搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 57 条包含 02896 的经节,每页20条,共3页。
1(太8:29~可15:13)/3  分页⇩
太 8:29
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}他们喊著<2896>(5656)<3004>(5723):“神<2316>的儿子<5207>{<2424>},我们<1473><2532><4771>有甚么<5101>相干?时候<2540>还没有到<4253>,你就上这里<5602><2064>(5627)叫我们<1473>受苦<928>(5658)吗?”
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), they cried out
<2896>(5656), saying<3004>(5723), What<5101> have we<2254> to do with<2532> thee<4671>, Jesus<2424>, thou Son<5207> of God<2316>? art thou come<2064>(5627) hither<5602> to torment<928>(5658) us<2248> before<4253> the time<2540>?
[恢复本] 他们喊着说,神的儿子,我们与你何干?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦么?
太 9:27
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>从那里<1564>往前走<3855>(5723),有两个<1417>瞎子<5185>跟著<190>(5656)<846>,喊叫<2896>(5723){<2532>}说<3004>(5723):“大卫的<1138>子孙<5207>,可怜<1653>(5657)我们<1473>吧!”
[KJV] And<2532> when Jesus<2424> departed<3855>(5723) thence<1564>, two<1417> blind men<5185> followed<190>(5656) him<846>, crying
<2896>(5723), and<2532> saying<3004>(5723), Thou Son<5207> of David<1138>, have mercy<1653>(5657) on us<2248>.
[恢复本] 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 14:26
[和合本] {<2532>}门徒<3101>看见<1492>(5631)<846><1909><2281>面上走<4043>(5723),就惊慌<5015>(5681)了,说<3004>(5723):“{<3754>}是<1510>(5748)个鬼怪<5326>!”便<2532>{<575>}害怕<5401>,喊叫起来<2896>(5656)
[KJV] And<2532> when the disciples<3101> saw<1492>(5631) him<846> walking<4043>(5723) on<1909> the sea<2281>, they were troubled<5015>(5681), saying<3004>(5723)<3754>, It is<2076>(5748) a spirit<5326>; and<2532> they cried out
<2896>(5656) for<575> fear<5401>.
[恢复本] 门徒看见祂在海上走,就惊慌,说,这是个鬼怪!由于惧怕,便喊叫起来。
太 14:30
[和合本]<1161>因见<991>(5723)<417>甚大<2478>,就害怕<5399>(5675),{<2532>}将要<756>(5671)沉下去<2670>(5745),便喊著<2896>(5656)<3004>(5723):“主啊<2962>,救<4982>(5657)<1473>!”
[KJV] But<1161> when he saw<991>(5723) the wind<417> boisterous<2478>, he was afraid<5399>(5675); and<2532> beginning<756>(5671) to sink<2670>(5745), he cried
<2896>(5656), saying<3004>(5723), Lord<2962>, save<4982>(5657) me<3165>. {boisterous: or, strong}
[恢复本] 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说,主啊,救我!
太 15:23
[和合本] 耶稣却<1161>一言<3056><3756><611>(5662){<846>}。{<2532>}{<846>}门徒<3101>进前来<4334>(5631),求<2065>(5707)<846><3004>(5723):“{<3754>}这妇人在我们<1473>后头<3693>喊叫<2896>(5719),请打发她<846><630>(5657)吧。”
[KJV] But<1161> he answered<611>(5662) her<846> not<3756> a word<3056>. And<2532> his<846> disciples<3101> came<4334>(5631) and besought<2065>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Send<630><0> her<846> away<630>(5657); for<3754> she crieth
<2896>(5719) after<3693> us<2257>.
[恢复本] 耶稣却一言不答。门徒就进前来,求祂说,请打发她走吧,因为她在我们后面直喊。
太 20:30
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有两个<1417>瞎子<5185><2521>(5740)<3844><3598>旁,听说<191>(5660)是{<3754>}耶稣<2424>经过<3855>(5719),就喊著<2896>(5656)<3004>(5723):“主啊<2962>,大卫<1138>的子孙<5207>,可怜<1653>(5657)我们<1473>吧!”
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), two<1417> blind men<5185> sitting<2521>(5740) by the way<3598> side<3844>, when they heard<191>(5660) that<3754> Jesus<2424> passed by<3855>(5719), cried out
<2896>(5656), saying<3004>(5723), Have mercy<1653>(5657) on us<2248>, O Lord<2962>, thou Son<5207> of David<1138>.
[恢复本] 看哪,有两个瞎子坐在路旁,听见耶稣经过,就喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 20:31
[和合本] {<1161>}众人<3793>责备<2008>(5656)他们<846>,{<2443>}不许他们作声<4623>(5661);他们却<1161>越发<3173>喊著<2896>(5707)<3004>(5723):“主啊<2962>,大卫<1138>的子孙<5207>,可怜<1653>(5657)我们<1473>吧!”
[KJV] And<1161> the multitude<3793> rebuked<2008>(5656) them<846>, because<2443> they should hold their peace<4623>(5661): but<1161> they cried
<2896>(5707) the more<3185>, saying<3004>(5723), Have mercy<1653>(5657) on us<2248>, O Lord<2962>, thou Son<5207> of David<1138>.
[恢复本] 群众责备他们,叫他们安静,他们却越发喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 21:9
[和合本] {<1161>}前行<4254>(5723){<2532>}后随<190>(5723)的众人<3793>喊著<2896>(5707)<3004>(5723):和散那<5614>(原有求救的意思,在此是称颂的话)归於大卫的<1138>子孙<5207>!奉<1722><2962><3686><2064>(5740)的是应当称颂<2127>(5772)的!高高<5310>在上<1722>和散那<5614>
[KJV] And<1161> the multitudes<3793> that went before<4254>(5723), and<2532> that followed<190>(5723), cried
<2896>(5707), saying<3004>(5723), Hosanna<5614> to the Son<5207> of David<1138>: Blessed<2127>(5772) is he that cometh<2064>(5740) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962>; Hosanna<5614> in<1722> the highest<5310>.
[恢复本] 前行后随的群众喊着说,和散那归与大卫的子孙!在主名里来的,是当受颂赞的!至高之处的和散那!
太 21:15
[和合本] {<1161>}祭司长<749><2532>文士<1122>看见<1492>(5631)耶稣所<3739><4160>(5656)的奇事<2297>,又<2532>见小孩子<3816><1722>殿<2411>里喊著<2896>(5723){<2532>}说<3004>(5723):“和散那<5614>归於大卫的<1138>子孙<5207>!”就甚恼怒<23>(5656)
[KJV] And<1161> when the chief priests<749> and<2532> scribes<1122> saw<1492>(5631) the wonderful things<2297> that<3739> he did<4160>(5656), and<2532> the children<3816> crying
<2896>(5723) in<1722> the temple<2411>, and<2532> saying<3004>(5723), Hosanna<5614> to the Son<5207> of David<1138>; they were sore displeased<23>(5656),
[恢复本] 祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,并小孩子在殿里喊着说,和散那归与大卫的子孙,就甚恼怒,
太 27:23
[和合本] {<1161>}巡抚<2232><5346>(5713):“为甚么<1063>呢?他做了<4160>(5656)甚么<5101>恶事<2556>呢?”他们便<1161>极力地<4057>喊著<2896>(5707)<3004>(5723):“把他钉十字架<4717>(5682)!”
[KJV] And<1161> the governor<2232> said<5346>(5713), Why<1063>, what<5101> evil<2556> hath he done<4160>(5656)? But<1161> they cried out
<2896>(5707) the more<4057>, saying<3004>(5723), Let him be crucified<4717>(5682).
[恢复本] 总督说,为什么?祂作了什么恶事?他们却更加喊叫说,钉祂十字架!
太 27:50
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><3825><3173><5456>喊叫<2896>(5660),气<4151>就断了<863>(5656)
[KJV] <1161> Jesus<2424>, when he had cried
<2896>(5660) again<3825> with a loud<3173> voice<5456>, yielded up<863>(5656) the ghost<4151>.
[恢复本] 耶稣又大声呼喊,交出了祂的灵。
可 3:11
[和合本] {<2532>}污{<3588>}<169>鬼{<3588>}<4151>无论何时<3752>看见<2334>(5707)<846>,就俯伏<4363>(5707)在他<846>面前,{<2532>}喊著<2896>(5707)<3004>(5723):“{<3754>}你<4771><1510>(5748)神的{<3588>}<2316>儿子{<3588>}<5207>。”
[KJV] And<2532> unclean<169> spirits<4151>, when<3752> they saw<2334>(5707) him<846>, fell down before<4363>(5707) him<846>, and<2532> cried
<2896>(5707), saying<3004>(5723),<3754> Thou<4771> art<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>.
[恢复本] 污灵一看见祂,就俯伏在祂面前,喊叫说,你是神的儿子。
可 5:5
[和合本] {<2532>}他{<1510>}{(5713)}昼<2250>{<2532>}夜<3571><1275>在坟茔<3418><1722><2532><3735><1722>喊叫<2896>(5723),{<2532>}又用石头<3037><2629>(5723)自己<1438>
[KJV] And<2532> always<1275>, night<3571> and<2532> day<2250>, he was<2258>(5713) in<1722> the mountains<3735>, and<2532> in<1722> the tombs<3418>, crying
<2896>(5723), and<2532> cutting<2629>(5723) himself<1438> with stones<3037>.
[恢复本] 他昼夜常在坟茔和山中喊叫,又用石头砍自己。
可 5:7
[和合本] {<2532>}大<3173><5456>呼叫<2896>(5660)<3004>(5627):“至高<5310><2316>的儿子<5207>耶稣<2424>,我<1473><2532><4771>有甚么<5101>相干?我指著神<2316>恳求<3726>(5719)<4771>,不要<3361>叫我<1473>受苦<928>(5661)!”
[KJV] And<2532> cried
<2896>(5660) with a loud<3173> voice<5456>, and said<2036>(5627), What<5101> have I<1698> to do<2532> with thee<4671>, Jesus<2424>, thou Son<5207> of the most high<5310> God<2316>? I adjure<3726>(5719) thee<4571> by God<2316>, that thou torment<928>(5661) me<3165> not<3361>.
[恢复本] 大声喊叫说,至高神的儿子耶稣,我与你何干?我指着神切求你,不要叫我受苦。
可 9:24
[和合本] {<2532>}孩子<3813>的父亲<3962>立时<2112>喊著<2896>(5660)<3004>(5707)(有古卷:立时{<3326>}流泪地<1144>喊著说):“我信<4100>(5719)!但我<1473>信不足<570>,求主<2962>帮助<997>(5720)。”
[KJV] And<2532> straightway<2112> the father<3962> of the child<3813> cried out
<2896>(5660), and said<3004>(5707) with<3326> tears<1144>, Lord<2962>, I believe<4100>(5719); help thou<997>(5720) mine<3450> unbelief<570>.
[恢复本] 孩子的父亲立即喊着说,我信;我的不信,求你帮助。
可 9:26
[和合本] {<2532>}那鬼喊叫<2896>(5660),{<2532>}使孩子{<846>}大大地<4183>抽了一阵疯<4682>(5660),就出来了<1831>(5627)。{<2532>}孩子{<1096>}{(5633)}好像<5616>死了<3498>一般。以致<5620>众人<4183>多半说<3004>(5721){<3754>}:“他是死了<599>(5627)。”
[KJV] And<2532> the spirit cried
<2896>(5660), and<2532> rent<4682>(5660) him<846> sore<4183>, and came out of him<1831>(5627): and<2532> he was<1096>(5633) as<5616> one dead<3498>; insomuch<5620> that<3754> many<4183> said<3004>(5721), He is dead<599>(5627).
[恢复本] 灵就喊叫,使孩子大大地抽风,就出来了。孩子好像死了一样,以致众人多半说,他死了。
可 10:47
[和合本] {<2532>}他听见<191>(5660){<3754>}是<1510>(5748)拿撒勒的<3480>耶稣<2424>,就<756>(5662)<2896>(5721)著{<2532>}说<3004>(5721):“大卫的<1138>子孙<5207>耶稣<2424>啊!可怜<1653>(5657)<1473>吧!”
[KJV] And<2532> when he heard<191>(5660) that<3754> it was<2076>(5748) Jesus<2424> of Nazareth<3480>, he began<756>(5662) to cry out
<2896>(5721), and<2532> say<3004>(5721), Jesus<2424>, thou Son<5207> of David<1138>, have mercy<1653>(5657) on me<3165>.
[恢复本] 他听见是拿撒勒人耶稣,就喊着说,大卫的子孙耶稣,可怜我吧!
可 10:48
[和合本] {<2532>}有许多人<4183>责备<2008>(5707)<846>,{<2443>}不许他作声<4623>(5661)。他却<1161>越发<4183><3123>声喊<2896>(5707)著说:“大卫的<1138>子孙<5207>哪,可怜<1653>(5657)<1473>吧!”
[KJV] And<2532> many<4183> charged<2008>(5707) him<846> that<2443> he should hold his peace<4623>(5661): but<1161> he cried
<2896>(5707) the more<3123> a great deal<4183>, Thou Son<5207> of David<1138>, have mercy<1653>(5657) on me<3165>.
[恢复本] 有许多人责备他,叫他安静,他却越发喊着:大卫的子孙,可怜我吧!
可 11:9
[和合本] {<2532>}前行<4254>(5723){<2532>}后随<190>(5723)的人都喊<2896>(5707)著说<3004>(5723):和散那<5614>(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉<1722><2962><3686>来的<2064>(5740)是应当称颂的<2127>(5772)
[KJV] And<2532> they that went before<4254>(5723), and<2532> they that followed<190>(5723), cried
<2896>(5707), saying<3004>(5723), Hosanna<5614>; Blessed<2127>(5772) is he that cometh<2064>(5740) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962>:
[恢复本] 前行后随的人喊着说,和散那!在主名里来的,是当受颂赞的!
可 15:13
[和合本] {<1161>}他们又<3825>喊著<2896>(5656)说:“把他<846>钉十字架<4717>(5657)!”
[KJV] And<1161> they cried out
<2896>(5656) again<3825>, Crucify<4717>(5657) him<846>.
[恢复本] 他们又喊着说,钉祂十字架!
 ⇧     1 太8:29~可15:13
 1 太8:29~可15:13    2 可15:14~徒21:28    3 徒21:36~启19:17  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页