新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:14
[和合本]
你们
<4771>
是
<1510>
(5748)
世上
<2889>
的光
<5457>
。城
<4172>
造
<2749>
(5740)
在
<1883>
山
<3735>
上是不
<3756>
能
<1410>
(5736)
隐藏
<2928>
(5650)
的。
[KJV]
Ye
<5210>
are
<2075>
(5748)
the light
<5457>
of the world
<2889>
. A city
<4172>
that is set
<2749>
(5740)
on
<1883>
an hill
<3735>
cannot
<3756>
<1410>
(5736)
be hid
<2928>
(5650)
.
[恢复本]
你们是世上的光。城立在山上,是不能隐藏的。
太 13:35
[和合本]
这是
<3704>
要应验
<4137>
(5686)
{
<3588>
}{
<1223>
}先知
<4396>
的话
<3004>
(5685)
,说
<3004>
(5723)
:我
<1473>
要开
<455>
(5692)
口
<4750>
用
<1722>
比喻
<3850>
,把创
<2602>
世
<2889>
以来
<575>
所隐藏
<2928>
(5772)
的事发明
<2044>
(5695)
出来。
[KJV]
That
<3704>
it might be fulfilled
<4137>
(5686)
which
<3588>
was spoken
<4483>
(5685)
by
<1223>
the prophet
<4396>
, saying
<3004>
(5723)
, I will open
<455>
(5692)
my
<3450>
mouth
<4750>
in
<1722>
parables
<3850>
; I will utter
<2044>
(5695)
things which have been kept secret
<2928>
(5772)
from
<575>
the foundation
<2602>
of the world
<2889>
.
[恢复本]
这是要应验那借着申言者所说的,说,“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事说出来。”
太 13:44
[和合本]
“{
<3825>
}天
<3772>
国
<932>
{
<1510>
}{
(5748)
}好像
<3664>
宝贝
<2344>
藏
<2928>
(5772)
在
<1722>
地
<68>
里,人
<444>
遇见了
<2147>
(5631)
就把它
<3739>
藏起来
<2928>
(5656)
,{
<2532>
}{
<575>
}欢欢喜喜地
<5479>
{
<846>
}去
<5217>
(5719)
{
<2532>
}变卖
<4453>
(5719)
一切
<3956>
{
<3745>
}所有的
<2192>
(5719)
,{
<2532>
}买
<59>
(5719)
这
<1565>
块地
<68>
。
[KJV]
Again
<3825>
, the kingdom
<932>
of heaven
<3772>
is
<2076>
(5748)
like
<3664>
unto treasure
<2344>
hid
<2928>
(5772)
in
<1722>
a field
<68>
; the which
<3739>
when a man
<444>
hath found
<2147>
(5631)
, he hideth
<2928>
(5656)
, and
<2532>
for
<575>
joy
<5479>
thereof
<846>
goeth
<5217>
(5719)
and
<2532>
selleth
<4453>
(5719)
all
<3956>
that
<3745>
he hath
<2192>
(5719)
, and
<2532>
buyeth
<59>
(5719)
that
<1565>
field
<68>
.
[恢复本]
诸天的国好像宝贝藏在田地里,人找到了,就藏起来,欢欢喜喜地去变卖他一切所有的,买这田地。
太 25:25
[和合本]
我就
<2532>
害怕
<5399>
(5679)
,去
<565>
(5631)
把你的
<4771>
一千银子
<5007>
埋藏
<2928>
(5656)
在
<1722>
地
<1093>
里。请看
<2396>
,你的
<4674>
原银子在这里{
<2192>
}{
(5719)
}。』
[KJV]
And
<2532>
I was afraid
<5399>
(5679)
, and went
<565>
(5631)
and hid
<2928>
(5656)
thy
<4675>
talent
<5007>
in
<1722>
the earth
<1093>
: lo
<2396>
,
there
thou hast
<2192>
(5719)
that is
thine
<4674>
.
[恢复本]
我就害怕,去把你的一他连得埋藏在地里;请看,你仍有你所有的。
路 18:34
[和合本]
{
<2532>
}这些事
<3778>
门徒{
<846>
}一样也不
<3762>
懂得
<4920>
(5656)
,{
<2532>
}{
<3778>
}意思
<4487>
乃是
<1510>
(5713)
隐藏的
<2928>
(5772)
{
<575>
}{
<846>
};{
<2532>
}他们不
<3756>
晓得
<1097>
(5707)
所说
<3004>
(5746)
的是甚么。
[KJV]
And
<2532>
they
<846>
understood
<4920>
(5656)
none
<3762>
of these things
<5130>
: and
<2532>
this
<5124>
saying
<4487>
was
<2258>
(5713)
hid
<2928>
(5772)
from
<575>
them
<846>
,
<2532>
neither
<3756>
knew they
<1097>
(5707)
the things which were spoken
<3004>
(5746)
.
[恢复本]
这些事门徒一样也不领悟,这话对他们是隐藏的,所说的事,他们都不晓得。
路 19:42
[和合本]
说
<3004>
(5723)
:“{
<3754>
}巴不得
<1487>
<2534>
你
<4771>
{
<2532>
}在
<1722>
这
<3778>
{
<4771>
}日子
<2250>
知道
<1097>
(5627)
{
<3588>
}关系
<4314>
你
<4771>
平安
<1515>
的事;无奈{
<1161>
}这事现在
<3568>
是隐藏
<2928>
(5648)
的,叫{
<575>
}你的
<4771>
眼
<3788>
看不出来。
[KJV]
Saying
<3004>
(5723)
, If
<3754>
<1487>
thou hadst known
<1097>
(5627)
, even
<2532>
thou
<4771>
, at least
<2534>
in
<1722>
this
<5026>
thy
<4675>
day
<2250>
, the things
<3588>
which belong
unto
<4314>
thy
<4675>
peace
<1515>
! but
<1161>
now
<3568>
they are hid
<2928>
(5648)
from
<575>
thine
<4675>
eyes
<3788>
.
[恢复本]
巴不得你在这日子,知道关系你平安的事。无奈这事现今在你眼前是隐藏的。
约 8:59
[和合本]
於是
<3767>
他们拿
<142>
(5656)
石头
<3037>
要
<2443>
打
<906>
(5632)
{
<1909>
}他
<846>
;
<1161>
耶稣
<2424>
却躲藏
<2928>
(5648)
,
<2532>
从殿
<2411>
{
<1537>
}里出去
<1831>
(5627)
了。
[KJV]
Then
<3767>
took they up
<142>
(5656)
stones
<3037>
to
<2443>
cast
<906>
(5632)
at
<1909>
him
<846>
: but
<1161>
Jesus
<2424>
hid himself
<2928>
(5648)
, and
<2532>
went
<1831>
(5627)
out of
<1537>
the temple
<2411>
, going
<1330>
(5631)
through
<1223>
the midst
<3319>
of them
<846>
, and
<2532>
so
<3779>
passed by
<3855>
(5707)
.
[恢复本]
于是他们拿石头要打祂,耶稣却隐藏起来,从殿里出去了。
约 12:36
[和合本]
你们应当趁著
<2193>
有
<2192>
(5719)
光
<5457>
,信
<4100>
(5720)
从
<1519>
这光
<5457>
,使
<2443>
你们成为
<1096>
(5638)
光明
<5457>
之子
<5207>
。”耶稣
<2424>
说了
<2980>
(5656)
这话
<3778>
,就离开他们
<565>
(5631)
{
<2532>
}隐藏了
<2928>
(5648)
{
<575>
}{
<846>
}。
[KJV]
While
<2193>
ye have
<2192>
(5719)
light
<5457>
, believe
<4100>
(5720)
in
<1519>
the light
<5457>
, that
<2443>
ye may be
<1096>
(5638)
the children
<5207>
of light
<5457>
. These things
<5023>
spake
<2980>
(5656)
Jesus
<2424>
, and departed
<565>
(5631)
, and
<2532>
did hide himself
<2928>
(5648)
from
<575>
them
<846>
.
[恢复本]
你们应当趁着有光,信入这光,使你们成为光的儿子。耶稣说了这话,就离开他们,隐藏了。
约 19:38
[和合本]
{
<1161>
}这些事
<3778>
以后
<3326>
,有亚利马太人
<707>
{
<575>
}约瑟
<2501>
,是
<1510>
(5752)
耶稣
<2424>
的门徒
<3101>
,{
<1161>
}只因
<1223>
怕
<5401>
犹太人
<2453>
,就暗暗地
<2928>
(5772)
作门徒。他来求
<2065>
(5656)
彼拉多
<4091>
,要
<2443>
把耶稣
<2424>
的身体
<4983>
领去
<142>
(5661)
。{
<2532>
}彼拉多
<4091>
允准
<2010>
(5656)
,他就
<3767>
{
<2064>
}{
(5627)
}{
<2532>
}把耶稣
<2424>
的身体
<4983>
领去了
<142>
(5656)
。
[KJV]
And
<1161>
after
<3326>
this
<5023>
Joseph
<2501>
of
<575>
Arimathaea
<707>
, being
<5607>
(5752)
a disciple
<3101>
of Jesus
<2424>
, but
<1161>
secretly
<2928>
(5772)
for
<1223>
fear
<5401>
of the Jews
<2453>
, besought
<2065>
(5656)
Pilate
<4091>
that
<2443>
he might take away
<142>
(5661)
the body
<4983>
of Jesus
<2424>
: and
<2532>
Pilate
<4091>
gave
him
leave
<2010>
(5656)
. He came
<2064>
(5627)
therefore
<3767>
, and
<2532>
took
<142>
(5656)
the body
<4983>
of Jesus
<2424>
.
[恢复本]
这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒,他求彼拉多,要领耶稣的身体,彼拉多准许了,他就来把耶稣的身体领去。
西 3:3
[和合本]
因为
<1063>
你们已经死了
<599>
(5627)
,{
<2532>
}你们
<4771>
的生命
<2222>
与
<4862>
基督
<5547>
一同藏
<2928>
(5769)
在神
<2316>
里面
<1722>
。
[KJV]
For
<1063>
ye are dead
<599>
(5627)
, and
<2532>
your
<5216>
life
<2222>
is hid
<2928>
(5769)
with
<4862>
Christ
<5547>
in
<1722>
God
<2316>
.
[恢复本]
因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在神里面。
提前 5:25
[和合本]
这样
<5615>
,善
<2570>
行
<2041>
也
<2532>
有
<1510>
(5748)
明显的
<4271>
,{
<2532>
}那{
<2192>
}{
(5723)
}不明显的{
<247>
}也不
<3756>
能
<1410>
(5736)
隐藏
<2928>
(5650)
。
[KJV]
Likewise
<5615>
also
<2532>
the good
<2570>
works
<2041>
of some
are
<2076>
(5748)
manifest beforehand
<4271>
; and
<2532>
they that are
<2192>
(5723)
otherwise
<247>
cannot
<3756>
<1410>
(5736)
be hid
<2928>
(5650)
.
[恢复本]
照样,善行也有显明的;就是那些不显明的,也不能隐藏。
来 11:23
[和合本]
摩西
<3475>
生下来
<1080>
(5685)
,他的
<846>
父母
<3962>
{
<1360>
}见
<1492>
(5627)
他是个俊美的
<791>
孩子
<3813>
,就因著信
<4102>
,把
<5259>
他藏了
<2928>
(5648)
三个月
<5150>
,并
<2532>
不
<3756>
怕
<5399>
(5675)
王
<935>
命
<1297>
。
[KJV]
By faith
<4102>
Moses
<3475>
, when he was born
<1080>
(5685)
, was hid
<2928>
(5648)
three months
<5150>
of
<5259>
his
<846>
parents
<3962>
, because
<1360>
they saw
<1492>
(5627)
he was
a proper
<791>
child
<3813>
; and
<2532>
they were
<5399>
<0>
not
<3756>
afraid
<5399>
(5675)
of the king's
<935>
commandment
<1297>
.
[恢复本]
摩西生下来的时候,他的父母因见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
启 2:17
[和合本]
圣灵
<4151>
向众教会
<1577>
所说
<3004>
(5719)
的话{
<5101>
},凡有
<2192>
(5723)
耳
<3775>
的,就应当听
<191>
(5657)
!得胜
<3528>
(5723)
的,我必将那{
<575>
}隐藏的
<2928>
(5772)
吗哪
<3131>
赐给
<1325>
(5692)
他
<846>
{
<5315>
}{
(5629)
},并
<2532>
赐
<1325>
(5692)
他
<846>
一块白
<3022>
石
<5586>
,{
<2532>
}石
<5586>
上
<1909>
写著
<1125>
(5772)
新
<2537>
名
<3686>
;{
<3739>
}除了那领受的
<2983>
(5723)
以外
<1508>
,没有人
<3762>
能认识
<1097>
(5627)
。』”
[KJV]
He that hath
<2192>
(5723)
an ear
<3775>
, let him hear
<191>
(5657)
what
<5101>
the Spirit
<4151>
saith
<3004>
(5719)
unto the churches
<1577>
; To him
<846>
that overcometh
<3528>
(5723)
will I give
<1325>
(5692)
to eat
<5315>
(5629)
of
<575>
the hidden
<2928>
(5772)
manna
<3131>
, and
<2532>
will give
<1325>
(5692)
him
<846>
a white
<3022>
stone
<5586>
, and
<2532>
in
<1909>
the stone
<5586>
a new
<2537>
name
<3686>
written
<1125>
(5772)
, which
<3739>
no man
<3762>
knoweth
<1097>
(5627)
saving
<1508>
he that receiveth
<2983>
(5723)
it
.
[恢复本]
那灵向众召会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,上面写着新名,除了那领受的以外,没有人认识。
启 6:15
[和合本]
{
<2532>
}地上
<1093>
的君王
<935>
、{
<2532>
}臣宰
<3175>
、{
<2532>
}将军
<5506>
、{
<2532>
}富户
<4145>
、{
<2532>
}壮士
<1415>
,和
<2532>
一切
<3956>
为奴的
<1401>
、{
<2532>
}{
<3956>
}自主的
<1658>
,都藏
<2928>
(5656)
{
<1438>
}在
<1519>
山洞
<4693>
和
<2532>
{
<3735>
}岩石
<4073>
穴里
<1519>
,
[KJV]
And
<2532>
the kings
<935>
of the earth
<1093>
, and
<2532>
the great men
<3175>
, and
<2532>
the rich men
<4145>
, and
<2532>
the chief captains
<5506>
, and
<2532>
the mighty men
<1415>
, and
<2532>
every
<3956>
bondman
<1401>
, and
<2532>
every
<3956>
free man
<1658>
, hid
<2928>
(5656)
themselves
<1438>
in
<1519>
the dens
<4693>
and
<2532>
in
<1519>
the rocks
<4073>
of the mountains
<3735>
;
[恢复本]
地上的君王、大臣、将军、富户、壮士和一切为奴的、自主的,都藏身在洞穴和山岭的岩石中。
启 6:16
[和合本]
{
<2532>
}向山
<3735>
和
<2532>
岩石
<4073>
说
<3004>
(5719)
:“倒
<4098>
(5628)
在我们
<1473>
身上
<1909>
吧!{
<2532>
}把我们
<1473>
藏起来
<2928>
(5657)
,躲避
<575>
坐
<2521>
(5740)
宝座
<2362>
{
<1909>
}者的面目
<4383>
和
<2532>
{
<575>
}羔羊
<721>
的忿怒
<3709>
;
[KJV]
And
<2532>
said
<3004>
(5719)
to the mountains
<3735>
and
<2532>
rocks
<4073>
, Fall
<4098>
(5628)
on
<1909>
us
<2248>
, and
<2532>
hide
<2928>
(5657)
us
<2248>
from
<575>
the face
<4383>
of him that sitteth
<2521>
(5740)
on
<1909>
the throne
<2362>
, and
<2532>
from
<575>
the wrath
<3709>
of the Lamb
<721>
:
[恢复本]
他们向山岭和岩石说,倒在我们身上吧,把我们藏起来,躲避坐宝座者的面和羔羊的忿怒;
⇧
首
⇦
1
太5:14~启6:16
⇨
尾
1
太5:14~启6:16
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
15
条包含
02928
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太5:14~启6:16
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页