搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 12 条包含 02974 的经节,每页20条,共1页。
1(太9:32~路11:14)/1  分页⇩
太 9:32
[和合本] {<1161>}他们<846>出去<1831>(5740)的时候,{<2400>}{(5628)}有人将鬼所附的<1139>(5740)一个哑巴<2974>{<444>}带到<4374>(5656)耶稣<846>跟前来。
[KJV] As<1161> they<846> went out<1831>(5740), behold<2400>(5628), they brought<4374>(5656) to him<846> a dumb
<2974> man<444> possessed with a devil<1139>(5740).
[恢复本] 他们出去的时候,看哪,有人将一个被鬼附的哑巴,带到耶稣跟前来。
太 9:33
[和合本]<1140>被赶出去<1544>(5685),哑巴<2974><2532>说出话来<2980>(5656)。{<2532>}众人<3793>都希奇<2296>(5656),说<3004>(5723){<3754>}:“在<1722>以色列<2474>中,从来没有<3763>见过<5316>(5648)这样的事<3779>。”
[KJV] And<2532> when the devil<1140> was cast out<1544>(5685), the dumb
<2974> spake<2980>(5656): and<2532> the multitudes<3793> marvelled<2296>(5656), saying<3004>(5723),<3754> It was never<3763> so<3779> seen<5316>(5648) in<1722> Israel<2474>.
[恢复本] 鬼一被赶出去,哑巴就说出话来。群众都希奇说,在以色列中,这样的事从来没有出现过。
太 11:5
[和合本] 就是瞎子<5185>看见<308>(5719),{<2532>}瘸子<5560>行走<4043>(5719),长大麻疯的<3015>洁净<2511>(5743),{<2532>}聋子<2974>听见<191>(5719),死人<3498>复活<1453>(5743),{<2532>}穷人<4434>有福音传<2097>(5743)给他们。
[KJV] The blind<5185> receive their sight<308>(5719), and<2532> the lame<5560> walk<4043>(5719), the lepers<3015> are cleansed<2511>(5743), and<2532> the deaf
<2974> hear<191>(5719), the dead<3498> are raised up<1453>(5743), and<2532> the poor<4434> have the gospel preached to them<2097>(5743).
[恢复本] 就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
太 12:22
[和合本] 当下<5119>,有人将一个被鬼附著<1139>(5740)、又瞎<5185><2532><2974>的人带<4374>(5681)到耶稣<846>那里,耶稣就<2532>医治<2323>(5656)<846>,甚至<5620>{<5185>}{<2532>}那哑巴<2974><2532>能说话<2980>(5721),又<2532>能看见<991>(5721)
[KJV] Then<5119> was brought<4374>(5681) unto him<846> one possessed with a devil<1139>(5740), blind<5185>, and<2532> dumb
<2974>: and<2532> he healed<2323>(5656) him<846>, insomuch that<5620> the blind<5185> and<2532> dumb<2974> both<2532> spake<2980>(5721) and<2532> saw<991>(5721).
[恢复本] 当下,有一个鬼附、又瞎又哑的人,被带到耶稣那里;耶稣就治好了他,以致那哑巴又说话,又看见。
太 15:30
[和合本] {<2532>}有许多<4183><3793><4334>(5656)<846>那里,带著<2192>(5723){<3326>}{<1438>}瘸子<5560>、瞎子<5185>、哑巴<2974>、有残疾的<2948>,和<2532>好些<4183>别的<2087>病人,{<2532>}都放<4496>(5656){<846>}在<3844>他{<2424>}脚<4228>前;他就<2532>治好了<2323>(5656)他们<846>
[KJV] And<2532> great<4183> multitudes<3793> came<4334>(5656) unto him<846>, having<2192>(5723) with<3326> them those that were<1438> lame<5560>, blind<5185>, dumb
<2974>, maimed<2948>, and<2532> many<4183> others<2087>, and<2532> cast<4496><0> them<846> down<4496>(5656) at<3844> Jesus<2424>' feet<4228>; and<2532> he healed<2323>(5656) them<846>:
[恢复本] 好多群众到祂跟前来,带着瘸子、瞎子、残废的、哑巴和好些别种病人,都放在祂的脚前,祂就治好了他们,
太 15:31
[和合本] 甚至<5620>众人<3793>都希奇<2296>(5658);因为看见<991>(5723)哑巴<2974>说话<2980>(5723),残疾的<2948>痊愈<5199>,瘸子<5560>行走<4043>(5723),{<2532>}瞎子<5185>看见<991>(5723),他们就<2532>归荣耀<1392>(5656)给以色列的<2474><2316>
[KJV] Insomuch that<5620> the multitude<3793> wondered<2296>(5658), when they saw<991>(5723) the dumb
<2974> to speak<2980>(5723), the maimed<2948> to be whole<5199>, the lame<5560> to walk<4043>(5723), and<2532> the blind<5185> to see<991>(5723): and<2532> they glorified<1392>(5656) the God<2316> of Israel<2474>.
[恢复本] 以致群众都希奇,因看见哑巴说话,残废的痊愈,瘸子行走,瞎子看见;他们就荣耀以色列的神。
可 7:32
[和合本] {<2532>}有人带著<5342>(5719)一个耳聋<2974>舌结<3424>的人来见耶稣{<846>},{<2532>}求<3870>(5719)<846>{<2443>}按<2007>(5632)<5495>在他<846>身上。
[KJV] And<2532> they bring<5342>(5719) unto him<846> one that was deaf
<2974>, and had an impediment in his speech<3424>; and<2532> they beseech<3870>(5719) him<846> to<2443> put<2007>(5632) his hand<5495> upon him<846>.
[恢复本] 有人带着一个耳聋舌结的人,来就耶稣,求祂按手在他身上。
可 7:37
[和合本] {<2532>}众人分外<5249>希奇<1605>(5712),说<3004>(5723):“他所做<4160>(5758)的事都<3956><2573>,他连聋子<2974><2532><4160>(5719)他们听见<191>(5721),哑巴<216><2532>叫他们说话<2980>(5721)。”
[KJV] And<2532> were beyond measure<5249> astonished<1605>(5712), saying<3004>(5723), He hath done<4160>(5758) all things<3956> well<2573>: he maketh<4160>(5719) both<2532> the deaf
<2974> to hear<191>(5721), and<2532> the dumb<216> to speak<2980>(5721).
[恢复本] 众人分外惊讶,说,祂所有的事都作得好;祂既叫聋的听见,又叫哑的说话。
可 9:25
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>看见<1492>(5631){<3754>}众人<3793>都跑上来<1998>(5719),就斥责<2008>(5656)那污<169><4151>,说<3004>(5723){<846>}:“你这聋<2974>{<2532>}哑<216>的鬼<4151>,我<1473>吩咐<2004>(5719)<4771><1537><846>里头出来<1831>(5628),{<2532>}再不要<3371>进去<1525>(5632){<1519>}{<846>}!”
[KJV] When<1161> Jesus<2424> saw<1492>(5631) that<3754> the people<3793> came running together<1998>(5719), he rebuked<2008>(5656) the foul<169> spirit<4151>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Thou dumb<216> and<2532> deaf
<2974> spirit<4151>, I<1473> charge<2004>(5719) thee<4671>, come<1831>(5628) out of<1537> him<846>, and<2532> enter<1525>(5632) no more<3371> into<1519> him<846>.
[恢复本] 耶稣看见群众都跑上来,就斥责那污灵,说,聋哑的灵,我命令你从他里面出来,再不要进去。
路 1:22
[和合本] 及至<1161>他出来<1831>(5631),不<3756><1410>(5711)和他们<846>说话<2980>(5658),{<2532>}他们就知道<1921>(5627){<3754>}他在<1722>殿<3485>里见<3708>(5758)了异象<3701>;因为<2532><846>直向他们<846>{<1510>}{(5713)}打手式<1269>(5723),竟<2532>成了<1265>(5707)哑巴<2974>
[KJV] And<1161> when he came out<1831>(5631), he could<1410>(5711) not<3756> speak<2980>(5658) unto them<846>: and<2532> they perceived<1921>(5627) that<3754> he had seen<3708>(5758) a vision<3701> in<1722> the temple<3485>: for<2532> he<846> beckoned<2258>(5713)<1269>(5723) unto them<846>, and<2532> remained<1265>(5707) speechless
<2974>.
[恢复本] 等他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象。他直向他们打手式,竟成了哑巴。
路 7:22
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>回答<611>(5679){<846>}说<3004>(5627):“你们去<4198>(5679),把{<3739>}所看见<1492>(5627){<2532>}所听见<191>(5656)的事告诉<518>(5657)约翰<2491>,就是<3754>瞎子<5185>看见<308>(5719),瘸子<5560>行走<4043>(5719),长大麻疯<3015>的洁净<2511>(5743),聋子<2974>听见<191>(5719),死人<3498>复活<1453>(5743),穷人<4434>有福音传<2097>(5743)给他们。
[KJV] Then<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto them<846>, Go your way<4198>(5679), and tell<518>(5657) John<2491> what things<3739> ye have seen<1492>(5627) and<2532> heard<191>(5656); how<3754> that the blind<5185> see<308>(5719), the lame<5560> walk<4043>(5719), the lepers<3015> are cleansed<2511>(5743), the deaf
<2974> hear<191>(5719), the dead<3498> are raised<1453>(5743), to the poor<4434> the gospel is preached<2097>(5743).
[恢复本] 耶稣回答他们说,你们去,把所见所闻的报告约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
路 11:14
[和合本] {<2532>}耶稣{<1510>}{(5713)}赶出<1544>(5723)一个{<2532>}{<846>}叫人{<1510>}{(5713)}哑巴<2974>的鬼<1140>;{<1161>}{<1096>}{(5633)}鬼<1140>出去了<1831>(5631),哑巴<2974>就说出话<2980>(5656)来;{<2532>}众人<3793>都希奇<2296>(5656)
[KJV] And<2532> he was<2258>(5713) casting out<1544>(5723) a devil<1140>, and<2532> it<846> was<2258>(5713) dumb
<2974>. And<1161> it came to pass<1096>(5633), when the devil<1140> was gone out<1831>(5631), the dumb<2974> spake<2980>(5656); and<2532> the people<3793> wondered<2296>(5656).
[恢复本] 耶稣赶出一个哑巴鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来,群众都希奇。
 ⇧     1 太9:32~路11:14
 1 太9:32~路11:14  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页