新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 9:35
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
走
<4013>
(5707)
遍
<3956>
各城
<4172>
{
<2532>
}各乡
<2968>
,在
<1722>
{
<846>
}会堂
<4864>
里教训
<1321>
(5723)
人,{
<2532>
}宣讲
<2784>
(5723)
天国
<932>
的福音
<2098>
,又
<2532>
医治
<2323>
(5723)
各样的
<3956>
病症
<3554>
{
<2532>
}{
<3956>
}{
<3119>
}{
<1722>
}{
<2992>
}。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
went about
<4013>
(5707)
all
<3956>
the cities
<4172>
and
<2532>
villages
<2968>
, teaching
<1321>
(5723)
in
<1722>
their
<846>
synagogues
<4864>
, and
<2532>
preaching
<2784>
(5723)
the gospel
<2098>
of the kingdom
<932>
, and
<2532>
healing
<2323>
(5723)
every
<3956>
sickness
<3554>
and
<2532>
every
<3956>
disease
<3119>
among
<1722>
the people
<2992>
.
[恢复本]
耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里施教,传扬国度的福音,并医治百姓各样的疾病,和各种的症候。
太 10:11
[和合本]
{
<1161>
}你们无论
<3739>
<302>
进
<1525>
(5632)
{
<1519>
}哪一城
<4172>
,{
<2228>
}哪一村
<2968>
,要打听
<1833>
(5657)
{
<1722>
}那里
<846>
谁
<5101>
是
<1510>
(5748)
好人{
<514>
},就住
<3306>
(5657)
在他家
<2546>
,直
<2193>
住到
<302>
走
<1831>
(5632)
的时候。
[KJV]
And
<1161>
into
<1519>
whatsoever
<302>
<3739>
city
<4172>
or
<2228>
town
<2968>
ye shall enter
<1525>
(5632)
, enquire
<1833>
(5657)
who
<5101>
in
<1722>
it
<846>
is
<2076>
(5748)
worthy
<514>
; and there
<2546>
abide
<3306>
(5657)
till
<302>
<2193>
ye go thence
<1831>
(5632)
.
[恢复本]
你们无论进哪一城、哪一乡,要打听那里谁是配的,就住在那里,直到离去。
太 14:15
[和合本]
{
<1161>
}{
<1096>
}{
(5637)
}天将晚
<3798>
的时候,{
<846>
}门徒
<3101>
进{
<846>
}前来
<4334>
(5656)
,说
<3004>
(5723)
:“这是
<1510>
(5748)
野
<2048>
地
<5117>
,{
<2532>
}时候
<5610>
已经
<2235>
过了
<3928>
(5627)
,请叫众人
<3793>
散开
<630>
(5657)
,他们好
<2443>
往
<1519>
村子
<2968>
里去
<565>
(5631)
,自己
<1438>
买
<59>
(5661)
吃的
<1033>
。”
[KJV]
And
<1161>
when it was
<1096>
(5637)
evening
<3798>
, his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
(5656)
to him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, This is
<2076>
(5748)
a desert
<2048>
place
<5117>
, and
<2532>
the time
<5610>
is now
<2235>
past
<3928>
(5627)
; send
<630>
<0>
the multitude
<3793>
away
<630>
(5657)
, that
<2443>
they may go
<565>
(5631)
into
<1519>
the villages
<2968>
, and buy
<59>
(5661)
themselves
<1438>
victuals
<1033>
.
[恢复本]
到了黄昏,门徒到祂跟前来,说,这是野地,时候已经晚了,请解散这些群众,他们好往村子里去,为自己买食物。
太 21:2
[和合本]
耶稣
<2424>
就
<5119>
打发
<649>
(5656)
两个
<1417>
门徒
<3101>
,对他们
<846>
说
<3004>
(5723)
:“你们
<4771>
往
<1519>
对面
<561>
村子
<2968>
里去
<4198>
(5680)
,{
<2532>
}必
<2112>
看见
<2147>
(5692)
一匹驴
<3688>
拴
<1210>
(5772)
在那里,还有
<2532>
驴驹
<4454>
同
<3326>
{
<846>
}在一处;你们解开
<3089>
(5660)
,牵
<71>
(5628)
到我
<1473>
这里来。
[KJV]
Saying
<3004>
(5723)
unto them
<846>
, Go
<4198>
(5680)
into
<1519>
the village
<2968>
over against
<561>
you
<5216>
, and
<2532>
straightway
<2112>
ye shall find
<2147>
(5692)
an ass
<3688>
tied
<1210>
(5772)
, and
<2532>
a colt
<4454>
with
<3326>
her
<846>
: loose
<3089>
(5660)
them
, and bring
<71>
(5628)
them
unto me
<3427>
.
[恢复本]
耶稣就打发两个门徒,对他们说,你们往对面村子去,立刻就会看见一匹驴,带着驴驹拴着;你们解开,牵来给我。
可 6:6
[和合本]
他也
<2532>
诧异
<2296>
(5707)
{
<1223>
}他们
<846>
不信
<570>
,就
<2532>
往
<4013>
(5707)
周围
<2945>
乡村
<2968>
教训人
<1321>
(5723)
去了。
[KJV]
And
<2532>
he marvelled
<2296>
(5707)
because
<1223>
of their
<846>
unbelief
<570>
. And
<2532>
he went
<4013>
(5707)
round about
<2945>
the villages
<2968>
, teaching
<1321>
(5723)
.
[恢复本]
祂也希奇他们不信,就周游四围乡村施教去了。
可 6:36
[和合本]
请叫众人
<846>
散开
<630>
(5657)
,他们好
<2443>
往
<565>
(5631)
{
<1519>
}四面
<2945>
乡
<68>
{
<2532>
}村
<2968>
里去,自己
<1438>
买
<59>
(5661)
甚么
<740>
吃
<5315>
(5632)
。{
<1063>
}{
<2192>
}{
(5719)
}{
<5101>
}{
<3756>
}”
[KJV]
Send
<630>
<0>
them
<846>
away
<630>
(5657)
, that
<2443>
they may go
<565>
(5631)
into
<1519>
the country
<68>
round about
<2945>
, and
<2532>
into the villages
<2968>
, and buy
<59>
(5661)
themselves
<1438>
bread
<740>
: for
<1063>
they have
<2192>
(5719)
nothing
<5101>
<3756>
to eat
<5315>
(5632)
.
[恢复本]
请解散群众,他们好往周围田舍村庄里去,为自己买吃的。
可 6:56
[和合本]
{
<2532>
}凡
<302>
耶稣所到
<1531>
(5711)
的{
<1519>
}地方
<3699>
,或村中
<2968>
,或
<2228>
城里
<4172>
,或
<2228>
乡间
<68>
,他们都将病人
<770>
(5723)
放
<5087>
(5707)
在
<1722>
街市
<58>
上,{
<2532>
}求
<3870>
(5707)
耶稣
<846>
{
<2443>
}只
<2579>
容他们摸
<680>
(5672)
他的
<846>
衣裳
<2440>
繸子
<2899>
;{
<2532>
}凡
<3745>
<302>
摸著的
<680>
(5711)
{
<846>
}人就都好了
<4982>
(5712)
。
[KJV]
And
<2532>
whithersoever
<3699>
<302>
he entered
<1531>
(5711)
, into
<1519>
villages
<2968>
, or
<2228>
cities
<4172>
, or
<2228>
country
<68>
, they laid
<5087>
(5707)
the sick
<770>
(5723)
in
<1722>
the streets
<58>
, and
<2532>
besought
<3870>
(5707)
him
<846>
that
<2443>
they might touch
<680>
(5672)
if
<2579>
<0>
it were but
<2579>
the border
<2899>
of his
<846>
garment
<2440>
: and
<2532>
as many
<3745>
as
<302>
touched
<680>
(5711)
him
<846>
were made whole
<4982>
(5712)
.
{touched him: or, touched it}
[恢复本]
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病弱的放在市场上,求耶稣准他们至少摸祂的衣服穗子;凡摸着祂的人,都得了拯救。
可 8:23
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
拉著
<1949>
(5637)
瞎子的
<5185>
手
<5495>
,领
<1806>
(5627)
他
<846>
到村
<2968>
外
<1854>
,就
<2532>
吐唾沫
<4429>
(5660)
在
<1519>
他
<846>
眼睛
<3659>
上,按
<2007>
(5631)
手
<5495>
在他
<846>
身上,问
<1905>
(5707)
他
<846>
说:“你看见
<991>
(5719)
甚么
<1536>
了?”
[KJV]
And
<2532>
he took
<1949>
(5637)
the blind man
<5185>
by the hand
<5495>
, and led
<1806>
(5627)
him
<846>
out of
<1854>
the town
<2968>
; and
<2532>
when he had spit
<4429>
(5660)
on
<1519>
his
<846>
eyes
<3659>
, and put
<2007>
(5631)
his hands
<5495>
upon him
<846>
, he asked
<1905>
(5707)
him
<846>
if
<1536>
<0>
he saw
<991>
(5719)
ought
<1536>
.
[恢复本]
耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说,你看见什么没有?
可 8:26
[和合本]
{
<2532>
}耶稣打发
<649>
(5656)
他
<846>
回{
<1519>
}{
<846>
}家
<3624>
,说
<3004>
(5723)
:“连{
<1519>
}这村子
<2968>
你也不要
<3366>
进去
<1525>
(5632)
。”{
<3366>
}{
<3004>
}{
(5632)
}{
<1722>
}{
<2968>
}{
<5100>
}
[KJV]
And
<2532>
he sent
<649>
<0>
him
<846>
away
<649>
(5656)
to
<1519>
his
<846>
house
<3624>
, saying
<3004>
(5723)
, Neither
<3366>
go
<1525>
(5632)
into
<1519>
the town
<2968>
, nor
<3366>
tell
<2036>
(5632)
it
to any
<5100>
in
<1722>
the town
<2968>
.
[恢复本]
耶稣打发他回家,说,连这村子你也不要进去。
可 8:27
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
和
<2532>
{
<846>
}门徒
<3101>
出去
<1831>
(5627)
,往
<1519>
凯撒利亚
<2542>
•腓立比
<5376>
村庄
<2968>
去;{
<2532>
}在
<1722>
路上
<3598>
问
<1905>
(5707)
{
<846>
}门徒
<3101>
{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:“人
<444>
说
<3004>
(5719)
我
<1473>
是
<1510>
(5750)
谁
<5101>
?”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
went out
<1831>
(5627)
, and
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
, into
<1519>
the towns
<2968>
of Caesarea
<2542>
Philippi
<5376>
: and
<2532>
by
<1722>
the way
<3598>
he asked
<1905>
(5707)
his
<846>
disciples
<3101>
, saying
<3004>
(5723)
unto them
<846>
, Whom
<5101>
do
<3004>
<0>
men
<444>
say
<3004>
(5719)
that I
<3165>
am
<1511>
(5750)
?
[恢复本]
耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。祂在路上问门徒说,人说我是谁?
可 11:2
[和合本]
{
<2532>
}对他们
<846>
说
<3004>
(5719)
:“你们
<4771>
往
<1519>
对面
<2713>
村子
<2968>
里去
<5217>
(5720)
,{
<2532>
}一
<2112>
进
<1531>
(5740)
去
<1519>
{
<846>
}的时候,必看见
<2147>
(5692)
一匹驴驹
<4454>
拴在
<1210>
(5772)
那里,{
<1909>
}{
<3739>
}是从来没有
<3762>
人
<444>
骑
<2523>
(5758)
过的,可以解开
<3089>
(5660)
{
<846>
},牵来
<71>
(5628)
。
[KJV]
And
<2532>
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Go your way
<5217>
(5720)
into
<1519>
the village
<2968>
over against
<2713>
you
<5216>
: and
<2532>
as soon as
<2112>
ye be entered
<1531>
(5740)
into
<1519>
it
<846>
, ye shall find
<2147>
(5692)
a colt
<4454>
tied
<1210>
(5772)
, whereon
<1909>
<3739>
never
<3762>
man
<444>
sat
<2523>
(5758)
; loose
<3089>
(5660)
him
<846>
, and bring
<71>
(5628)
him
.
[恢复本]
对他们说,你们往对面村子去,一进去,就必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开牵来。
路 5:17
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<1722>
}有一
<1520>
天
<2250>
,{
<2532>
}耶稣{
<846>
}{
<1510>
}{
(5713)
}教训人
<1321>
(5723)
,{
<2532>
}有
<1510>
(5713)
法利赛人
<5330>
和
<2532>
教法师
<3547>
在旁边坐著
<2521>
(5740)
;他们{
<3739>
}是
<1510>
(5713)
从
<1537>
加利利
<1056>
各
<3956>
乡村
<2968>
和
<2532>
犹太
<2449>
并
<2532>
耶路撒冷
<2419>
来
<2064>
(5756)
的。{
<2532>
}主
<2962>
的能力
<1411>
与耶稣同在{
<1510>
}{
(5713)
},使{
<1519>
}他能医治
<2390>
(5738)
病人{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
on
<1722>
a certain
<3391>
day
<2250>
, as
<2532>
he
<846>
was
<2258>
(5713)
teaching
<1321>
(5723)
, that
<2532>
there were
<2258>
(5713)
Pharisees
<5330>
and
<2532>
doctors of the law
<3547>
sitting by
<2521>
(5740)
, which
<3739>
were
<2258>
(5713)
come
<2064>
(5756)
out of
<1537>
every
<3956>
town
<2968>
of Galilee
<1056>
, and
<2532>
Judaea
<2449>
, and
<2532>
Jerusalem
<2419>
: and
<2532>
the power
<1411>
of the Lord
<2962>
was
<2258>
(5713)
present
to
<1519>
heal
<2390>
(5738)
them
<846>
.
[恢复本]
有一天耶稣正在施教,有法利赛人和律法教师也在座,他们是从加利利和犹太各乡村并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使祂能医治病人。
路 8:1
[和合本]
{
<2532>
}过了
<1096>
(5633)
{
<1722>
}不多日
<2517>
,耶稣{
<846>
}周游
<1353>
(5707)
各
<2596>
城
<4172>
{
<2532>
}各乡
<2968>
传道
<2784>
(5723)
,{
<2532>
}宣讲
<2097>
(5734)
神
<2316>
国
<932>
的福音。{
<2532>
}和他
<846>
同
<4862>
去的有十二
<1427>
个门徒,
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
afterward
<1722>
<2517>
, that
<2532>
he
<846>
went
<1353>
(5707)
throughout every
<2596>
city
<4172>
and
<2532>
village
<2968>
, preaching
<2784>
(5723)
and
<2532>
shewing the glad tidings
<2097>
(5734)
of the kingdom
<932>
of God
<2316>
: and
<2532>
the twelve
<1427>
were
with
<4862>
him
<846>
,
[恢复本]
不久以后,耶稣周游各城各乡传道,传神的国为福音;同祂在一起的有十二个门徒,
路 9:6
[和合本]
门徒就
<1161>
出去
<1831>
(5740)
,走
<1330>
(5711)
遍
<2596>
各乡
<2968>
宣传福音
<2097>
(5734)
,{
<2532>
}到处
<3837>
治病
<2323>
(5723)
。
[KJV]
And
<1161>
they departed
<1831>
(5740)
, and went
<1330>
(5711)
through
<2596>
the towns
<2968>
, preaching the gospel
<2097>
(5734)
, and
<2532>
healing
<2323>
(5723)
every where
<3837>
.
[恢复本]
门徒就出去,走遍各乡,传扬福音,到处治病。
路 9:12
[和合本]
{
<1161>
}日头{
<2250>
}快要
<756>
(5662)
平西{
<2827>
}{
(5721)
},{
<1161>
}十二个
<1427>
门徒来
<4334>
(5631)
对他
<846>
说
<3004>
(5632)
:“请叫众人
<3793>
散开
<630>
(5657)
,他们好{
<2443>
}往
<565>
(5631)
{
<1519>
}四面
<2945>
{
<2968>
}{
<2532>
}乡村
<68>
里去借宿
<2647>
(5661)
{
<2532>
}找
<2147>
(5627)
吃的
<1979>
,因为
<3754>
我们这里
<5602>
是
<1510>
(5748)
{
<1722>
}野
<2048>
地
<5117>
。”
[KJV]
And
<1161>
when the day
<2250>
began
<756>
(5662)
to wear away
<2827>
(5721)
, then
<1161>
came
<4334>
(5631)
the twelve
<1427>
, and said
<2036>
(5632)
unto him
<846>
, Send
<630>
<0>
the multitude
<3793>
away
<630>
(5657)
, that
<2443>
they may go
<565>
(5631)
into
<1519>
the towns
<2968>
and
<2532>
country
<68>
round about
<2945>
, and lodge
<2647>
(5661)
, and
<2532>
get
<2147>
(5627)
victuals
<1979>
: for
<3754>
we are
<2070>
(5748)
here
<5602>
in
<1722>
a desert
<2048>
place
<5117>
.
[恢复本]
日头快要平西,十二个门徒进前来,对祂说,请解散群众,他们好往周围村庄和农家去借宿找吃的,因为我们这里是野地。
路 9:52
[和合本]
便
<2532>
打发
<649>
(5656)
使者
<32>
在他
<846>
前
<4253>
头
<4383>
走。{
<2532>
}他们{
<4198>
}{
(5679)
}到了
<1525>
(5627)
{
<1519>
}撒马利亚
<4541>
的一个村庄
<2968>
,要
<5613>
为他
<846>
预备
<2090>
(5658)
。
[KJV]
And
<2532>
sent
<649>
(5656)
messengers
<32>
before
<4253>
his
<846>
face
<4383>
: and
<2532>
they went
<4198>
(5679)
, and entered
<1525>
(5627)
into
<1519>
a village
<2968>
of the Samaritans
<4541>
, to
<5620>
make ready
<2090>
(5658)
for him
<846>
.
[恢复本]
并且打发使者走在祂前面。他们就去,进了撒玛利亚的一个村庄,要为祂预备。
路 9:56
[和合本]
人子来不是要灭人的性命(性命或译:灵魂;下同),是要救人的性命。”说著就
<2532>
往
<1519>
别的
<2087>
村庄
<2968>
去了
<4198>
(5675)
(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
[KJV]
For
<1063>
the Son
<5207>
of man
<444>
is
<2064>
<0>
not
<3756>
come
<2064>
(5627)
to destroy
<622>
(5658)
men's
<444>
lives
<5590>
, but
<235>
to save
<4982>
(5658)
them
. And
<2532>
they went
<4198>
(5675)
to
<1519>
another
<2087>
village
<2968>
.
[恢复本]
人子来不是要灭人的性命,乃是要救人的性命。他们遂往别的村庄去了。
路 10:38
[和合本]
{
<1161>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<1722>
}他们
<846>
走路
<4198>
(5738)
的时候,{
<2532>
}耶稣{
<846>
}进了
<1525>
(5627)
<1519>
一个
<5100>
村庄
<2968>
。{
<1161>
}有一个
<5100>
女人
<1135>
,名叫
<3686>
马大
<3136>
,接
<5264>
(5662)
他
<846>
到
<1519>
自己
<846>
家
<3624>
里。
[KJV]
Now
<1161>
it came to pass
<1096>
(5633)
, as
<1722>
they
<846>
went
<4198>
(5738)
, that
<2532>
he
<846>
entered
<1525>
(5627)
into
<1519>
a certain
<5100>
village
<2968>
: and
<1161>
a certain
<5100>
woman
<1135>
named
<3686>
Martha
<3136>
received
<5264>
(5662)
him
<846>
into
<1519>
her
<846>
house
<3624>
.
[恢复本]
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄;有一个女人名叫马大,接待祂到家里。
路 13:22
[和合本]
{
<2532>
}耶稣{
<4160>
}{
(5734)
}{
<4197>
}往
<1519>
耶路撒冷
<2419>
去,{
<2532>
}在所经过
<1279>
(5711)
的{
<2596>
}各城
<4172>
{
<2532>
}各乡
<2968>
教训
<1321>
(5723)
人。
[KJV]
And
<2532>
he went
<1279>
(5711)
through
<2596>
the cities
<4172>
and
<2532>
villages
<2968>
, teaching
<1321>
(5723)
, and
<2532>
journeying
<4160>
(5734)
<4197>
toward
<1519>
Jerusalem
<2419>
.
[恢复本]
耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡施教。
路 17:12
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}进
<1525>
(5740)
入
<1519>
一个
<5100>
村子
<2968>
,有十个
<1176>
长大麻疯的
<3015>
{
<435>
},迎{
<846>
}面而来
<528>
(5656)
,{
<3739>
}远远地
<4207>
站著
<2476>
(5627)
,
[KJV]
And
<2532>
as he
<846>
entered
<1525>
(5740)
into
<1519>
a certain
<5100>
village
<2968>
, there met
<528>
(5656)
him
<846>
ten
<1176>
men
<435>
that were lepers
<3015>
, which
<3739>
stood
<2476>
(5627)
afar off
<4207>
:
[恢复本]
进入一个村子,有十个患麻风的人迎面而来,远远地站着,
⇧
首
⇦
1
太9:35~路17:12
⇨
尾
1
太9:35~路17:12
2
路19:30~徒8:25
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
27
条包含
02968
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太9:35~路17:12
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页