新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 9:2
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有人用{
<1909>
}褥子
<2825>
{
<906>
}{
(5772)
}抬著
<4374>
(5707)
一个瘫子
<3885>
到耶稣
<846>
跟前来。{
<2532>
}耶稣
<2424>
见
<1492>
(5631)
他们的
<846>
信心
<4102>
,就对瘫子
<3885>
说
<3004>
(5627)
:“小子
<5043>
,放心吧
<2293>
(5720)
!你的
<4771>
罪
<266>
赦了
<863>
(5769)
{
<4771>
}。”
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, they brought
<4374>
(5707)
to him
<846>
a man sick of the palsy
<3885>
, lying
<906>
(5772)
on
<1909>
a bed
<2825>
: and
<2532>
Jesus
<2424>
seeing
<1492>
(5631)
their
<846>
faith
<4102>
said
<2036>
(5627)
unto the sick of the palsy
<3885>
; Son
<5043>
, be of good cheer
<2293>
(5720)
; thy
<4675>
sins
<266>
be forgiven
<863>
(5769)
thee
<4671>
.
[恢复本]
看哪,有人用卧榻抬着一个瘫子到祂跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说,孩子,放心吧,你的罪赦了。
太 9:6
[和合本]
但
<1161>
要叫
<2443>
你们知道
<1492>
(5762)
,{
<3754>
}人
<444>
子
<5207>
在
<1909>
地上
<1093>
有
<2192>
(5719)
赦
<863>
(5721)
罪
<266>
的权柄
<1849>
”;就
<5119>
对瘫子
<3885>
说
<3004>
(5719)
:“起来
<1453>
(5685)
!拿
<142>
(5657)
你的
<4771>
褥子
<2825>
{
<2532>
}回
<5217>
(5720)
{
<1519>
}{
<4771>
}家
<3624>
去吧。”
[KJV]
But
<1161>
that
<2443>
ye may know
<1492>
(5762)
that
<3754>
the Son
<5207>
of man
<444>
hath
<2192>
(5719)
power
<1849>
on
<1909>
earth
<1093>
to forgive
<863>
(5721)
sins
<266>
, (then
<5119>
saith he
<3004>
(5719)
to the sick of the palsy
<3885>
,) Arise
<1453>
(5685)
, take up
<142>
(5657)
thy
<4675>
bed
<2825>
, and
<2532>
go
<5217>
(5720)
unto
<1519>
thine
<4675>
house
<3624>
.
[恢复本]
但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄──于是对瘫子说,起来,拿你的卧榻回家去吧!
可 4:21
[和合本]
耶稣又对他们
<846>
说
<3004>
(5707)
:“人拿
<2064>
(5736)
灯{
<3588>
}
<3088>
来,{
<2443>
}岂是
<3385>
要放在
<5087>
(5686)
斗{
<3588>
}
<3426>
底下
<5259>
,{
<2228>
}床
<2825>
底下
<5259>
,不
<3756>
{
<2443>
}放
<2007>
(5686)
在
<1909>
灯台{
<3588>
}
<3087>
上吗?
[KJV]
And
<2532>
he said
<3004>
(5707)
unto them
<846>
, Is
<3385>
a candle
<3088>
brought
<2064>
(5736)
to
<2443>
be put
<5087>
(5686)
under
<5259>
a bushel
<3426>
, or
<2228>
under
<5259>
a bed
<2825>
? and not
<3756>
to
<2443>
be set
<2007>
(5686)
on
<1909>
a candlestick
<3087>
?
{bushel: the word in the original signifieth a less measure}
[恢复本]
耶稣又对他们说,灯拿来,岂是要放在斗底下,或床底下?不是要放在灯台上么?
可 7:4
[和合本]
{
<2532>
}从
<575>
市上
<58>
来,若不
<3362>
洗浴
<907>
(5672)
也不
<3756>
吃饭
<2068>
(5719)
;还
<2532>
有
<1510>
(5748)
好些
<4183>
别的
<243>
规矩,{
<3739>
}他们历代拘守
<2902>
(5721)
{
<3880>
}{
(5627)
},就是洗
<909>
杯
<4221>
、{
<2532>
}罐
<3582>
、{
<2532>
}铜器
<5473>
等物。{
<2532>
}{
<2825>
})
[KJV]
And
<2532>
when they come
from
<575>
the market
<58>
, except
<3362>
they wash
<907>
(5672)
, they eat
<2068>
(5719)
not
<3756>
. And
<2532>
many
<4183>
other things
<243>
there be
<2076>
(5748)
, which
<3739>
they have received
<3880>
(5627)
to hold
<2902>
(5721)
,
as
the washing
<909>
of cups
<4221>
, and
<2532>
pots
<3582>
,
<2532>
brasen vessels
<5473>
, and
<2532>
of tables
<2825>
.
{pots: sextarius is about a pint and an half}
{tables: or, beds}
[恢复本]
从市场上来,若不洗浴,也不吃饭;他们所沿袭拘守的,还有好些别的事,就如浸洗杯、罐、铜器等。)
可 7:30
[和合本]
她就
<2532>
回
<565>
(5631)
{
<1519>
}{
<846>
}家
<3624>
去,见
<2147>
(5627)
{
<2532>
}小孩子{
<2364>
}躺
<906>
(5772)
在
<1909>
床
<2825>
上,鬼
<1140>
已经出去了
<1831>
(5761)
。
[KJV]
And
<2532>
when she was come
<565>
(5631)
to
<1519>
her
<846>
house
<3624>
, she found
<2147>
(5627)
the devil
<1140>
gone out
<1831>
(5761)
, and
<2532>
her daughter
<2364>
laid
<906>
(5772)
upon
<1909>
the bed
<2825>
.
[恢复本]
她就回家去,见小孩子躺在床榻上,鬼已经出去了。
路 5:18
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有人
<435>
用
<1909>
褥子
<2825>
抬著
<5342>
(5723)
一个{
<444>
}{
<3739>
}{
<1510>
}{
(5713)
}瘫子
<3886>
(5772)
,{
<2532>
}要{
<2212>
}{
(5707)
}抬进去
<1533>
(5629)
{
<846>
}{
<2532>
}放
<5087>
(5629)
在耶稣{
<846>
}面前
<1799>
,
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, men
<435>
brought
<5342>
(5723)
in
<1909>
a bed
<2825>
a man
<444>
which
<3739>
was
<2258>
(5713)
taken with a palsy
<3886>
(5772)
: and
<2532>
they sought
<2212>
(5707)
means
to bring
<1533>
<0>
him
<846>
in
<1533>
(5629)
, and
<2532>
to lay
<5087>
(5629)
him
before
<1799>
him
<846>
.
[恢复本]
看哪,人用卧榻抬着一个瘫痪的人,想要抬进去,放在耶稣面前。
路 8:16
[和合本]
“{
<1161>
}没有人
<3762>
点
<681>
(5660)
灯
<3088>
用器皿
<4632>
盖上
<2572>
(5719)
{
<846>
},或
<2228>
放
<5087>
(5719)
在床
<2825>
底下
<5270>
,乃是
<235>
放
<2007>
(5719)
在
<1909>
灯台
<3087>
上,叫
<2443>
进来
<1531>
(5740)
的人看见
<991>
(5725)
亮光
<5457>
。
[KJV]
<1161>
No man
<3762>
, when he hath lighted
<681>
(5660)
a candle
<3088>
, covereth
<2572>
(5719)
it
<846>
with a vessel
<4632>
, or
<2228>
putteth
<5087>
(5719)
it
under
<5270>
a bed
<2825>
; but
<235>
setteth
<2007>
(5719)
it
on
<1909>
a candlestick
<3087>
, that
<2443>
they which enter in
<1531>
(5740)
may see
<991>
(5725)
the light
<5457>
.
[恢复本]
没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
路 17:34
[和合本]
我对你们
<4771>
说
<3004>
(5719)
,当那
<3778>
一夜
<3571>
,{
<1510>
}{
(5704)
}两个
<1417>
人在
<1909>
一个
<1520>
床
<2825>
上,要取去
<3880>
(5701)
一个
<1520>
,{
<2532>
}撇下
<863>
(5701)
一个{
<2087>
}。
[KJV]
I tell
<3004>
(5719)
you
<5213>
, in that
<5026>
night
<3571>
there shall be
<2071>
(5704)
two
<1417>
men
in
<1909>
one
<3391>
bed
<2825>
; the one
<1520>
shall be taken
<3880>
(5701)
, and
<2532>
the other
<2087>
shall be left
<863>
(5701)
.
[恢复本]
我告诉你们,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
徒 5:15
[和合本]
{
<5620>
}甚至
<2532>
有人将病人
<772>
抬
<1627>
(5721)
到
<2596>
街上
<4113>
,{
<2532>
}放
<5087>
(5721)
在
<1909>
床
<2825>
上或{
<2532>
}褥子
<2895>
上,指望{
<2443>
}彼得
<4074>
过来
<2064>
(5740)
的时候,或者
<2579>
得他的影儿
<4639>
照
<1982>
(5661)
在{
<846>
}甚么人
<5100>
身上。
[KJV]
Insomuch
<5620>
that they brought forth
<1627>
(5721)
the sick
<772>
into
<2596>
the streets
<4113>
, and
<2532>
laid
<5087>
(5721)
them
on
<1909>
beds
<2825>
and
<2532>
couches
<2895>
, that
<2443>
at the least
<2579>
the shadow
<4639>
of Peter
<4074>
passing by
<2064>
(5740)
might overshadow
<1982>
(5661)
some
<5100>
of them
<846>
.
{into...: or, in every street}
[恢复本]
甚至有人将病人抬到街上,放在小榻或褥子上,指望彼得过来的时候,或者他的影子可以荫庇他们一些人。
启 2:22
[和合本]
看哪
<2400>
(5628)
,我
<1473>
要叫
<906>
(5719)
她
<846>
病卧在
<1519>
床
<2825>
。{
<2532>
}那些与
<3326>
她
<846>
行淫的人
<3431>
(5723)
,若不
<3362>
悔改
<3340>
(5661)
{
<1537>
}所行的
<2041>
,我也要叫他们
<846>
同受
<1519>
大
<3173>
患难
<2347>
。
[KJV]
Behold
<2400>
(5628)
, I
<1473>
will cast
<906>
(5719)
her
<846>
into
<1519>
a bed
<2825>
, and
<2532>
them that commit adultery
<3431>
(5723)
with
<3326>
her
<846>
into
<1519>
great
<3173>
tribulation
<2347>
, except
<3362>
they repent
<3340>
(5661)
of
<1537>
their
<846>
deeds
<2041>
.
[恢复本]
看哪,我要叫她卧病在床,那些与她行淫的人,若不为她所行的悔改,我也要叫他们受大患难。
⇧
首
⇦
1
太9:2~启2:22
⇨
尾
1
太9:2~启2:22
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
10
条包含
02825
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太9:2~启2:22
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页