4147>(5723) he hath sent<1821><0> empty
<2756> away<1821>(5656).
[恢复本] 叫饥饿的得饱美物,叫富足的空着回去。
路 20:10
[和合本] {<2532>}到了<1722>时候<2540>,打发<649>(5656)一个仆人<1401><4314>园户<1092>那里去,叫<2443>他们把{<575>}园<290>中当纳的果子<2590><1325>(5632)给他<846>;园户<1092><1161>打了<1194>(5660)<846>,叫他空手<2756>回去<1821>(5656)
[KJV] And<2532> at<1722> the season<2540> he sent<649>(5656) a servant<1401> to<4314> the husbandmen<1092>, that<2443> they should give<1325>(5632) him<846> of<575> the fruit<2590> of the vineyard<290>: but<1161> the husbandmen<1092> beat<1194>(5660) him<846>, and sent him away<1821>(5656) empty
<2756>.
[恢复本] 到了时候,打发一个奴仆到园户那里,叫他们把葡萄园的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
路 20:11
[和合本]<2532>{<4369>}{(5639)}打发<3992>(5658)一个{<2087>}仆人<1401>去,{<1161>}他们也<2548>打了<1194>(5660)他,并且<2532>凌辱<818>(5660)他,叫他空手<2756>回去<1821>(5656)
[KJV] And<2532> again<4369>(5639) he sent<3992>(5658) another<2087> servant<1401>: and<1161> they beat<1194>(5660) him also<2548>, and<2532> entreated him shamefully<818>(5660), and sent him away<1821>(5656) empty
<2756>.
[恢复本] 园主再打发另一个奴仆去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
徒 4:25
[和合本] 你{<3588>}曾藉著<1223><0040><4151>,托你<4771>仆人<3816>―我们<1473>祖宗<3962>大卫<1138>的口<4750>,说<3004>(5631):外邦<1484>为甚么<2444>争闹<5433>(5656)?{<2532>}万民<2992>为甚么谋算<3191>(5656)虚妄的事<2756>
[KJV] Who<3588> by<1223> the mouth<4750> of thy<4675> servant<3816> David<1138> hast said<2036>(5631), Why<2444> did<5433><0> the heathen<1484> rage<5433>(5656), and<2532> the people<2992> imagine<3191>(5656) vain things
<2756>?
[恢复本] 你曾借着圣灵,托你仆人我们祖宗大卫的口,说,“外邦为什么吼闹,万民为什么谋算虚妄的事?
林前 15:10
[和合本] 然而<1161>,我今日成了<1510>(5748)何等<3739>人,是蒙神<2316>的恩<5485>才成<1510>(5748)的,并且<2532><846>所赐{<1519>}我<1691>的恩<5485><3756><1096>(5675)徒然<2756>的。{<235>}我比众<3956>使徒{<846>}格外<4053>劳苦<2872>(5656);{<1161>}这原不<3756>是我<1473>,乃<235>是神<2316>的恩<5485>{<3588>}与我<1473>同在<4862>
[KJV] But<1161> by the grace<5485> of God<2316> I am<1510>(5748) what<3739> I am<1510>(5748): and<2532> his<846> grace<5485> which was bestowed upon<1519> me<1691> was<1096>(5675) not<3756> in vain
<2756>; but<235> I laboured<2872>(5656) more abundantly<4054> than they<846> all<3956>: yet<1161> not<3756> I<1473>, but<235> the grace<5485> of God<2316> which<3588> was with<4862> me<1698>.
[恢复本] 然而因着神的恩,我成了我今天这个人,并且神的恩临到我,不是徒然的;反而我比众使徒格外劳苦,但这不是我,乃是神的恩与我同在。
林前 15:14
[和合本] {<1161>}若<1487>基督<5547><3756>有复活<1453>(5769),{<686>}我们<1473>所传<2782>的便是枉然<2756>,{<2532>}你们<4771>所信<4102>的也<2532><1161>枉然<2756>
[KJV] And<1161> if<1487> Christ<5547> be<1453><0> not<3756> risen<1453>(5769), then<686> is our<2257> preaching<2782> vain
<2756>, and<2532> your<5216> faith<4102> is<1161> also<2532> vain<2756>.
[恢复本] 若基督没有复活,我们所传扬的,便是徒然,你们所信的,也是徒然,
林前 15:58
[和合本] 所以<5620>,我<1473>亲爱<27>的弟兄们<80>,你们务要<1096>(5737)坚固<1476>,不可摇动<277>,常常<3842>竭力<4052>(5723)多做主<2962><2041>{<1722>};因为知道<1492>(5761),{<3754>}你们<4771>的劳苦<2873>在主<2962>里面<1722><3756><1510>(5748)徒然<2756>的。
[KJV] Therefore<5620>, my<3450> beloved<27> brethren<80>, be ye<1096>(5737) stedfast<1476>, unmoveable<277>, always<3842> abounding<4052>(5723) in<1722> the work<2041> of the Lord<2962>, forasmuch as ye know<1492>(5761) that<3754> your<5216> labour<2873> is<2076>(5748) not<3756> in vain
<2756> in<1722> the Lord<2962>.
[恢复本] 所以我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
林后 6:1
[和合本] 我们与神<2316>同工<4903>(5723)的,也<1161><2532><3870>(5719)你们<4771>不可<3361><1519><2756><1209>(5664)他的恩典<5485>
[KJV] We<3870><0> then<1161>, as workers together<4903>(5723) with him , beseech<3870>(5719) you also<2532> that ye<5209> receive<1209>(5664) not<3361> the grace<5485> of God<2316> in<1519> vain
<2756>.
[恢复本] 而且我们既与神同工,也就劝你们不可徒受祂的恩典,
加 2:2
[和合本] {<1161>}我是奉<2596>启示<602>上去<305>(5627)的,{<2532>}把我在外邦人<1484><1722>所传的<2784>(5719){<3739>}福音<2098>对弟兄们{<846>}陈说<394>(5639);却是<1161>背地里<2596><2398>对那有名望之人<1380>(5723)说的,惟恐<3381><4458>我现在,或是<2228>从前{<5143>}{(5627)},徒然<1519><2756>奔跑<5143>(5725)
[KJV] And<1161> I went up<305>(5627) by<2596> revelation<602>, and<2532> communicated<394>(5639) unto them<846> that gospel<2098> which<3739> I preach<2784>(5719) among<1722> the Gentiles<1484>, but<1161> privately<2596><2398> to them which were of reputation<1380>(5723), lest by any means<3381><4458> I should run<5143>(5725), or<2228> had run<5143>(5627), in<1519> vain
<2756>. {privately: or, severally}
[恢复本] 我是照着启示上去的,把我在外邦人中所传的福音,对他们陈述;只是私下对那些有名望的人说;惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
弗 5:6
[和合本] 不要被人<3367>{<538>}{<0>}虚浮的<2756><3056>欺哄<538>{<4771>};因<1223>这些事<3778>,神<2316>的忿怒<3709>必临到<2064>(5736)<1909>那悖逆<543>之子<5207>
[KJV] Let<538><0> no man<3367> deceive<538>(5720) you<5209> with vain
<2756> words<3056>: for<1063> because<1223> of these things<5023> cometh<2064>(5736) the wrath<3709> of God<2316> upon<1909> the children<5207> of disobedience<543>. {disobedience: or, unbelief}
[恢复本] 不要让人用虚空的话欺骗你们,因这些事,神的忿怒正临到那悖逆之子。
腓 2:16
[和合本] 将生命<2222>的道<3056>表明出来<1907>(5723),叫<1519><1473><1519>基督<5547>的日子<2250>{<3754>}好夸<2745>我没有<5143><3756><2756><5143>(5627),也没有<3761><1519><2756><2872>(5656)
[KJV] Holding forth<1907>(5723) the word<3056> of life<2222>; that<1519> I<1698> may rejoice<2745> in<1519> the day<2250> of Christ<5547>, that<3754> I have<5143><0> not<3756> run<5143>(5627) in<1519> vain
<2756>, neither<3761> laboured<2872>(5656) in<1519> vain<2756>.
[恢复本] 将生命的话表明出来,叫我在基督的日子,好夸我没有空跑,也没有徒劳。
西 2:8
[和合本] 你们要谨慎<991>(5720),恐怕<3361>有人<5100><1223>他的理学<5385><2532>虚空的<2756>妄言<539>,{<2532>}不<3756>照著<2596>基督<5547>,乃照<2596>人间<444>的遗传<3862>和{<2596>}世上的<2889>小学<4747>就把你们<4771>掳去<1510>(5704)<4812>(5723)
[KJV] Beware<991>(5720) lest<3361> any man<5100> spoil<2071>(5704)<4812>(5723) you<5209> through<1223> philosophy<5385> and<2532> vain
<2756> deceit<539>, after<2596> the tradition<3862> of men<444>, after<2596> the rudiments<4747> of the world<2889>, and<2532> not<3756> after<2596> Christ<5547>. {rudiments: or, elements} {make a prey: or, seduce you, or, lead you astray}
[恢复本] 你们要谨慎,恐怕有人用他的哲学,和虚空的欺骗,照着人的传统,照着世上的蒙学,不照着基督,把你们掳去;
帖前 2:1
[和合本] 弟兄们<80>,{<1063>}你们自己<846>原晓得<1492>(5758)我们<1473><1529><4314>你们那里<4771><3754><3756><1096>(5754)徒然的<2756>
[KJV] For<1063> yourselves<846>, brethren<80>, know<1492>(5758) our<2257> entrance in<1529> unto<4314> you<5209>, that<3754> it was<1096>(5754) not<3756> in vain
<2756>:
[恢复本] 弟兄们,你们自己原晓得,我们进到你们那里,并不是徒然的。
帖前 3:5
[和合本]<1223><3778>,我<2504>既不能再<3371><4722>(5723),就打发人去<3992>(5656),要<1519>晓得<1097>(5629)你们的<4771>信心<4102>如何,恐怕<3381><4458>那诱惑人的{<588>}<3985>(5723)到底诱惑了<3985>(5627)你们<4771>,{<2532>}叫我们的<1473>劳苦<2873><1096>(5638)<1519>徒然<2756>
[KJV] For this<5124> cause<1223>, when I<2504> could<4722><0> no longer<3371> forbear<4722>(5723), I sent<3992>(5656) to<1519> know<1097>(5629) your<5216> faith<4102>, lest by some means<3381><4458> the tempter<3985>(5723) have tempted<3985>(5707) you<5209>, and<2532> our<2257> labour<2873> be<1096>(5638) in<1519> vain
<2756>.
[恢复本] 所以,我再也不能忍受,就打发人去,要知道你们的信心如何,恐怕那试诱者试诱了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
雅 2:20
[和合本] {<1161>}{<5599>}虚浮的<2756><444>哪,你愿意<2309>(5719)知道<1097>(5629){<3754>}没有<5565>行为<2041>的信心<4102><1510>(5748)死的<3498>吗?
[KJV] But<1161> wilt<2309>(5719) thou know<1097>(5629), O<5599> vain
<2756> man<444>, that<3754> faith<4102> without<5565> works<2041> is<2076>(5748) dead<3498>?
[恢复本] 虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是无用的么?
 ⇧     1 可12:3~雅2:20
 1 可12:3~雅2:20  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页