新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 1:20
[和合本]
{
<1161>
}{
<846>
}正思念
<1760>
(5679)
这事
<3778>
的时候,{
<2400>
}{
(5628)
}有主
<2962>
的使者
<32>
向他
<846>
梦
<3677>
中
<2596>
显现
<5316>
(5648)
,说
<3004>
(5723)
:“大卫
<1138>
的子孙
<5207>
约瑟
<2501>
,不要
<3361>
怕
<5399>
(5680)
!只管娶过
<3880>
(5629)
你
<4771>
的妻子
<1135>
马利亚
<3137>
来,因
<1063>
她
<846>
所{
<1722>
}怀的孕
<1080>
(5685)
是
<1510>
(5748)
从
<1537>
圣
<40>
灵
<4151>
来的。
[KJV]
But
<1161>
while he
<846>
thought on
<1760>
(5679)
these things
<5023>
, behold
<2400>
(5628)
, the angel
<32>
of the Lord
<2962>
appeared
<5316>
(5648)
unto him
<846>
in
<2596>
a dream
<3677>
, saying
<3004>
(5723)
, Joseph
<2501>
, thou son
<5207>
of David
<1138>
, fear
<5399>
(5680)
not
<3361>
to take
<3880>
(5629)
unto thee
<4675>
Mary
<3137>
thy wife
<1135>
: for
<1063>
that which is conceived
<1080>
(5685)
in
<1722>
her
<846>
is
<2076>
(5748)
of
<1537>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
.
{conceived: Gr. begotten}
[恢复本]
正思念这事的时候,看哪,有主的使者向他梦中显现,说,大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因那生在她里面的,乃是出于圣灵。
太 1:22
[和合本]
这
<3778>
{
<1161>
}一切的事
<3650>
成就
<1096>
(5754)
是要
<2443>
应验
<4137>
(5686)
{
<3588>
}主
<2962>
藉
<1223>
先知
<4396>
所
<5259>
说
<3004>
(5685)
的话,
[KJV]
Now
<1161>
all
<3650>
this
<5124>
was done
<1096>
(5754)
, that
<2443>
it might be fulfilled
<4137>
(5686)
which
<3588>
was spoken
<4483>
(5685)
of
<5259>
the Lord
<2962>
by
<1223>
the prophet
<4396>
, saying
<3004>
(5723)
,
[恢复本]
这一切成就了,为要应验主借着申言者所说的,说,
太 1:24
[和合本]
{
<1161>
}约瑟
<2501>
醒了{
<575>
}{
<5258>
},起来
<1326>
(5685)
,就遵著
<5613>
{
<4160>
}{
(5656)
}主
<2962>
使者
<32>
的吩咐
<4367>
(5656)
{
<846>
}{
<2532>
}把妻子
<1135>
娶过来
<3880>
(5627)
{
<846>
};
[KJV]
Then
<1161>
Joseph
<2501>
being raised
<1326>
(5685)
from
<575>
sleep
<5258>
did
<4160>
(5656)
as
<5613>
the angel
<32>
of the Lord
<2962>
had bidden
<4367>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
took
<3880>
(5627)
unto him
<846>
his wife
<1135>
:
[恢复本]
约瑟从睡中醒来,就遵着主使者的吩咐,把他的妻子娶过来,
太 2:13
[和合本]
{
<1161>
}他们
<846>
去
<402>
(5660)
后,{
<2400>
}{
(5628)
}有主
<2962>
的使者
<32>
向约瑟
<2501>
梦
<3677>
中
<2596>
显现
<5316>
(5727)
,说
<3004>
(5723)
:“起来
<1453>
(5685)
!带著
<3880>
(5628)
小孩子
<3813>
同
<2532>
他
<846>
母亲
<3384>
{
<2532>
}逃
<5343>
(5720)
往
<1519>
埃及
<125>
,{
<2532>
}住在
<1510>
(5749)
那里
<1563>
,等
<2193>
<302>
我吩咐
<3004>
(5632)
你
<4771>
;因为
<1063>
希律
<2264>
必
<3195>
(5719)
寻找
<2212>
(5721)
小孩子
<3813>
,要除灭
<622>
(5658)
他
<846>
。”
[KJV]
And
<1161>
when they
<846>
were departed
<402>
(5660)
, behold
<2400>
(5628)
, the angel
<32>
of the Lord
<2962>
appeareth
<5316>
(5727)
to Joseph
<2501>
in
<2596>
a dream
<3677>
, saying
<3004>
(5723)
, Arise
<1453>
(5685)
, and take
<3880>
(5628)
the young child
<3813>
and
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
, and
<2532>
flee
<5343>
(5720)
into
<1519>
Egypt
<125>
, and
<2532>
be thou
<2468>
(5749)
there
<1563>
until
<2193>
I
<302>
bring
<2036>
<0>
thee
<4671>
word
<2036>
(5632)
: for
<1063>
Herod
<2264>
will
<3195>
(5719)
seek
<2212>
(5721)
the young child
<3813>
to destroy
<622>
(5658)
him
<846>
.
[恢复本]
他们离开以后,看哪,有主的使者向约瑟梦中显现,说,起来,带着孩子和祂母亲逃往埃及,留在那里,等我吩咐你,因为希律要寻找孩子,好除灭祂。
太 2:15
[和合本]
{
<2532>
}住在
<1510>
(5713)
那里
<1563>
,直到
<2193>
希律
<2264>
死了
<5054>
。这是要
<2443>
应验
<4137>
(5686)
{
<3588>
}主
<2962>
藉
<1223>
先知
<4396>
所
<5259>
说
<3004>
(5685)
的话,说
<3004>
(5723)
:“我从
<1537>
埃及
<125>
召出
<2564>
(5656)
我的
<1473>
儿子
<5207>
来。”
[KJV]
And
<2532>
was
<2258>
(5713)
there
<1563>
until
<2193>
the death
<5054>
of Herod
<2264>
: that
<2443>
it might be fulfilled
<4137>
(5686)
which
<3588>
was spoken
<4483>
(5685)
of
<5259>
the Lord
<2962>
by
<1223>
the prophet
<4396>
, saying
<3004>
(5723)
, Out of
<1537>
Egypt
<125>
have I called
<2564>
(5656)
my
<3450>
son
<5207>
.
[恢复本]
留在那里,直到希律死了。这是要应验主借着申言者所说的,说,“我从埃及召出我的儿子来。”
太 2:19
[和合本]
{
<1161>
}希律
<2264>
死了
<5053>
(5660)
以后,{
<2400>
}{
(5628)
}有主
<2962>
的使者
<32>
在
<1722>
埃及
<125>
向约瑟
<2501>
梦
<3677>
中
<2596>
显现
<5316>
(5727)
,说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
But
<1161>
when Herod
<2264>
was dead
<5053>
(5660)
, behold
<2400>
(5628)
, an angel
<32>
of the Lord
<2962>
appeareth
<5316>
(5727)
in
<2596>
a dream
<3677>
to Joseph
<2501>
in
<1722>
Egypt
<125>
,
[恢复本]
希律死了以后,看哪,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说,
太 3:3
[和合本]
{
<1063>
}这人
<3778>
就是
<1510>
(5748)
先知
<4396>
以赛亚
<2268>
所
<5259>
说
<3004>
(5685)
的。他说
<3004>
(5723)
:“在
<1722>
旷野
<2048>
有人声
<5456>
喊著
<994>
(5723)
说:预备
<2090>
(5657)
主的
<2962>
道
<3598>
,修
<4160>
(5720)
直
<2117>
他的
<846>
路
<5147>
!”
[KJV]
For
<1063>
this
<3778>
is he
<2076>
(5748)
that was spoken
<4483>
(5685)
of by
<5259>
the prophet
<4396>
Esaias
<2268>
, saying
<3004>
(5723)
, The voice
<5456>
of one crying
<994>
(5723)
in
<1722>
the wilderness
<2048>
, Prepare ye
<2090>
(5657)
the way
<3598>
of the Lord
<2962>
, make
<4160>
(5720)
his
<846>
paths
<5147>
straight
<2117>
.
[恢复本]
这人就是那借着申言者以赛亚所说的,说,“在旷野有人声喊着:预备主的道路,修直祂的途径。”
太 4:7
[和合本]
耶稣
<2424>
对他
<846>
说
<5346>
(5713)
:“经上又
<3825>
记著
<1125>
(5769)
说:『不可
<3756>
试探
<1598>
(5692)
主
<2962>
―你的
<4771>
神
<2316>
。』”
[KJV]
Jesus
<2424>
said
<5346>
(5713)
unto him
<846>
, It is written
<1125>
(5769)
again
<3825>
, Thou shalt
<1598>
<0>
not
<3756>
tempt
<1598>
(5692)
the Lord
<2962>
thy
<4675>
God
<2316>
.
{tempt: or, try, or, put to trial, or, proof}
[恢复本]
耶稣对他说,经上又记着,“不可试探主你的神。”
太 4:10
[和合本]
{
<5119>
}耶稣
<2424>
{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“撒但
<4567>
(就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去吧
<5217>
(5720)
!因为
<1063>
经上记著
<1125>
(5769)
说:当拜
<4352>
(5692)
主
<2962>