搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 14 条包含 02806 的经节,每页20条,共1页。
1(太14:19~林前11:24)/1  分页⇩
太 14:19
[和合本] 於是<2532>吩咐<2753>(5660)众人<3793><347>(5683)<1909>草地<5528>上,就<2532>拿著<2983>(5631)这五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>,望著<308>(5660){<1519>}天<3772>祝福<2127>(5656),{<2532>}擘开<2806>(5660)<740>,递给<1325>(5656)门徒<3101>,门徒<3101><1161>递给众人<3793>
[KJV] And<2532> he commanded<2753>(5660) the multitude<3793> to sit down<347>(5683) on<1909> the grass<5528>, and<2532> took<2983>(5631) the five<4002> loaves<740>, and<2532> the two<1417> fishes<2486>, and looking up<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, he blessed<2127>(5656), and<2532> brake
<2806>(5660), and gave<1325>(5656) the loaves<740> to his disciples<3101>, and<1161> the disciples<3101> to the multitude<3793>.
[恢复本] 于是吩咐群众坐在草地上,就拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒便递给群众。
太 15:36
[和合本] {<2532>}拿著<2983>(5631)这七个<2033><740><2532>几条鱼<2486>,祝谢了<2168>(5660),擘开<2806>(5656),{<2532>}递给<1325>(5656){<846>}门徒<3101>;门徒<3101><1161>递给众人<3793>
[KJV] And<2532> he took<2983>(5631) the seven<2033> loaves<740> and<2532> the fishes<2486>, and gave thanks<2168>(5660), and brake
<2806>(5656) them , and<2532> gave<1325>(5656) to his<846> disciples<3101>, and<1161> the disciples<3101> to the multitude<3793>.
[恢复本] 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒,门徒又递给群众。
太 26:26
[和合本] {<1161>}他们<846><2068>(5723)的时候,耶稣<2424>拿起<2983>(5631)<740>来,{<2532>}祝福<2127>(5660),就擘开<2806>(5656),{<2532>}递<1325>(5707)给门徒<3101>,{<2532>}说<3004>(5627):“你们拿著<2983>(5628)<5315>(5628),这<3778><1510>(5748)我的<1473>身体<4983>”;
[KJV] And<1161> as they<846> were eating<2068>(5723), Jesus<2424> took<2983>(5631) bread<740>, and<2532> blessed<2127>(5660) it , and brake
<2806>(5656) it , and<2532> gave<1325>(5707) it to the disciples<3101>, and<2532> said<2036>(5627), Take<2983>(5628), eat<5315>(5628); this<5124> is<2076>(5748) my<3450> body<4983>. {blessed it: many Greek copies have gave thanks}
[恢复本] 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给门徒,说,你们拿着吃,这是我的身体。
可 8:6
[和合本] {<2532>}他吩咐<3853>(5656)众人<3793><377>(5629)<1909>地上<1093>,就<2532>拿著<2983>(5631)这七个<2033><740>祝谢了<2168>(5660),擘开<2806>(5656),{<2532>}递给<1325>(5707){<846>}门徒<3101>,叫<2443>他们摆开<3908>(5632),门徒就<2532><3908>(5656)在众人<3793>面前。
[KJV] And<2532> he commanded<3853>(5656) the people<3793> to sit down<377>(5629) on<1909> the ground<1093>: and<2532> he took<2983>(5631) the seven<2033> loaves<740>, and gave thanks<2168>(5660), and brake
<2806>(5656), and<2532> gave<1325>(5707) to his<846> disciples<3101> to<2443> set before<3908>(5632) them ; and<2532> they did set them before<3908>(5656) the people<3793>.
[恢复本] 祂吩咐群众坐在地上,就拿着七个饼,祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,他们就摆在群众面前。
可 8:19
[和合本] {<3753>}我擘开<2806>(5656)那五个<4002><740>分给{<1519>}五千人<4000>,你们收拾的<142>(5656)零碎<2801>装满了<4134>多少<4214>篮子<2894>呢?”他们说<3004>(5719){<846>}:“十二个<1427>。”
[KJV] When<3753> I brake
<2806>(5656) the five<4002> loaves<740> among<1519> five thousand<4000>, how many<4214> baskets<2894> full<4134> of fragments<2801> took ye up<142>(5656)? They say<3004>(5719) unto him<846>, Twelve<1427>.
[恢复本] 我擘开那五个饼分给五千人,你们拾起的零碎,装满了多少篮子?他们说,十二个。
可 14:22
[和合本] {<2532>}他们<846><2068>(5723)的时候,耶稣<2424>拿起<2983>(5631)<740>来,祝了福<2127>(5660),就擘开<2806>(5656),{<2532>}递给<1325>(5656)他们<846>,{<2532>}说<3004>(5627):“你们拿著<2983>(5628)<5315>(5628),这<3778><1510>(5748)我的<1473>身体<4983>”;
[KJV] And<2532> as they<846> did eat<2068>(5723), Jesus<2424> took<2983>(5631) bread<740>, and blessed<2127>(5660), and brake
<2806>(5656) it , and<2532> gave<1325>(5656) to them<846>, and<2532> said<2036>(5627), Take<2983>(5628), eat<5315>(5628): this<5124> is<2076>(5748) my<3450> body<4983>.
[恢复本] 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们说,你们拿去,这是我的身体。
路 22:19
[和合本]<2532>拿起<2983>(5631)<740>来,祝谢<2168>(5660)了,就擘开<2806>(5656),{<2532>}递<1325>(5656)给他们<846>,说<3004>(5723):“这<3778><1510>(5748)我的<1473>身体<4983>,{<3588>}为<5228>你们<4771><1325>(5746)的,你们也应当如此<3778><4160>(5720),为的是<1519>记念<364><1699>。”
[KJV] And<2532> he took<2983>(5631) bread<740>, and gave thanks<2168>(5660), and brake
<2806>(5656) it , and<2532> gave<1325>(5656) unto them<846>, saying<3004>(5723), This<5124> is<2076>(5748) my<3450> body<4983> which<3588> is given<1325>(5746) for<5228> you<5216>: this<5124> do<4160>(5720) in remembrance<364> of<1519> me<1699>.
[恢复本] 又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说,这是我的身体,为你们舍的,你们要如此行,为的是记念我。
路 24:30
[和合本] {<2532>}到了<1096>(5633){<1722>}{<846>}{<3326>}{<846>}坐席<2625>(5683)的时候,耶稣拿起<2983>(5631)<740>来,祝谢了<2127>(5656),{<2532>}擘开<2806>(5660),递<1929>(5707)给他们<846>
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), as<1722> he<846> sat at meat<2625>(5683) with<3326> them<846>, he took<2983>(5631) bread<740>, and blessed<2127>(5656) it , and<2532> brake
<2806>(5660), and gave<1929>(5707) to them<846>.
[恢复本] 到了同他们坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们。
徒 2:46
[和合本] {<5037>}他们天天<2596><2250>同心合意<3661>恒切地<4342>(5723)<1722>殿<2411>里,且<5037>在{<2596>}家<3624>中擘<2806>(5723)<740>,存著<1722>欢喜<20>、{<2532>}诚实的<858><2588>用{<3335>}{(5707)}饭<5160>
[KJV] And<5037> they, continuing<4342>(5723) daily<2596><2250> with one accord<3661> in<1722> the temple<2411>, and<5037> breaking
<2806>(5723) bread<740> from<2596> house to house<3624>, did eat<3335>(5707) their meat<5160> with<1722> gladness<20> and<2532> singleness<858> of heart<2588>, {from...: or, at home}
[恢复本] 他们天天同心合意,坚定持续地在殿里,并且挨家挨户擘饼,存着欢跃单纯的心用饭,
徒 20:7
[和合本] {<1161>}{<1722>}七日{<1520>}的第一<1520>日,我们{<3101>}聚会<4863>(5772)<2806>(5658)<740>的时候,保罗<3972>因为要<3195>(5723)次日<1887>起行<1826>(5750),就<5037>与他们<846>讲论<1256>(5711),直<3905>(5707)<3056><3360>半夜<3317>
[KJV] And<1161> upon<1722> the first<3391> day of the week<4521>, when the disciples<3101> came together<4863>(5772) to break
<2806>(5658) bread<740>, Paul<3972> preached<1256>(5711) unto them<846>, ready<3195>(5723) to depart<1826>(5750) on the morrow<1887>; and<5037> continued<3905>(5707) his speech<3056> until<3360> midnight<3317>.
[恢复本] 七日的第一日,我们聚集擘饼的时候,保罗因为次日要起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
徒 20:11
[和合本] {<1161>}保罗又上去<305>(5631),{<2532>}擘<2806>(5660)<740>,{<2532>}吃了<1089>(5666),{<5037>}谈论<3656>(5660)<1909>许久<2425>,直到<891>天亮<891>,这才<3779>走了<1831>(5627)
[KJV] When<1161> he<305><0> therefore was come up again<305>(5631), and<2532> had broken
<2806>(5660) bread<740>, and<2532> eaten<1089>(5666), and<5037> talked<3656>(5660)<1909> a long while<2425>, even till<891> break of day<827>, so<3779> he departed<1831>(5627).
[恢复本] 保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
徒 27:35
[和合本] {<1161>}保罗说了<3004>(5631)这话<3778>,{<2532>}就拿<2983>(5631)著饼<740>,在<1799>众人<3956>面前祝谢了<2168>(5656)<2316>,{<2532>}擘开<2806>(5660){<756>}{(5662)}吃<2068>(5721)
[KJV] And<1161> when he had thus<5023> spoken<2036>(5631),<2532> he took<2983>(5631) bread<740>, and gave thanks<2168>(5656) to God<2316> in presence<1799> of them all<3956>: and<2532> when he had broken
<2806>(5660) it , he began<756>(5662) to eat<2068>(5721).
[恢复本] 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前感谢了神,然后擘开来吃。
林前 10:16
[和合本] 我们所<3739>祝福<2127>(5719)的{<2129>}杯<4221>,岂不<3780><1510>(5748)同领<2842>基督<5547>的血<129>吗?我们所<3739>擘开<2806>(5719)的饼<740>,岂不<3780><1510>(5748)同领<2842>基督<5547>的身体<4983>吗?
[KJV] The cup<4221> of blessing<2129> which<3739> we bless<2127>(5719), is it<2076>(5748) not<3780> the communion<2842> of the blood<129> of Christ<5547>? The bread<740> which<3739> we break
<2806>(5719), is it<2076>(5748) not<3780> the communion<2842> of the body<4983> of Christ<5547>?
[恢复本] 我们所祝福的福杯,岂不是基督之血的交通么?我们所擘开的饼,岂不是基督身体的交通么?
林前 11:24
[和合本] {<2532>}祝谢了<2168>(5660),就擘开<2806>(5656),{<2532>}说<3004>(5627):“{<5315>}{(5628)}{<2983>}{(5628)}这<3778><1510>(5748)<1473>的身体<4983>,{<3588>}为你们舍(有古卷:擘开<2806>(5746))的,你们<4771>应当如此<3778><4160>(5720),为<5228>的是{<1519>}记念<364><1699>。”
[KJV] And<2532> when he had given thanks<2168>(5660), he brake
<2806>(5656) it , and<2532> said<2036>(5627), Take<2983>(5628), eat<5315>(5628): this<5124> is<2076>(5748) my<3450> body<4983>, which<3588> is broken<2806>(5746) for<5228> you<5216>: this<5124> do<4160>(5720) in<1519> remembrance<364> of me<1699>. {in...: or, for a remembrance}
[恢复本] 祝谢了,就擘开,说,这是我的身体,为你们舍的,你们要如此行,为的是记念我。
 ⇧     1 太14:19~林前11:24
 1 太14:19~林前11:24  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页