搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 15 条包含 02928 的经节,每页20条,共1页。
1(太5:14~启6:16)/1  分页⇩
太 5:14
[和合本] 你们<4771><1510>(5748)世上<2889>的光<5457>。城<4172><2749>(5740)<1883><3735>上是不<3756><1410>(5736)隐藏<2928>(5650)的。
[KJV] Ye<5210> are<2075>(5748) the light<5457> of the world<2889>. A city<4172> that is set<2749>(5740) on<1883> an hill<3735> cannot<3756><1410>(5736) be hid
<2928>(5650).
[恢复本] 你们是世上的光。城立在山上,是不能隐藏的。
太 13:35
[和合本] 这是<3704>要应验<4137>(5686){<3588>}{<1223>}先知<4396>的话<3004>(5685),说<3004>(5723):我<1473>要开<455>(5692)<4750><1722>比喻<3850>,把创<2602><2889>以来<575>所隐藏<2928>(5772)的事发明<2044>(5695)出来。
[KJV] That<3704> it might be fulfilled<4137>(5686) which<3588> was spoken<4483>(5685) by<1223> the prophet<4396>, saying<3004>(5723), I will open<455>(5692) my<3450> mouth<4750> in<1722> parables<3850>; I will utter<2044>(5695) things which have been kept secret
<2928>(5772) from<575> the foundation<2602> of the world<2889>.
[恢复本] 这是要应验那借着申言者所说的,说,“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事说出来。”
太 13:44
[和合本] “{<3825>}天<3772><932>{<1510>}{(5748)}好像<3664>宝贝<2344><2928>(5772)<1722><68>里,人<444>遇见了<2147>(5631)就把它<3739>藏起来<2928>(5656),{<2532>}{<575>}欢欢喜喜地<5479>{<846>}去<5217>(5719){<2532>}变卖<4453>(5719)一切<3956>{<3745>}所有的<2192>(5719),{<2532>}买<59>(5719)<1565>块地<68>
[KJV] Again<3825>, the kingdom<932> of heaven<3772> is<2076>(5748) like<3664> unto treasure<2344> hid
<2928>(5772) in<1722> a field<68>; the which<3739> when a man<444> hath found<2147>(5631), he hideth<2928>(5656), and<2532> for<575> joy<5479> thereof<846> goeth<5217>(5719) and<2532> selleth<4453>(5719) all<3956> that<3745> he hath<2192>(5719), and<2532> buyeth<59>(5719) that<1565> field<68>.
[恢复本] 诸天的国好像宝贝藏在田地里,人找到了,就藏起来,欢欢喜喜地去变卖他一切所有的,买这田地。
太 25:25
[和合本] 我就<2532>害怕<5399>(5679),去<565>(5631)把你的<4771>一千银子<5007>埋藏<2928>(5656)<1722><1093>里。请看<2396>,你的<4674>原银子在这里{<2192>}{(5719)}。』
[KJV] And<2532> I was afraid<5399>(5679), and went<565>(5631) and hid
<2928>(5656) thy<4675> talent<5007> in<1722> the earth<1093>: lo<2396>, there thou hast<2192>(5719) that is thine<4674>.
[恢复本] 我就害怕,去把你的一他连得埋藏在地里;请看,你仍有你所有的。
路 18:34
[和合本] {<2532>}这些事<3778>门徒{<846>}一样也不<3762>懂得<4920>(5656),{<2532>}{<3778>}意思<4487>乃是<1510>(5713)隐藏的<2928>(5772){<575>}{<846>};{<2532>}他们不<3756>晓得<1097>(5707)所说<3004>(5746)的是甚么。
[KJV] And<2532> they<846> understood<4920>(5656) none<3762> of these things<5130>: and<2532> this<5124> saying<4487> was<2258>(5713) hid
<2928>(5772) from<575> them<846>,<2532> neither<3756> knew they<1097>(5707) the things which were spoken<3004>(5746).
[恢复本] 这些事门徒一样也不领悟,这话对他们是隐藏的,所说的事,他们都不晓得。
路 19:42
[和合本]<3004>(5723):“{<3754>}巴不得<1487><2534><4771>{<2532>}在<1722><3778>{<4771>}日子<2250>知道<1097>(5627){<3588>}关系<4314><4771>平安<1515>的事;无奈{<1161>}这事现在<3568>是隐藏<2928>(5648)的,叫{<575>}你的<4771><3788>看不出来。
[KJV] Saying<3004>(5723), If<3754><1487> thou hadst known<1097>(5627), even<2532> thou<4771>, at least<2534> in<1722> this<5026> thy<4675> day<2250>, the things<3588> which belong unto<4314> thy<4675> peace<1515>! but<1161> now<3568> they are hid
<2928>(5648) from<575> thine<4675> eyes<3788>.
[恢复本] 巴不得你在这日子,知道关系你平安的事。无奈这事现今在你眼前是隐藏的。
约 8:59
[和合本] 於是<3767>他们拿<142>(5656)石头<3037><2443><906>(5632){<1909>}他<846><1161>耶稣<2424>却躲藏<2928>(5648)<2532>从殿<2411>{<1537>}里出去<1831>(5627)了。
[KJV] Then<3767> took they up<142>(5656) stones<3037> to<2443> cast<906>(5632) at<1909> him<846>: but<1161> Jesus<2424> hid himself
<2928>(5648), and<2532> went<1831>(5627) out of<1537> the temple<2411>, going<1330>(5631) through<1223> the midst<3319> of them<846>, and<2532> so<3779> passed by<3855>(5707).
[恢复本] 于是他们拿石头要打祂,耶稣却隐藏起来,从殿里出去了。
约 12:36
[和合本] 你们应当趁著<2193><2192>(5719)<5457>,信<4100>(5720)<1519>这光<5457>,使<2443>你们成为<1096>(5638)光明<5457>之子<5207>。”耶稣<2424>说了<2980>(5656)这话<3778>,就离开他们<565>(5631){<2532>}隐藏了<2928>(5648){<575>}{<846>}。
[KJV] While<2193> ye have<2192>(5719) light<5457>, believe<4100>(5720) in<1519> the light<5457>, that<2443> ye may be<1096>(5638) the children<5207> of light<5457>. These things<5023> spake<2980>(5656) Jesus<2424>, and departed<565>(5631), and<2532> did hide himself
<2928>(5648) from<575> them<846>.
[恢复本] 你们应当趁着有光,信入这光,使你们成为光的儿子。耶稣说了这话,就离开他们,隐藏了。
约 19:38
[和合本] {<1161>}这些事<3778>以后<3326>,有亚利马太人<707>{<575>}约瑟<2501>,是<1510>(5752)耶稣<2424>的门徒<3101>,{<1161>}只因<1223><5401>犹太人<2453>,就暗暗地<2928>(5772)作门徒。他来求<2065>(5656)彼拉多<4091>,要<2443>把耶稣<2424>的身体<4983>领去<142>(5661)。{<2532>}彼拉多<4091>允准<2010>(5656),他就<3767>{<2064>}{(5627)}{<2532>}把耶稣<2424>的身体<4983>领去了<142>(5656)
[KJV] And<1161> after<3326> this<5023> Joseph<2501> of<575> Arimathaea<707>, being<5607>(5752) a disciple<3101> of Jesus<2424>, but<1161> secretly
<2928>(5772) for<1223> fear<5401> of the Jews<2453>, besought<2065>(5656) Pilate<4091> that<2443> he might take away<142>(5661) the body<4983> of Jesus<2424>: and<2532> Pilate<4091> gave him leave<2010>(5656). He came<2064>(5627) therefore<3767>, and<2532> took<142>(5656) the body<4983> of Jesus<2424>.
[恢复本] 这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒,他求彼拉多,要领耶稣的身体,彼拉多准许了,他就来把耶稣的身体领去。
西 3:3
[和合本] 因为<1063>你们已经死了<599>(5627),{<2532>}你们<4771>的生命<2222><4862>基督<5547>一同藏<2928>(5769)在神<2316>里面<1722>
[KJV] For<1063> ye are dead<599>(5627), and<2532> your<5216> life<2222> is hid
<2928>(5769) with<4862> Christ<5547> in<1722> God<2316>.
[恢复本] 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在神里面。
提前 5:25
[和合本] 这样<5615>,善<2570><2041><2532><1510>(5748)明显的<4271>,{<2532>}那{<2192>}{(5723)}不明显的{<247>}也不<3756><1410>(5736)隐藏<2928>(5650)
[KJV] Likewise<5615> also<2532> the good<2570> works<2041> of some are<2076>(5748) manifest beforehand<4271>; and<2532> they that are<2192>(5723) otherwise<247> cannot<3756><1410>(5736) be hid
<2928>(5650).
[恢复本] 照样,善行也有显明的;就是那些不显明的,也不能隐藏。
来 11:23
[和合本] 摩西<3475>生下来<1080>(5685),他的<846>父母<3962>{<1360>}见<1492>(5627)他是个俊美的<791>孩子<3813>,就因著信<4102>,把<5259>他藏了<2928>(5648)三个月<5150>,并<2532><3756><5399>(5675)<935><1297>
[KJV] By faith<4102> Moses<3475>, when he was born<1080>(5685), was hid
<2928>(5648) three months<5150> of<5259> his<846> parents<3962>, because<1360> they saw<1492>(5627) he was a proper<791> child<3813>; and<2532> they were<5399><0> not<3756> afraid<5399>(5675) of the king's<935> commandment<1297>.
[恢复本] 摩西生下来的时候,他的父母因见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
启 2:17
[和合本] 圣灵<4151>向众教会<1577>所说<3004>(5719)的话{<5101>},凡有<2192>(5723)<3775>的,就应当听<191>(5657)!得胜<3528>(5723)的,我必将那{<575>}隐藏的<2928>(5772)吗哪<3131>赐给<1325>(5692)<846>{<5315>}{(5629)},并<2532><1325>(5692)<846>一块白<3022><5586>,{<2532>}石<5586><1909>写著<1125>(5772)<2537><3686>;{<3739>}除了那领受的<2983>(5723)以外<1508>,没有人<3762>能认识<1097>(5627)。』”
[KJV] He that hath<2192>(5723) an ear<3775>, let him hear<191>(5657) what<5101> the Spirit<4151> saith<3004>(5719) unto the churches<1577>; To him<846> that overcometh<3528>(5723) will I give<1325>(5692) to eat<5315>(5629) of<575> the hidden
<2928>(5772) manna<3131>, and<2532> will give<1325>(5692) him<846> a white<3022> stone<5586>, and<2532> in<1909> the stone<5586> a new<2537> name<3686> written<1125>(5772), which<3739> no man<3762> knoweth<1097>(5627) saving<1508> he that receiveth<2983>(5723) it .
[恢复本] 那灵向众召会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,上面写着新名,除了那领受的以外,没有人认识。
启 6:15
[和合本] {<2532>}地上<1093>的君王<935>、{<2532>}臣宰<3175>、{<2532>}将军<5506>、{<2532>}富户<4145>、{<2532>}壮士<1415>,和<2532>一切<3956>为奴的<1401>、{<2532>}{<3956>}自主的<1658>,都藏<2928>(5656){<1438>}在<1519>山洞<4693><2532>{<3735>}岩石<4073>穴里<1519>
[KJV] And<2532> the kings<935> of the earth<1093>, and<2532> the great men<3175>, and<2532> the rich men<4145>, and<2532> the chief captains<5506>, and<2532> the mighty men<1415>, and<2532> every<3956> bondman<1401>, and<2532> every<3956> free man<1658>, hid
<2928>(5656) themselves<1438> in<1519> the dens<4693> and<2532> in<1519> the rocks<4073> of the mountains<3735>;
[恢复本] 地上的君王、大臣、将军、富户、壮士和一切为奴的、自主的,都藏身在洞穴和山岭的岩石中。
启 6:16
[和合本] {<2532>}向山<3735><2532>岩石<4073><3004>(5719):“倒<4098>(5628)在我们<1473>身上<1909>吧!{<2532>}把我们<1473>藏起来<2928>(5657),躲避<575><2521>(5740)宝座<2362>{<1909>}者的面目<4383><2532>{<575>}羔羊<721>的忿怒<3709>
[KJV] And<2532> said<3004>(5719) to the mountains<3735> and<2532> rocks<4073>, Fall<4098>(5628) on<1909> us<2248>, and<2532> hide
<2928>(5657) us<2248> from<575> the face<4383> of him that sitteth<2521>(5740) on<1909> the throne<2362>, and<2532> from<575> the wrath<3709> of the Lamb<721>:
[恢复本] 他们向山岭和岩石说,倒在我们身上吧,把我们藏起来,躲避坐宝座者的面和羔羊的忿怒;
 ⇧     1 太5:14~启6:16
 1 太5:14~启6:16  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页