搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 27 条包含 02968 的经节,每页20条,共2页。
1(太9:35~路17:12)/2  分页⇩
太 9:35
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><4013>(5707)<3956>各城<4172>{<2532>}各乡<2968>,在<1722>{<846>}会堂<4864>里教训<1321>(5723)人,{<2532>}宣讲<2784>(5723)天国<932>的福音<2098>,又<2532>医治<2323>(5723)各样的<3956>病症<3554>{<2532>}{<3956>}{<3119>}{<1722>}{<2992>}。
[KJV] And<2532> Jesus<2424> went about<4013>(5707) all<3956> the cities<4172> and<2532> villages
<2968>, teaching<1321>(5723) in<1722> their<846> synagogues<4864>, and<2532> preaching<2784>(5723) the gospel<2098> of the kingdom<932>, and<2532> healing<2323>(5723) every<3956> sickness<3554> and<2532> every<3956> disease<3119> among<1722> the people<2992>.
[恢复本] 耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里施教,传扬国度的福音,并医治百姓各样的疾病,和各种的症候。
太 10:11
[和合本] {<1161>}你们无论<3739><302><1525>(5632){<1519>}哪一城<4172>,{<2228>}哪一村<2968>,要打听<1833>(5657){<1722>}那里<846><5101><1510>(5748)好人{<514>},就住<3306>(5657)在他家<2546>,直<2193>住到<302><1831>(5632)的时候。
[KJV] And<1161> into<1519> whatsoever<302><3739> city<4172> or<2228> town
<2968> ye shall enter<1525>(5632), enquire<1833>(5657) who<5101> in<1722> it<846> is<2076>(5748) worthy<514>; and there<2546> abide<3306>(5657) till<302><2193> ye go thence<1831>(5632).
[恢复本] 你们无论进哪一城、哪一乡,要打听那里谁是配的,就住在那里,直到离去。
太 14:15
[和合本] {<1161>}{<1096>}{(5637)}天将晚<3798>的时候,{<846>}门徒<3101>进{<846>}前来<4334>(5656),说<3004>(5723):“这是<1510>(5748)<2048><5117>,{<2532>}时候<5610>已经<2235>过了<3928>(5627),请叫众人<3793>散开<630>(5657),他们好<2443><1519>村子<2968>里去<565>(5631),自己<1438><59>(5661)吃的<1033>。”
[KJV] And<1161> when it was<1096>(5637) evening<3798>, his<846> disciples<3101> came<4334>(5656) to him<846>, saying<3004>(5723), This is<2076>(5748) a desert<2048> place<5117>, and<2532> the time<5610> is now<2235> past<3928>(5627); send<630><0> the multitude<3793> away<630>(5657), that<2443> they may go<565>(5631) into<1519> the villages
<2968>, and buy<59>(5661) themselves<1438> victuals<1033>.
[恢复本] 到了黄昏,门徒到祂跟前来,说,这是野地,时候已经晚了,请解散这些群众,他们好往村子里去,为自己买食物。
太 21:2
[和合本] 耶稣<2424><5119>打发<649>(5656)两个<1417>门徒<3101>,对他们<846><3004>(5723):“你们<4771><1519>对面<561>村子<2968>里去<4198>(5680),{<2532>}必<2112>看见<2147>(5692)一匹驴<3688><1210>(5772)在那里,还有<2532>驴驹<4454><3326>{<846>}在一处;你们解开<3089>(5660),牵<71>(5628)到我<1473>这里来。
[KJV] Saying<3004>(5723) unto them<846>, Go<4198>(5680) into<1519> the village
<2968> over against<561> you<5216>, and<2532> straightway<2112> ye shall find<2147>(5692) an ass<3688> tied<1210>(5772), and<2532> a colt<4454> with<3326> her<846>: loose<3089>(5660) them , and bring<71>(5628) them unto me<3427>.
[恢复本] 耶稣就打发两个门徒,对他们说,你们往对面村子去,立刻就会看见一匹驴,带着驴驹拴着;你们解开,牵来给我。
可 6:6
[和合本] 他也<2532>诧异<2296>(5707){<1223>}他们<846>不信<570>,就<2532><4013>(5707)周围<2945>乡村<2968>教训人<1321>(5723)去了。
[KJV] And<2532> he marvelled<2296>(5707) because<1223> of their<846> unbelief<570>. And<2532> he went<4013>(5707) round about<2945> the villages
<2968>, teaching<1321>(5723).
[恢复本] 祂也希奇他们不信,就周游四围乡村施教去了。
可 6:36
[和合本] 请叫众人<846>散开<630>(5657),他们好<2443><565>(5631){<1519>}四面<2945><68>{<2532>}村<2968>里去,自己<1438><59>(5661)甚么<740><5315>(5632)。{<1063>}{<2192>}{(5719)}{<5101>}{<3756>}”
[KJV] Send<630><0> them<846> away<630>(5657), that<2443> they may go<565>(5631) into<1519> the country<68> round about<2945>, and<2532> into the villages
<2968>, and buy<59>(5661) themselves<1438> bread<740>: for<1063> they have<2192>(5719) nothing<5101><3756> to eat<5315>(5632).
[恢复本] 请解散群众,他们好往周围田舍村庄里去,为自己买吃的。
可 6:56
[和合本] {<2532>}凡<302>耶稣所到<1531>(5711)的{<1519>}地方<3699>,或村中<2968>,或<2228>城里<4172>,或<2228>乡间<68>,他们都将病人<770>(5723)<5087>(5707)<1722>街市<58>上,{<2532>}求<3870>(5707)耶稣<846>{<2443>}只<2579>容他们摸<680>(5672)他的<846>衣裳<2440>繸子<2899>;{<2532>}凡<3745><302>摸著的<680>(5711){<846>}人就都好了<4982>(5712)
[KJV] And<2532> whithersoever<3699><302> he entered<1531>(5711), into<1519> villages
<2968>, or<2228> cities<4172>, or<2228> country<68>, they laid<5087>(5707) the sick<770>(5723) in<1722> the streets<58>, and<2532> besought<3870>(5707) him<846> that<2443> they might touch<680>(5672) if<2579><0> it were but<2579> the border<2899> of his<846> garment<2440>: and<2532> as many<3745> as<302> touched<680>(5711) him<846> were made whole<4982>(5712). {touched him: or, touched it}
[恢复本] 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病弱的放在市场上,求耶稣准他们至少摸祂的衣服穗子;凡摸着祂的人,都得了拯救。
可 8:23
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>拉著<1949>(5637)瞎子的<5185><5495>,领<1806>(5627)<846>到村<2968><1854>,就<2532>吐唾沫<4429>(5660)<1519><846>眼睛<3659>上,按<2007>(5631)<5495>在他<846>身上,问<1905>(5707)<846>说:“你看见<991>(5719)甚么<1536>了?”
[KJV] And<2532> he took<1949>(5637) the blind man<5185> by the hand<5495>, and led<1806>(5627) him<846> out of<1854> the town
<2968>; and<2532> when he had spit<4429>(5660) on<1519> his<846> eyes<3659>, and put<2007>(5631) his hands<5495> upon him<846>, he asked<1905>(5707) him<846> if<1536><0> he saw<991>(5719) ought<1536>.
[恢复本] 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说,你看见什么没有?
可 8:26
[和合本] {<2532>}耶稣打发<649>(5656)<846>回{<1519>}{<846>}家<3624>,说<3004>(5723):“连{<1519>}这村子<2968>你也不要<3366>进去<1525>(5632)。”{<3366>}{<3004>}{(5632)}{<1722>}{<2968>}{<5100>}
[KJV] And<2532> he sent<649><0> him<846> away<649>(5656) to<1519> his<846> house<3624>, saying<3004>(5723), Neither<3366> go<1525>(5632) into<1519> the town
<2968>, nor<3366> tell<2036>(5632) it to any<5100> in<1722> the town<2968>.
[恢复本] 耶稣打发他回家,说,连这村子你也不要进去。
可 8:27
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><2532>{<846>}门徒<3101>出去<1831>(5627),往<1519>凯撒利亚<2542>•腓立比<5376>村庄<2968>去;{<2532>}在<1722>路上<3598><1905>(5707){<846>}门徒<3101>{<846>}说<3004>(5723):“人<444><3004>(5719)<1473><1510>(5750)<5101>?”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> went out<1831>(5627), and<2532> his<846> disciples<3101>, into<1519> the towns
<2968> of Caesarea<2542> Philippi<5376>: and<2532> by<1722> the way<3598> he asked<1905>(5707) his<846> disciples<3101>, saying<3004>(5723) unto them<846>, Whom<5101> do<3004><0> men<444> say<3004>(5719) that I<3165> am<1511>(5750)?
[恢复本] 耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。祂在路上问门徒说,人说我是谁?
可 11:2
[和合本] {<2532>}对他们<846><3004>(5719):“你们<4771><1519>对面<2713>村子<2968>里去<5217>(5720),{<2532>}一<2112><1531>(5740)<1519>{<846>}的时候,必看见<2147>(5692)一匹驴驹<4454>拴在<1210>(5772)那里,{<1909>}{<3739>}是从来没有<3762><444><2523>(5758)过的,可以解开<3089>(5660){<846>},牵来<71>(5628)
[KJV] And<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Go your way<5217>(5720) into<1519> the village
<2968> over against<2713> you<5216>: and<2532> as soon as<2112> ye be entered<1531>(5740) into<1519> it<846>, ye shall find<2147>(5692) a colt<4454> tied<1210>(5772), whereon<1909><3739> never<3762> man<444> sat<2523>(5758); loose<3089>(5660) him<846>, and bring<71>(5628) him .
[恢复本] 对他们说,你们往对面村子去,一进去,就必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开牵来。
路 5:17
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}有一<1520><2250>,{<2532>}耶稣{<846>}{<1510>}{(5713)}教训人<1321>(5723),{<2532>}有<1510>(5713)法利赛人<5330><2532>教法师<3547>在旁边坐著<2521>(5740);他们{<3739>}是<1510>(5713)<1537>加利利<1056><3956>乡村<2968><2532>犹太<2449><2532>耶路撒冷<2419><2064>(5756)的。{<2532>}主<2962>的能力<1411>与耶稣同在{<1510>}{(5713)},使{<1519>}他能医治<2390>(5738)病人{<846>}。
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633) on<1722> a certain<3391> day<2250>, as<2532> he<846> was<2258>(5713) teaching<1321>(5723), that<2532> there were<2258>(5713) Pharisees<5330> and<2532> doctors of the law<3547> sitting by<2521>(5740), which<3739> were<2258>(5713) come<2064>(5756) out of<1537> every<3956> town
<2968> of Galilee<1056>, and<2532> Judaea<2449>, and<2532> Jerusalem<2419>: and<2532> the power<1411> of the Lord<2962> was<2258>(5713) present to<1519> heal<2390>(5738) them<846>.
[恢复本] 有一天耶稣正在施教,有法利赛人和律法教师也在座,他们是从加利利和犹太各乡村并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使祂能医治病人。
路 8:1
[和合本] {<2532>}过了<1096>(5633){<1722>}不多日<2517>,耶稣{<846>}周游<1353>(5707)<2596><4172>{<2532>}各乡<2968>传道<2784>(5723),{<2532>}宣讲<2097>(5734)<2316><932>的福音。{<2532>}和他<846><4862>去的有十二<1427>个门徒,
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633) afterward<1722><2517>, that<2532> he<846> went<1353>(5707) throughout every<2596> city<4172> and<2532> village
<2968>, preaching<2784>(5723) and<2532> shewing the glad tidings<2097>(5734) of the kingdom<932> of God<2316>: and<2532> the twelve<1427> were with<4862> him<846>,
[恢复本] 不久以后,耶稣周游各城各乡传道,传神的国为福音;同祂在一起的有十二个门徒,
路 9:6
[和合本] 门徒就<1161>出去<1831>(5740),走<1330>(5711)<2596>各乡<2968>宣传福音<2097>(5734),{<2532>}到处<3837>治病<2323>(5723)
[KJV] And<1161> they departed<1831>(5740), and went<1330>(5711) through<2596> the towns
<2968>, preaching the gospel<2097>(5734), and<2532> healing<2323>(5723) every where<3837>.
[恢复本] 门徒就出去,走遍各乡,传扬福音,到处治病。
路 9:12
[和合本] {<1161>}日头{<2250>}快要<756>(5662)平西{<2827>}{(5721)},{<1161>}十二个<1427>门徒来<4334>(5631)对他<846><3004>(5632):“请叫众人<3793>散开<630>(5657),他们好{<2443>}往<565>(5631){<1519>}四面<2945>{<2968>}{<2532>}乡村<68>里去借宿<2647>(5661){<2532>}找<2147>(5627)吃的<1979>,因为<3754>我们这里<5602><1510>(5748){<1722>}野<2048><5117>。”
[KJV] And<1161> when the day<2250> began<756>(5662) to wear away<2827>(5721), then<1161> came<4334>(5631) the twelve<1427>, and said<2036>(5632) unto him<846>, Send<630><0> the multitude<3793> away<630>(5657), that<2443> they may go<565>(5631) into<1519> the towns
<2968> and<2532> country<68> round about<2945>, and lodge<2647>(5661), and<2532> get<2147>(5627) victuals<1979>: for<3754> we are<2070>(5748) here<5602> in<1722> a desert<2048> place<5117>.
[恢复本] 日头快要平西,十二个门徒进前来,对祂说,请解散群众,他们好往周围村庄和农家去借宿找吃的,因为我们这里是野地。
路 9:52
[和合本] 便<2532>打发<649>(5656)使者<32>在他<846><4253><4383>走。{<2532>}他们{<4198>}{(5679)}到了<1525>(5627){<1519>}撒马利亚<4541>的一个村庄<2968>,要<5613>为他<846>预备<2090>(5658)
[KJV] And<2532> sent<649>(5656) messengers<32> before<4253> his<846> face<4383>: and<2532> they went<4198>(5679), and entered<1525>(5627) into<1519> a village
<2968> of the Samaritans<4541>, to<5620> make ready<2090>(5658) for him<846>.
[恢复本] 并且打发使者走在祂前面。他们就去,进了撒玛利亚的一个村庄,要为祂预备。
路 9:56
[和合本] 人子来不是要灭人的性命(性命或译:灵魂;下同),是要救人的性命。”说著就<2532><1519>别的<2087>村庄<2968>去了<4198>(5675)(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
[KJV] For<1063> the Son<5207> of man<444> is<2064><0> not<3756> come<2064>(5627) to destroy<622>(5658) men's<444> lives<5590>, but<235> to save<4982>(5658) them . And<2532> they went<4198>(5675) to<1519> another<2087> village
<2968>.
[恢复本] 人子来不是要灭人的性命,乃是要救人的性命。他们遂往别的村庄去了。
路 10:38
[和合本] {<1161>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}他们<846>走路<4198>(5738)的时候,{<2532>}耶稣{<846>}进了<1525>(5627)<1519>一个<5100>村庄<2968>。{<1161>}有一个<5100>女人<1135>,名叫<3686>马大<3136>,接<5264>(5662)<846><1519>自己<846><3624>里。
[KJV] Now<1161> it came to pass<1096>(5633), as<1722> they<846> went<4198>(5738), that<2532> he<846> entered<1525>(5627) into<1519> a certain<5100> village
<2968>: and<1161> a certain<5100> woman<1135> named<3686> Martha<3136> received<5264>(5662) him<846> into<1519> her<846> house<3624>.
[恢复本] 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄;有一个女人名叫马大,接待祂到家里。
路 13:22
[和合本] {<2532>}耶稣{<4160>}{(5734)}{<4197>}往<1519>耶路撒冷<2419>去,{<2532>}在所经过<1279>(5711)的{<2596>}各城<4172>{<2532>}各乡<2968>教训<1321>(5723)人。
[KJV] And<2532> he went<1279>(5711) through<2596> the cities<4172> and<2532> villages
<2968>, teaching<1321>(5723), and<2532> journeying<4160>(5734)<4197> toward<1519> Jerusalem<2419>.
[恢复本] 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡施教。
路 17:12
[和合本] {<2532>}{<846>}进<1525>(5740)<1519>一个<5100>村子<2968>,有十个<1176>长大麻疯的<3015>{<435>},迎{<846>}面而来<528>(5656),{<3739>}远远地<4207>站著<2476>(5627)
[KJV] And<2532> as he<846> entered<1525>(5740) into<1519> a certain<5100> village
<2968>, there met<528>(5656) him<846> ten<1176> men<435> that were lepers<3015>, which<3739> stood<2476>(5627) afar off<4207>:
[恢复本] 进入一个村子,有十个患麻风的人迎面而来,远远地站着,
 ⇧     1 太9:35~路17:12
 1 太9:35~路17:12    2 路19:30~徒8:25  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页