新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 3:1
[和合本]
{
<1161>
}{
<1722>
}那
<1565>
时
<2250>
,有施洗
<910>
的约翰
<2491>
出来
<3854>
(5736)
,在
<1722>
犹太
<2449>
的旷野
<2048>
传道
<2784>
(5723)
,{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
<1161>
In
<1722>
those
<1565>
days
<2250>
came
<3854>
(5736)
John
<2491>
the Baptist
<910>
, preaching
<2784>
(5723)
in
<1722>
the wilderness
<2048>
of Judaea
<2449>
,
[恢复本]
那时,施浸者约翰出来,在犹太的旷野传道说,
太 4:17
[和合本]
从
<575>
那时候
<5119>
,耶稣
<2424>
就
<756>
(5662)
传起道
<2784>
(5721)
来,{
<2532>
}说
<3004>
(5721)
:“{
<1063>
}天
<3772>
国
<932>
近了
<1448>
(5758)
,你们应当悔改
<3340>
(5720)
!”
[KJV]
From
<575>
that time
<5119>
Jesus
<2424>
began
<756>
(5662)
to preach
<2784>
(5721)
, and
<2532>
to say
<3004>
(5721)
, Repent
<3340>
(5720)
: for
<1063>
the kingdom
<932>
of heaven
<3772>
is at hand
<1448>
(5758)
.
[恢复本]
从那时候,耶稣开始传道,说,你们要悔改,因为诸天的国已经临近了。
太 4:23
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
走
<4013>
(5707)
遍
<3650>
加利利
<1056>
,在
<1722>
各{
<846>
}会堂
<4864>
里教训
<1321>
(5723)
人,{
<2532>
}传
<2784>
(5723)
天国
<932>
的福音
<2098>
,{
<2532>
}医治
<2323>
(5723)
{
<1722>
}百姓
<2992>
各样的
<3956>
病
<3554>
{
<2532>
}{
<3956>
}症
<3119>
。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
went about
<4013>
(5707)
all
<3650>
Galilee
<1056>
, teaching
<1321>
(5723)
in
<1722>
their
<846>
synagogues
<4864>
, and
<2532>
preaching
<2784>
(5723)
the gospel
<2098>
of the kingdom
<932>
, and
<2532>
healing
<2323>
(5723)
all
<3956>
manner of sickness
<3554>
and
<2532>
all
<3956>
manner of disease
<3119>
among
<1722>
the people
<2992>
.
[恢复本]
耶稣走遍加利利,在他们的会堂里施教,传扬国度的福音,医治百姓各样的疾病,和各种的症候。
太 9:35
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
走
<4013>
(5707)
遍
<3956>
各城
<4172>
{
<2532>
}各乡
<2968>
,在
<1722>
{
<846>
}会堂
<4864>
里教训
<1321>
(5723)
人,{
<2532>
}宣讲
<2784>
(5723)
天国
<932>
的福音
<2098>
,又
<2532>
医治
<2323>
(5723)
各样的
<3956>
病症
<3554>
{
<2532>
}{
<3956>
}{
<3119>
}{
<1722>
}{
<2992>
}。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
went about
<4013>
(5707)
all
<3956>
the cities
<4172>
and
<2532>
villages
<2968>
, teaching
<1321>
(5723)
in
<1722>
their
<846>
synagogues
<4864>
, and
<2532>
preaching
<2784>
(5723)
the gospel
<2098>
of the kingdom
<932>
, and
<2532>
healing
<2323>
(5723)
every
<3956>
sickness
<3554>
and
<2532>
every
<3956>
disease
<3119>
among
<1722>
the people
<2992>
.
[恢复本]
耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里施教,传扬国度的福音,并医治百姓各样的疾病,和各种的症候。
太 10:7
[和合本]
{
<1161>
}随走
<4198>
(5740)
随传
<2784>
(5720)
,说
<3004>
(5723)
{
<3754>
}『天
<3772>
国
<932>
近了
<1448>
(5758)
!』
[KJV]
And
<1161>
as ye go
<4198>
(5740)
, preach
<2784>
(5720)
, saying
<3004>
(5723)
,
<3754>
The kingdom
<932>
of heaven
<3772>
is at hand
<1448>
(5758)
.
[恢复本]
且要随走随传,说,诸天的国已经临近了。
太 10:27
[和合本]
我在
<1722>
暗
<4653>
中告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
的{
<3739>
},你们要在
<1722>
明处
<5457>
说
<3004>
(5628)
出来;{
<2532>
}你们耳
<3775>
中
<1519>
所听
<191>
(5719)
的{
<3739>
},要在
<1909>
房上
<1430>
宣扬
<2784>
(5657)
出来。
[KJV]
What
<3739>
I tell
<3004>
(5719)
you
<5213>
in
<1722>
darkness
<4653>
,
that
speak ye
<2036>
(5628)
in
<1722>
light
<5457>
: and
<2532>
what
<3739>
ye hear
<191>
(5719)
in
<1519>
the ear
<3775>
,
that
preach ye
<2784>
(5657)
upon
<1909>
the housetops
<1430>
.
[恢复本]
我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房顶上宣扬出来。
太 11:1
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}耶稣
<2424>
吩咐
<1299>
(5723)
完了
<5055>
(5656)
{
<846>
}十二个
<1427>
门徒
<3101>
{
<3753>
},就离开
<3327>
(5627)
那里
<1564>
,往{
<1722>
}{
<846>
}各城
<4172>
去传道
<2784>
(5721)
、{
<2532>
}教训
<1321>
(5721)
人。
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
, when
<3753>
Jesus
<2424>
had made an end
<5055>
(5656)
of commanding
<1299>
(5723)
his
<846>
twelve
<1427>
disciples
<3101>
, he departed
<3327>
(5627)
thence
<1564>
to teach
<1321>
(5721)
and
<2532>
to preach
<2784>
(5721)
in
<1722>
their
<846>
cities
<4172>
.
[恢复本]
耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,在他们的诸城中施教并传道。
太 24:14
[和合本]
{
<2532>
}这
<3778>
天国的
<932>
福音
<2098>
要传
<2784>
(5701)
{
<1722>
}遍
<3650>
天下
<3625>
,对
<1519>
万
<3956>
民
<1484>
作见证
<3142>
,{
<2532>
}然后
<5119>
末期
<5056>
才来到
<2240>
(5692)
。”
[KJV]
And
<2532>
this
<5124>
gospel
<2098>
of the kingdom
<932>
shall be preached
<2784>
(5701)
in
<1722>
all
<3650>
the world
<3625>
for
<1519>
a witness
<3142>
unto all
<3956>
nations
<1484>
; and
<2532>
then
<5119>
shall the end
<5056>
come
<2240>
(5692)
.
[恢复本]
这国度的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
太 26:13
[和合本]
我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<1722>
}普
<3650>
天
<2889>
之下,无论
<1437>
在甚么地方
<3699>
传
<2784>
(5686)
这
<3778>
福音
<2098>
,也
<2532>
要述说
<2980>
(5701)
这
<3778>
(5625)
<846>
女人所
<3739>
行
<4160>
(5656)
的,作个
<1519>
纪念
<3422>
{
<846>
}。”
[KJV]
Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, Wheresoever
<3699>
<1437>
this
<5124>
gospel
<2098>
shall be preached
<2784>
(5686)
in
<1722>
the whole
<3650>
world
<2889>
,
there
shall also
<2532>
this, that
<3739>
this woman
<3778>
(5625)
<846>
hath done
<4160>
(5656)
, be told
<2980>
(5701)
for
<1519>
a memorial
<3422>
of her
<846>
.
[恢复本]
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传扬这福音,也要述说这女人所行的,作为对她的记念。
可 1:4
[和合本]
照这话,约翰
<2491>
{
<907>
}来了
<1096>
(5633)
,在
<1722>
{
<3588>
}旷野
<2048>
施洗
<907>
(5723)
,{
<2532>
}传
<2784>
(5723)
悔改的
<3341>
洗礼
<908>
,使
<1519>
罪
<266>
得赦
<859>
。
[KJV]
John
<2491>
did
<1096>
(5633)
baptize
<907>
(5723)
in
<1722>
the wilderness
<2048>
, and
<2532>
preach
<2784>
(5723)
the baptism
<908>
of repentance
<3341>
for
<1519>
the remission
<859>
of sins
<266>
.
{for: or, unto}
[恢复本]
照这话,约翰出来了,在旷野施浸,传悔改的浸,使罪得赦。
可 1:7
[和合本]
{
<2532>
}他传道
<2784>
(5707)
说
<3004>
(5723)
:“有一位在我
<1473>
以后
<3694>
来
<2064>
(5736)
的,能力比我
<1473>
更大
<2478>
,我就是弯腰
<2955>
(5660)
给他
<3739>
解
<3089>
(5658)
{
<846>
}鞋
<5266>
带
<2438>
也是
<1510>
(5748)
不
<3756>
配
<2425>
的。
[KJV]
And
<2532>
preached
<2784>
(5707)
, saying
<3004>
(5723)
, There cometh
<2064>
(5736)
one mightier than
<2478>
I
<3450>
after
<3694>
me
<3450>
, the latchet
<2438>
of whose
<3739>
shoes
<846>
<5266>
I am
<1510>
(5748)
not
<3756>
worthy
<2425>
to stoop down
<2955>
(5660)
and unloose
<3089>
(5658)
.
[恢复本]
他传道说,有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给祂解鞋带也不配。
可 1:14
[和合本]
{
<1161>
}约翰
<2491>
下监
<3860>
(5683)
以后
<3326>
,耶稣
<2424>
来
<2064>
(5627)
到
<1519>
加利利
<1056>
,宣传
<2784>
(5723)
神的
<2316>
{
<932>
}福音
<2098>
,
[KJV]
Now
<1161>
after
<3326>
that John
<2491>
was put in prison
<3860>
(5683)
, Jesus
<2424>
came
<2064>
(5627)
into
<1519>
Galilee
<1056>
, preaching
<2784>
(5723)
the gospel
<2098>
of the kingdom
<932>
of God
<2316>
,
[恢复本]
约翰下监以后,耶稣来到加利利,传扬神的福音,说,
可 1:38
[和合本]
{
<2532>
}耶稣对他们
<846>
说
<3004>
(5719)
:“我们可以往别处
<237>
去
<71>
(5725)
,到
<1519>
邻近的
<2192>
(5746)
{
<3588>
}乡村
<2969>
,我也
<2532>
好
<2443>
在那里
<2546>
传道
<2784>
(5661)
,因为
<1063>
我是为
<1519>
这事
<3778>
出来
<1831>
(5758)
的。”
[KJV]
And
<2532>
he said
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Let us go
<71>
(5725)
into
<1519>
the next
<2192>
(5746)
towns
<2969>
, that
<2443>
I may preach
<2784>
(5661)
there also
<2546>
: for
<1063>
therefore
<1519>
<5124>
came I forth
<1831>
(5758)
.
[恢复本]
祂对他们说,我们可以往别处去,到邻近的村镇,我也好在那里传道,我原是为此出来的。
可 1:39
[和合本]
於是
<2532>
在
<1519>
{
<3588>
}加利利
<1056>
全
<3650>
地,进了
<1519>
{
<846>
}{
<3588>
}会堂
<4864>
,传道
<2784>
(5723)
,{
<2532>
}赶
<1544>
(5723)
{
<3588>
}鬼
<1140>
。
[KJV]
And
<2532>
he preached
<2784>
(5723)
<2258>
(5713)
in
<1722>
their
<846>
synagogues
<4864>
throughout
<1519>
all
<3650>
Galilee
<1056>
, and
<2532>
cast out
<1544>
(5723)
devils
<1140>
.
[恢复本]
祂就在加利利全地,进了他们的会堂,传道并赶鬼。
可 1:45
[和合本]
那人
<3588>
出去
<1831>
(5631)
,倒
<1161>
{
<756>
}{
(5662)
}说
<2784>
(5721)
许多的
<4183>
话,{
<2532>
}把这
<3588>
件事
<3056>
传扬开了
<1310>
(5721)
,叫
<5620>
耶稣以后不
<3371>
得
<1410>
(5738)
再明明地
<5320>
进
<1525>
(5629)
{
<1519>
}城
<4172>
,只好
<235>
{
<1510>
}{
(5713)
}在
<1519>
外边
<1854>
旷野
<2048>
地方
<5117>
。{
<2532>
}人从各处
<3836>
都就了
<4314>
他
<846>
来
<2064>
(5711)
。
[KJV]
But
<1161>
he went out
<1831>
(5631)
, and began
<756>
(5662)
to publish
<2784>
(5721)
it
much
<4183>
, and
<2532>
to blaze abroad
<1310>
(5721)
the matter
<3056>
, insomuch that
<5620>
Jesus
<846>
could
<1410>
(5738)
no more
<3371>
openly
<5320>
enter
<1525>
(5629)
into
<1519>
the city
<4172>
, but
<235>
was
<2258>
(5713)
without
<1854>
in
<1722>
desert
<2048>
places
<5117>
: and
<2532>
they came
<2064>
(5711)
to
<4314>
him
<846>
from every quarter
<3836>
.
[恢复本]
但那人出去,广事宣扬,把这事传开了,以致耶稣不能再明明地进城,只好在外面旷野地方,人从各处都就了祂来。
可 3:14
[和合本]
{
<2532>
}他就设立
<4160>
(5656)
十二个
<1427>
人,要
<2443>
他们{
<3588>
}常和自己{
<846>
}同在
<5600>
(5753)
<3326>
,也
<2532>
要
<2443>
差
<649>
(5725)
他们
<846>
去传道
<2784>
(5721)
,
[KJV]
And
<2532>
he ordained
<4160>
(5656)
twelve
<1427>
, that
<2443>
they should be
<5600>
(5753)
with
<3326>
him
<846>
, and
<2532>
that
<2443>
he might send
<649>
<0>
them
<846>
forth
<649>
(5725)
to preach
<2784>
(5721)
,
[恢复本]
祂就选立十二个人,称他们为使徒,要他们和祂同在,好差遣他们去传道,
可 5:20
[和合本]
那人就
<2532>
走了
<565>
(5627)
,{
<2532>
}{
<756>
}{
(5662)
}在
<1722>
低加坡里
<1179>
传扬
<2784>
(5721)
耶稣
<2424>
为他
<846>
做了
<4160>
(5656)
何等大的事
<3745>
,众人
<3956>
就
<2532>
都希奇
<2296>
(5707)
。
[KJV]
And
<2532>
he departed
<565>
(5627)
, and
<2532>
began
<756>
(5662)
to publish
<2784>
(5721)
in
<1722>
Decapolis
<1179>
how great things
<3745>
Jesus
<2424>
had done
<4160>
(5656)
for him
<846>
: and
<2532>
all
<3956>
men
did marvel
<2296>
(5707)
.
[恢复本]
那人走了,就在低加波利,传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
可 6:12
[和合本]
门徒就
<2532>
出去
<1831>
(5631)
传道
<2784>
(5707)
,叫
<2443>
人悔改
<3340>
(5661)
,
[KJV]
And
<2532>
they went out
<1831>
(5631)
, and preached
<2784>
(5707)
that
<2443>
men should repent
<3340>
(5661)
.
[恢复本]
门徒就出去,传道叫人悔改,
可 7:36
[和合本]
{
<2532>
}耶稣嘱咐
<1291>
(5668)
他们
<846>
{
<2443>
}不要告诉
<3004>
(5632)
人
<3367>
;但
<1161>
他
<846>
越发
<3745>
嘱咐
<1291>
(5710)
,他们
<846>
越发
<3123>
{
<4053>
}传扬开了
<2784>
(5707)
。
[KJV]
And
<2532>
he charged
<1291>
(5668)
them
<846>
that
<2443>
they should tell
<2036>
(5632)
no man
<3367>
: but
<1161>
the more
<3745>
he
<846>
charged
<1291>
(5710)
them
<846>
, so much the more
<3123>
a great deal
<4054>
they published
<2784>
(5707)
it
;
[恢复本]
耶稣嘱咐他们,不要告诉人。但祂越发嘱咐他们,他们越发大大地传扬开了。
可 13:10
[和合本]
然而
<2532>
,福音
<2098>
必须
<1163>
(5748)
先
<4412>
传
<2784>
(5683)
给
<1519>
万
<3956>
民
<1484>
。
[KJV]
And
<2532>
the gospel
<2098>
must
<1163>
(5748)
first
<4412>
be published
<2784>
(5683)
among
<1519>
all
<3956>
nations
<1484>
.
[恢复本]
然而福音必须先传给万民。
⇧
首
⇦
1
太3:1~可13:10
⇨
尾
1
太3:1~可13:10
2
可14:9~徒28:31
3
罗2:21~启5:2
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
59
条包含
02784
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太3:1~可13:10
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页