新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 8:29
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}他们喊著
<2896>
(5656)
说
<3004>
(5723)
:“神
<2316>
的儿子
<5207>
{
<2424>
},我们
<1473>
与
<2532>
你
<4771>
有甚么
<5101>
相干?时候
<2540>
还没有到
<4253>
,你就上这里
<5602>
来
<2064>
(5627)
叫我们
<1473>
受苦
<928>
(5658)
吗?”
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, they cried out
<2896>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
, What
<5101>
have we
<2254>
to do with
<2532>
thee
<4671>
, Jesus
<2424>
, thou Son
<5207>
of God
<2316>
? art thou come
<2064>
(5627)
hither
<5602>
to torment
<928>
(5658)
us
<2248>
before
<4253>
the time
<2540>
?
[恢复本]
他们喊着说,神的儿子,我们与你何干?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦么?
太 9:27
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
从那里
<1564>
往前走
<3855>
(5723)
,有两个
<1417>
瞎子
<5185>
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
,喊叫
<2896>
(5723)
{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
:“大卫的
<1138>
子孙
<5207>
,可怜
<1653>
(5657)
我们
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
when Jesus
<2424>
departed
<3855>
(5723)
thence
<1564>
, two
<1417>
blind men
<5185>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
, crying
<2896>
(5723)
, and
<2532>
saying
<3004>
(5723)
,
Thou
Son
<5207>
of David
<1138>
, have mercy
<1653>
(5657)
on us
<2248>
.
[恢复本]
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 14:26
[和合本]
{
<2532>
}门徒
<3101>
看见
<1492>
(5631)
他
<846>
在
<1909>
海
<2281>
面上走
<4043>
(5723)
,就惊慌
<5015>
(5681)
了,说
<3004>
(5723)
:“{
<3754>
}是
<1510>
(5748)
个鬼怪
<5326>
!”便
<2532>
{
<575>
}害怕
<5401>
,喊叫起来
<2896>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
when the disciples
<3101>
saw
<1492>
(5631)
him
<846>
walking
<4043>
(5723)
on
<1909>
the sea
<2281>
, they were troubled
<5015>
(5681)
, saying
<3004>
(5723)
<3754>
, It is
<2076>
(5748)
a spirit
<5326>
; and
<2532>
they cried out
<2896>
(5656)
for
<575>
fear
<5401>
.
[恢复本]
门徒看见祂在海上走,就惊慌,说,这是个鬼怪!由于惧怕,便喊叫起来。
太 14:30
[和合本]
只
<1161>
因见
<991>
(5723)
风
<417>
甚大
<2478>
,就害怕
<5399>
(5675)
,{
<2532>
}将要
<756>
(5671)
沉下去
<2670>
(5745)
,便喊著
<2896>
(5656)
说
<3004>
(5723)
:“主啊
<2962>
,救
<4982>
(5657)
我
<1473>
!”
[KJV]
But
<1161>
when he saw
<991>
(5723)
the wind
<417>
boisterous
<2478>
, he was afraid
<5399>
(5675)
; and
<2532>
beginning
<756>
(5671)
to sink
<2670>
(5745)
, he cried
<2896>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, save
<4982>
(5657)
me
<3165>
.
{boisterous: or, strong}
[恢复本]
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说,主啊,救我!
太 15:23
[和合本]
耶稣却
<1161>
一言
<3056>
不
<3756>
答
<611>
(5662)
{
<846>
}。{
<2532>
}{
<846>
}门徒
<3101>
进前来
<4334>
(5631)
,求
<2065>
(5707)
他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“{
<3754>
}这妇人在我们
<1473>
后头
<3693>
喊叫
<2896>
(5719)
,请打发她
<846>
走
<630>
(5657)
吧。”
[KJV]
But
<1161>
he answered
<611>
(5662)
her
<846>
not
<3756>
a word
<3056>
. And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
(5631)
and besought
<2065>
(5707)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Send
<630>
<0>
her
<846>
away
<630>
(5657)
; for
<3754>
she crieth
<2896>
(5719)
after
<3693>
us
<2257>
.
[恢复本]
耶稣却一言不答。门徒就进前来,求祂说,请打发她走吧,因为她在我们后面直喊。
太 20:30
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有两个
<1417>
瞎子
<5185>
坐
<2521>
(5740)
在
<3844>
路
<3598>
旁,听说
<191>
(5660)
是{
<3754>
}耶稣
<2424>
经过
<3855>
(5719)
,就喊著
<2896>
(5656)
说
<3004>
(5723)
:“主啊
<2962>
,大卫
<1138>
的子孙
<5207>
,可怜
<1653>
(5657)
我们
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, two
<1417>
blind men
<5185>
sitting
<2521>
(5740)
by the way
<3598>
side
<3844>
, when they heard
<191>
(5660)
that
<3754>
Jesus
<2424>
passed by
<3855>
(5719)
, cried out
<2896>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
, Have mercy
<1653>
(5657)
on us
<2248>
, O Lord
<2962>
,
thou
Son
<5207>
of David
<1138>
.
[恢复本]
看哪,有两个瞎子坐在路旁,听见耶稣经过,就喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 20:31
[和合本]
{
<1161>
}众人
<3793>
责备
<2008>
(5656)
他们
<846>
,{
<2443>
}不许他们作声
<4623>
(5661)
;他们却
<1161>
越发
<3173>
喊著
<2896>
(5707)
说
<3004>
(5723)
:“主啊
<2962>
,大卫
<1138>
的子孙
<5207>
,可怜
<1653>
(5657)
我们
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<1161>
the multitude
<3793>
rebuked
<2008>
(5656)
them
<846>
, because
<2443>
they should hold their peace
<4623>
(5661)
: but
<1161>
they cried
<2896>
(5707)
the more
<3185>
, saying
<3004>
(5723)
, Have mercy
<1653>
(5657)
on us
<2248>
, O Lord
<2962>
,
thou
Son
<5207>
of David
<1138>
.
[恢复本]
群众责备他们,叫他们安静,他们却越发喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 21:9
[和合本]
{
<1161>
}前行
<4254>
(5723)
{
<2532>
}后随
<190>
(5723)
的众人
<3793>
喊著
<2896>
(5707)
说
<3004>
(5723)
:和散那
<5614>
(原有求救的意思,在此是称颂的话)归於大卫的
<1138>
子孙
<5207>
!奉
<1722>
主
<2962>
名
<3686>
来
<2064>
(5740)
的是应当称颂
<2127>
(5772)
的!高高
<5310>
在上
<1722>
和散那
<5614>
!
[KJV]
And
<1161>
the multitudes
<3793>
that went before
<4254>
(5723)
, and
<2532>
that followed
<190>
(5723)
, cried
<2896>
(5707)
, saying
<3004>
(5723)
, Hosanna
<5614>
to the Son
<5207>
of David
<1138>
: Blessed
<2127>
(5772)
is
he that cometh
<2064>
(5740)
in
<1722>
the name
<3686>
of the Lord
<2962>
; Hosanna
<5614>
in
<1722>
the highest
<5310>
.
[恢复本]
前行后随的群众喊着说,和散那归与大卫的子孙!在主名里来的,是当受颂赞的!至高之处的和散那!
太 21:15
[和合本]
{
<1161>
}祭司长
<749>
和
<2532>
文士
<1122>
看见
<1492>
(5631)
耶稣所
<3739>
行
<4160>
(5656)
的奇事
<2297>
,又
<2532>
见小孩子
<3816>
在
<1722>
殿
<2411>
里喊著
<2896>
(5723)
{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
:“和散那
<5614>
归於大卫的
<1138>
子孙
<5207>
!”就甚恼怒
<23>
(5656)
,
[KJV]
And
<1161>
when the chief priests
<749>
and
<2532>
scribes
<1122>
saw
<1492>
(5631)
the wonderful things
<2297>
that
<3739>
he did
<4160>
(5656)
, and
<2532>
the children
<3816>
crying
<2896>
(5723)
in
<1722>
the temple
<2411>
, and
<2532>
saying
<3004>
(5723)
, Hosanna
<5614>
to the Son
<5207>
of David
<1138>
; they were sore displeased
<23>
(5656)
,
[恢复本]
祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,并小孩子在殿里喊着说,和散那归与大卫的子孙,就甚恼怒,
太 27:23
[和合本]
{
<1161>
}巡抚
<2232>
说
<5346>
(5713)
:“为甚么
<1063>
呢?他做了
<4160>
(5656)
甚么
<5101>
恶事
<2556>
呢?”他们便
<1161>
极力地
<4057>
喊著
<2896>
(5707)
说
<3004>
(5723)
:“把他钉十字架
<4717>
(5682)
!”
[KJV]
And
<1161>
the governor
<2232>
said
<5346>
(5713)
, Why
<1063>
, what
<5101>
evil
<2556>
hath he done
<4160>
(5656)
? But
<1161>
they cried out
<2896>
(5707)
the more
<4057>
, saying
<3004>
(5723)
, Let him be crucified
<4717>
(5682)
.
[恢复本]
总督说,为什么?祂作了什么恶事?他们却更加喊叫说,钉祂十字架!
太 27:50
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
又
<3825>
大
<3173>
声
<5456>
喊叫
<2896>
(5660)
,气
<4151>
就断了
<863>
(5656)
。
[KJV]
<1161>
Jesus
<2424>
, when he had cried
<2896>
(5660)
again
<3825>
with a loud
<3173>
voice
<5456>
, yielded up
<863>
(5656)
the ghost
<4151>
.
[恢复本]
耶稣又大声呼喊,交出了祂的灵。
可 3:11
[和合本]
{
<2532>
}污{
<3588>
}
<169>
鬼{
<3588>
}
<4151>
无论何时
<3752>
看见
<2334>
(5707)
他
<846>
,就俯伏
<4363>
(5707)
在他
<846>
面前,{
<2532>
}喊著
<2896>
(5707)
说
<3004>
(5723)
:“{
<3754>
}你
<4771>
是
<1510>
(5748)
神的{
<3588>
}
<2316>
儿子{
<3588>
}
<5207>
。”
[KJV]
And
<2532>
unclean
<169>
spirits
<4151>
, when
<3752>
they saw
<2334>
(5707)
him
<846>
, fell down before
<4363>
(5707)
him
<846>
, and
<2532>
cried
<2896>
(5707)
, saying
<3004>
(5723)
,
<3754>
Thou
<4771>
art
<1488>
(5748)
the Son
<5207>
of God
<2316>
.
[恢复本]
污灵一看见祂,就俯伏在祂面前,喊叫说,你是神的儿子。
可 5:5
[和合本]
{
<2532>
}他{
<1510>
}{
(5713)
}昼
<2250>
{
<2532>
}夜
<3571>
常
<1275>
在坟茔
<3418>
里
<1722>
和
<2532>
山
<3735>
中
<1722>
喊叫
<2896>
(5723)
,{
<2532>
}又用石头
<3037>
砍
<2629>
(5723)
自己
<1438>
。
[KJV]
And
<2532>
always
<1275>
, night
<3571>
and
<2532>
day
<2250>
, he was
<2258>
(5713)
in
<1722>
the mountains
<3735>
, and
<2532>
in
<1722>
the tombs
<3418>
, crying
<2896>
(5723)
, and
<2532>
cutting
<2629>
(5723)
himself
<1438>
with stones
<3037>
.
[恢复本]
他昼夜常在坟茔和山中喊叫,又用石头砍自己。
可 5:7
[和合本]
{
<2532>
}大
<3173>
声
<5456>
呼叫
<2896>
(5660)
说
<3004>
(5627)
:“至高
<5310>
神
<2316>
的儿子
<5207>
耶稣
<2424>
,我
<1473>
与
<2532>
你
<4771>
有甚么
<5101>
相干?我指著神
<2316>
恳求
<3726>
(5719)
你
<4771>
,不要
<3361>
叫我
<1473>
受苦
<928>
(5661)
!”
[KJV]
And
<2532>
cried
<2896>
(5660)
with a loud
<3173>
voice
<5456>
, and said
<2036>
(5627)
, What
<5101>
have I
<1698>
to do
<2532>
with thee
<4671>
, Jesus
<2424>
,
thou
Son
<5207>
of the most high
<5310>
God
<2316>
? I adjure
<3726>
(5719)
thee
<4571>
by God
<2316>
, that thou torment
<928>
(5661)
me
<3165>
not
<3361>
.
[恢复本]
大声喊叫说,至高神的儿子耶稣,我与你何干?我指着神切求你,不要叫我受苦。
可 9:24
[和合本]
{
<2532>
}孩子
<3813>
的父亲
<3962>
立时
<2112>
喊著
<2896>
(5660)
说
<3004>
(5707)
(有古卷:立时{
<3326>
}流泪地
<1144>
喊著说):“我信
<4100>
(5719)
!但我
<1473>
信不足
<570>
,求主
<2962>
帮助
<997>
(5720)
。”
[KJV]
And
<2532>
straightway
<2112>
the father
<3962>
of the child
<3813>
cried out
<2896>
(5660)
, and said
<3004>
(5707)
with
<3326>
tears
<1144>
, Lord
<2962>
, I believe
<4100>
(5719)
; help thou
<997>
(5720)
mine
<3450>
unbelief
<570>
.
[恢复本]
孩子的父亲立即喊着说,我信;我的不信,求你帮助。
可 9:26
[和合本]
{
<2532>
}那鬼喊叫
<2896>
(5660)
,{
<2532>
}使孩子{
<846>
}大大地
<4183>
抽了一阵疯
<4682>
(5660)
,就出来了
<1831>
(5627)
。{
<2532>
}孩子{
<1096>
}{
(5633)
}好像
<5616>
死了
<3498>
一般。以致
<5620>
众人
<4183>
多半说
<3004>
(5721)
{
<3754>
}:“他是死了
<599>
(5627)
。”
[KJV]
And
<2532>
the spirit
cried
<2896>
(5660)
, and
<2532>
rent
<4682>
(5660)
him
<846>
sore
<4183>
, and came out of him
<1831>
(5627)
: and
<2532>
he was
<1096>
(5633)
as
<5616>
one dead
<3498>
; insomuch
<5620>
that
<3754>
many
<4183>
said
<3004>
(5721)
, He is dead
<599>
(5627)
.
[恢复本]
灵就喊叫,使孩子大大地抽风,就出来了。孩子好像死了一样,以致众人多半说,他死了。
可 10:47
[和合本]
{
<2532>
}他听见
<191>
(5660)
{
<3754>
}是
<1510>
(5748)
拿撒勒的
<3480>
耶稣
<2424>
,就
<756>
(5662)
喊
<2896>
(5721)
著{
<2532>
}说
<3004>
(5721)
:“大卫的
<1138>
子孙
<5207>
耶稣
<2424>
啊!可怜
<1653>
(5657)
我
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
when he heard
<191>
(5660)
that
<3754>
it was
<2076>
(5748)
Jesus
<2424>
of Nazareth
<3480>
, he began
<756>
(5662)
to cry out
<2896>
(5721)
, and
<2532>
say
<3004>
(5721)
, Jesus
<2424>
,
thou
Son
<5207>
of David
<1138>
, have mercy
<1653>
(5657)
on me
<3165>
.
[恢复本]
他听见是拿撒勒人耶稣,就喊着说,大卫的子孙耶稣,可怜我吧!
可 10:48
[和合本]
{
<2532>
}有许多人
<4183>
责备
<2008>
(5707)
他
<846>
,{
<2443>
}不许他作声
<4623>
(5661)
。他却
<1161>
越发
<4183>
大
<3123>
声喊
<2896>
(5707)
著说:“大卫的
<1138>
子孙
<5207>
哪,可怜
<1653>
(5657)
我
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
many
<4183>
charged
<2008>
(5707)
him
<846>
that
<2443>
he should hold his peace
<4623>
(5661)
: but
<1161>
he cried
<2896>
(5707)
the more
<3123>
a great deal
<4183>
,
Thou
Son
<5207>
of David
<1138>
, have mercy
<1653>
(5657)
on me
<3165>
.
[恢复本]
有许多人责备他,叫他安静,他却越发喊着:大卫的子孙,可怜我吧!
可 11:9
[和合本]
{
<2532>
}前行
<4254>
(5723)
{
<2532>
}后随
<190>
(5723)
的人都喊
<2896>
(5707)
著说
<3004>
(5723)
:和散那
<5614>
(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉
<1722>
主
<2962>
名
<3686>
来的
<2064>
(5740)
是应当称颂的
<2127>
(5772)
!
[KJV]
And
<2532>
they that went before
<4254>
(5723)
, and
<2532>
they that followed
<190>
(5723)
, cried
<2896>
(5707)
, saying
<3004>
(5723)
, Hosanna
<5614>
; Blessed
<2127>
(5772)
is
he that cometh
<2064>
(5740)
in
<1722>
the name
<3686>
of the Lord
<2962>
:
[恢复本]
前行后随的人喊着说,和散那!在主名里来的,是当受颂赞的!
可 15:13
[和合本]
{
<1161>
}他们又
<3825>
喊著
<2896>
(5656)
说:“把他
<846>
钉十字架
<4717>
(5657)
!”
[KJV]
And
<1161>
they cried out
<2896>
(5656)
again
<3825>
, Crucify
<4717>
(5657)
him
<846>
.
[恢复本]
他们又喊着说,钉祂十字架!
⇧
首
⇦
1
太8:29~可15:13
⇨
尾
1
太8:29~可15:13
2
可15:14~徒21:28
3
徒21:36~启19:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
57
条包含
02896
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太8:29~可15:13
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页